Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы: на материале военно-технической терминологии современного персидского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Исеев, Руслан Рафаэльевич

  • Исеев, Руслан Рафаэльевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Исеев, Руслан Рафаэльевич. Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы: на материале военно-технической терминологии современного персидского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исеев, Руслан Рафаэльевич

СОДЕРЖАНИЕ

Оглавление 2 Введение 4 Глава 1 Общеметодологические основы исследования

1.1 Общее учение о терминах

1.1.1 Общие положения

1.1.2 Антагонизмы термина и общелитературной лексемы

1.1.3 Явление синонимии в терминологии

1.1.4 Использование иноязычных заимствований для номинации понятий различных сфер знания и деятельности человека

1.2 Системные отношения терминов военная терминология и военно-техническая терминология

Выводы к первой главе 75 Глава 2 Терминологические системы современного персидского языка: состояние исследованности вопроса

2.1 Лексикографические источники

2.2 Справочная литература

2.3 Научно-квалификационные работы

2.4 Публикации 108 Выводы ко второй главе

Глава 3 Направления формирования военно-технической терминологии

современного персидского языка

3.1 Семантические способы терминообразования

3.1.1 Терминологизация общеупотребительного значения слова

3.1.2 Расширение значения общеупотребительного слова

3.1.3 Специализация значения общеупотребительного слова

3.1.4 Метафоризация значения общеупотребительного слова

3.1.5 Метонимический перенос значения общеупотребительного слова

3.1.6 Межсистемное заимствование лексем

3.2 Морфологические способы терминообразования

3.2.1 Суффиксальное образование терминов

3.2.2 Префиксальное образование терминов

3.2.3 Префиксально-суффиксальное образование терминов

3.2.4 Полуаффиксальное образование терминов

3.2.5 Конверсия

3.2.6 Усечение

3.3 Синтаксический способ терминообразования

3.4 Морфолого-синтаксические способы терминообразования

3.4.1 Словосложение

3.4.2 Эллипсис

3.4.3 Аббревиация

3.5 Иноязычное заимствование как способ терминообразования __________169

3.5.1 Материальное заимствование

3.5.2 Калькирование 175 Выводы к третьей главе

Заключение

Список использованных источников

Научные источники

Лексикографические, справочные источники и источники иллюстративного материала

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы: на материале военно-технической терминологии современного персидского языка»

Введение

Настоящее исследование посвящено полипарадигматическому описанию и анализу структурных и лингвокультурных механизмов терминообразования одной из наиболее стремительно развивающихся подсистем военной терминосистемы современного персидского языка (далее по тексту СПЯ) -военно-технической.

Исследование имеет сопоставительный характер. Терминологические системы военного подъязыка СПЯ соотносятся с соответствующими терминосистемами английского и русского языков, что объясняется многочисленными фактами профессиональной ориентации оборонного ведомства Ирана на опыт военного строительства, принципы военного искусства и применения видов вооруженных сил, родов войск и служб наиболее развитых государств мира, в том числе США, Великобритании, России и др.1

Терминологическая активность в каждой сфере напрямую зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия [145, с. 4]. Равнение на передовой международный опыт в области военной науки формирует объективную потребность обращения к терминологически разработанным языкам для получения необходимой системности профессиональных понятий. В большинстве случаев ввиду своего международного статуса таким языком становится английский.

В то же время свойственная государственной языковой политике Ирана борьба с проникновением иностранных слов в СПЯ не может не касаться такой области, как национальные терминосистемы, что находит выражение в целенаправленной деятельности по искусственному регулированию

1 К примеру, по самым приблизительным подсчетам парк боевой техники Ирана лишь на одну десятую часть укомплектован продукцией, разработанной национальным военно-промышленным комплексом. Данные о численности и составе см.:

Iranian Ground Forces Equipment. URL: http://\v\vw.globalsecurity.org/military/\vorld/iran/ground-equipment.htm.

Iran Navy Equipment. URL: http://\v\vw.globalsecurity.org/military/vvorld/iran/ships.htm.

Iran Air Force. URL: http://w\vw.gIobaIsecurity.org/military/world/iran/airforce-equipment.htin.

терминологий2.

В силу сказанного сопоставительное изучение процессов формирования военной и, в частности, военно-технической терминосистемы СПЯ приобретает особый научный интерес и актуальность.

Эффективность сопоставительного подхода в научных изысканиях применительно к сформулированной проблематике также объясняется лингвистической разноструктурностью терминологий сравниваемых языков и разностью лингвокультурных сред, предпочтением научным принципам при терминообразовании в русском и английском языках в противопоставлении терминологическому пуризму в персидском языке.

Лексика является наиболее быстротечно обновляющимся разделом любого естественного языка во всех сферах его применения. При этом характерно, что пополнение лексического строя развитых естественных языков происходит более чем на три четверти за счет единиц специальных языков [42, с. 5; 72, с. 197; 78, с. 8; 84, с. 6], появляющихся в результате научно-технического прогресса для репрезентации новых профессиональных объектов и понятий, фиксации, передачи и развития профессиональных знаний.

По общему признанию центральной единицей специальной лексики является термин. Установлено, что специалист может затрачивать более одной трети рабочего времени на ознакомление с новыми источниками информации, в которых именно термин являет собой наиболее информативно значимую единицу текста - сжатую конденсированную замену соответствующего описания или дефиниции понятия.

Постулируемое некоторыми исследователями предположение о том, что интерес к частным проблемам терминологии со стороны отдельных наук в настоящее время угас [84, с. 6], представляется малообоснованным. Действительно, количество научных работ по исследованию различных терминологий на рубеже 90-х гг. уменьшилось, однако продиктовано это было,

2 Поскольку определение степени упорядоченности военно-технических терминов СПЯ не является задачей данного исследования, здесь терминирующие лексемы терминология как совокупность терминов отрасли знания и терминологическая система используются в качестве синонимов.

по всей видимости, не снижением интереса к изучению терминов, а резким спадом научной и научно-прикладной деятельности в сфере терминологий разных областей науки вследствие общего кризиса, поразившего новообразованные государства бывшего СССР. Тем не менее, как отмечается В. М. Лейчиком [78, с. 231], уже к середине 90-х гг. кризис был в основном преодолен, и российское терминоведение вернуло себе некогда утраченные позиции.

Можно со всей уверенностью утверждать, что ввиду потребности сокращения временных издержек на работу с терминологиями в условиях удвоения количества научных дисциплин в среднем каждые 25 лет необходимость упорядочения терминологических систем будет и далее обусловливать актуальность всестороннего изучения терминов. Научно-исследовательский интерес к этим единицам специальной лексики продиктован также и тем, что термины, соответствующие предъявляемым к ним требованиям, могут способствовать развитию науки, а неудачные -стагнировать развитие научных знаний.

Весьма показателен в этой связи пример, приводимый С. В. Гриневым-Гриневичем [42, с. 7]: «... в США в 1960-е гг. после упорядочения различных наименований одних и тех же запасных деталей на подводных лодках их число сократилось с 9000 до 2300, их вес - с 700 до 100 кг, а занимаемый ими объем -с 4,6 до 0,85 кубометров, что позволило сэкономить миллионы долларов».

Современный персидский язык на всем протяжении своей эволюции претерпел значительные трансформации, пройдя исторические вехи древнеперсидского, среднеперсидского и новоперсидского языков.

Сегодня постоянно изменяющиеся нужды иранского общества непрестанно требуют от СПЯ генерации новых и специализации имеющихся средств с целью выражения новоявленных и конкретизации существующих профессиональных понятий и идей, в интересах эффективного обмена ими, для передачи возрастающего по насыщенности, качеству и содержанию потока информации и ее хранения.

Аналитико-статистические данные демонстрируют практически двадцатикратный рост числа научных публикаций в Исламской Республике Иран (далее по тексту ИРИ) в период с 1996 по 2008 гг., перемещая данное государство на позицию мирового лидера с точки зрения темпов увеличения их количества. В 2009 году руководство страны объявило о реализации комплексной научной программы, нацеленной на реформирование системы высшего образования и налаживание более тесного взаимодействия между промышленностью и академическими кругами3.

Между тем, согласно индексу достижений в области технологий Technology Achievement Index (TAI) Программы развития ООН (ГТРООН), Иран занимает лишь 50-е место4 [180, с. 14]. Подобная диспропорция среди прочих причин может находить объяснение как в незначительной доле3 государственного инвестирования сектора новых технологий6, так и в недостаточной сосредоточенности проводимых научно-исследовательских работ на решении национальных вопросов7.

Сложившаяся ситуация во многом предопределяет роль сфер науки и техники ИРИ как импортеров новых специальных понятий, а значимость английского языка в процессах интеграции международных научных кругов выдвигает его в качестве основного донора терминов, отражающих новоявленные заимствуемые профессиональные реалии.

3The number of publications from Iran has grown from just 736 in 1996 to 13,238 in 2008 - making it the fastest growing country in terms of numbers of scientific publications in the world. In August 2009, Iran announced a 'comprehensive plan for science' focused on higher education and stronger links between industry and academia [175, c. 21].

4 According to one index, the 'Technology Achievement Index (TAI)', developed by UNDP, Iran is ranked 50 out of 72 countries ... [180, c. 14].

5 В процентном отношении к внутреннему валовому продукту.

6 В период 2005-2009 гг. для проведения научно-исследовательских и проектно-коиструкторских работ было выделено 0,79 % от внутреннего валового продукта ИРИ [183, с. 333].

Iran's expenditure on R&D activities as a proportion of GNP is only 0.5 percent. In order to transform its economy into a technology-based one, Iran needs to increase its R&D expenditure substantially. In this respect Iran is lagging behind several other emerging economies such as Brazil (0.8%), India (1.2%) and South Africa (0.7%). Although, the tertiary science enrolment ratio of 6.5 in Iran compares favourably with other developing countries, the experience of countries such as the Republic of Korea and Singapore suggests that to transform into a knowledge-based economy, this ratio needs to be raised substantially [180, c. 14].

7 Although the focus of scientific research is gradually shifting towards national problems, much of policy research in Iran demonstrates no strong relevance to national issues. Demand push for research and technology, a knowledge economy and problem-oriented research are all fashionable concepts in S&T policy, yet it would seem that the interrelation of these concepts and their integration into the economy receive little consideration in the policymaking process in Iran, despite their social relevance [182, с 349].

Одновременно в стране официально реализуется пуристская языковая политика, нацеленная на вытеснение укоренившихся и воспрепятствование проникновению новых заимствований в СПЯ. Отраслевая эффективность предпринимаемых в данном направлении мер во многом зависит от способности руководства государства регулировать ту или иную сферу профессиональной деятельности.

Военное дело в Иране в современную эпоху являет собой одну из особенно динамично развивающихся отраслей знания и обнаруживает предрасположенность к неуклонному изменению и развитию военного подъязыка, усиливаемую условиями идеологического противостояния с Западом и опорой на национальные силовые структуры как фактор сдерживания возможной внешней военной агрессии.

Следует принимать во внимание тот факт, что характеризующие военную организацию государства существенные особенности, такие как максимальная централизация управления и единоначалие, административно-хозяйственная самостоятельность, поддержание строгой воинской дисциплины и постоянной боевой готовности, возможность применения средств вооруженной борьбы и пр., оказывают значительное влияние на терминологические подсистемы языка военного дела.

Разнообразные вопросы формирования терминологических систем различных языков уже неоднократно становились объектом исследования многих авторов. При этом следует обратить внимание на известную неравномерность масштабов изучения единиц терминологических систем в целом и военного подъязыка в частности в разных языках отечественными исследователями.

За период второй половины предыдущего столетия и начала XXI века лидирующими иностранными языками по количеству терминологических диссертационных исследований стали английский (406 работ), немецкий (166 работ) и французский (88 работ) языки. Число работ, посвященных исследованию терминологических вопросов персидского языка, ограничено

тремя диссертациями [42, с. 281].

Анализ изученности иноязычных военно-терминологических систем в работах отечественных исследователей демонстрирует, что военные терминосистемы в большей степени исследованы в германистике, где им посвящен целый ряд фундаментальных работ, в меньшей - в романских и некоторых других индоевропейских языках, а также в японском, турецком, хинди и пр. [47, с. 4]. Единственная работа [14], в которой объектом исследования выступают терминологические единицы военного подъязыка фарси, датируется 1952 годом.

Отграничиваясь только рамками военного дела, внутри этой обширной области принято различать наличие множества относительно самостоятельных и тесно взаимодействующих сфер, таких как тактическая, военно-организационная, военно-техническая и др. При этом особенно подвержена изменениям именно военно-техническая терминологическая система в силу насущной необходимости неотступно следовать за быстротечным прогрессом в сферах науки и техники.

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному рассмотрению направлений формирования военно-технической терминологии СПЯ - одному из наименее изученных аспектов терминообразования персидского языка: «Целый ряд тем еще ждет своего исследователя, -подчеркивает А. Ф. Барышников, - здесь можно назвать ... становление научной и военной терминологии, прежде всего военно-технической» [10, с. 15].

Интерес к этому широкому пласту терминирующих лексем военного подъязыка СПЯ, помимо недостаточной изученности свойственных ему терминообразовательных процессов, также обусловлен рядом специфических характеристик, вызванных к жизни в рассматриваемой подсистеме многообразием факторов экстралингвистической природы, которые оказывают ощутимое воздействие как на формальную выраженность терминологических единиц, так и на их семантику.

Во-первых, при синхронном рассмотрении, несмотря на проникновение значительного количества преимущественно западноевропейских материальных заимствований в научно-техническую терминологию СПЯ [210, с. 803], военно-техническая терминосистема сохраняет некоторую консервативность с точки зрения недопущения выражения используемых ею понятий посредством иноязычных терминов. Происходит это вследствие осуществляемой государством пуристской политики в отношении иноязычных заимствований и практически неограниченного масштаба ее реализации именно в военной сфере ввиду неотъемлемых для данной области принципов единоначалия, максимальной централизации управления, организационного единства, исполнительской дисциплины и пр.

Во-вторых, особенности военной организации государства, в частности ее автономность, вызывают значительную спецификацию

транстерминологизируемых военно-технической терминосистемой единиц научно-технической специальной лексики, которые, входя в военный подъязык, претерпевают изменения в плане содержания, знаковой выраженности, лексической сочетаемости и т. д., адаптируясь к новым условиям функционирования.

В-третьих, необходимость отражения военным подъязыком скоротечно изменяющихся понятий науки и техники обусловливает наибольшие количественные и качественные изменения именно в системе военно-технических терминов.

Актуальность темы исследования в научно-теоретическом плане обусловлена ее недостаточной изученностью и находит отражение в предпринимаемой в работе попытке выявить уровень воздействия государственной языковой политики и отличительные особенности военно-технического терминообразования, изучить, упорядочить и систематизировать основные способы терминирования военно-технических понятий, сравнить термино- и словообразование с точки зрения наличия, удельного веса, производительности и частотности используемых способов номинации при

сравнении системы военно-технических терминов с общелитературным языком СПЯ. Полученные результаты сопоставляются с имеющимися данными по эффективным моделям терминообразования в английском и русском языках.

Объектом исследования выступила система военно-технических терминов СПЯ, предметом исследования - способы образования ее единиц с учетом профессиональной и лингвокультурной специфики. Исследование проводится на материале специальных источников. Предпочтение терминирующим единицам из специальных источников в качестве иллюстративного материала позволяет прогнозировать выявление действительных терминологических тенденций, что в неполной мере раскрывается в работах исследователей-иранистов, ориентирующихся на анализ популяризированной терминологической лексики.

Основная цель работы заключается в рассмотрении и многостороннем анализе способов образования единиц военно-технической терминосистемы СПЯ с учетом воздействия факторов интра- и экстралингвистической природы в сопоставлении с действенными способами терминообразования в русском и английском языках. Предпочтительность сопоставительного характера исследования продиктована, в том числе, значительной изученностью вопросов терминообразования в русском и английском языках и их меньшей разработанностью в персидском языке. Исследование проводится с опорой на общую теорию термина, разработанную в отечественном терминоведении.

Руководствуясь целью работы, мы определили следующие задачи:

1. Резюмировать современные терминоведческие подходы в рамках общей теории термина.

2. Принимая во внимание паниранистские языковые тенденции в рассматриваемой терминосистеме, выявить специфику терминологического проявления таких общеязыковых явлений, как заимствование и синонимия.

3. Конкретизировать объект диссертационного исследования на основе выявления гипо-гиперонимических отношений и дифференцирующих видовых признаков выражающего его (объект) понятия в соответствующей понятийной

системе.

4. Проанализировать степень изученности терминологических систем СПЯ в отечественной иранистике, сравнить исследованность вопросов терминообразования в персидском, английском и русском языках.

5. Уточнить общетерминологические номинативные преференции и степень влияния деятельности официальных терминотворческих институтов8 на военно-техническую терминологическую систему СПЯ в современных условиях.

6. Выявить терминообразовательные особенности системы военно-технических терминов СПЯ в сопоставлении с действенными способами терминирования профессиональных понятий в английском и русском языках.

Научная новизна проводимого исследования заключается в нижеследующем:

-впервые конструируется дефиниция к специальной лексеме военно-техническая терминология посредством изучения установившейся практики ее терминоупотребления в русском языке и анализа плана содержания отправных понятий в сопоставляемых языках, определяются границы военно-технической терминологии в номинативном пространстве языка;

-впервые анализируются существующие переводные русско-персидские и персидско-русские лексикографические источники исходя из терминографических критериев;

-впервые обобщаются результаты проведенных исследований советской и постсоветской иранистики в области словообразования персидского языка применительно к терминообразованию;

-впервые исследуется лингвокультурный аспект терминообразования на основе фактов терминологической синонимии, порождающей номинативную конкуренцию терминов-заимствований и собственно персидских терминов в

8 Здесь и далее по тексту под терминотворческими учреждениями понимаются нижеперечисленные академии персидского языка:

¿1 ^ — Академия Ирана (1935-1941 гг.);

иЫ й'-Ои*2-^ ^-Академия языка (1970-1980 гг.);

м-1 J и'-о сР-^*^ _ Академия персидского языка и литературы (с 1991 г. по настоящее время).

военно-технической терминосистеме СПЯ;

-впервые материалом для исследования избраны военно-технические терминологические единицы, утвержденные официальными

терминотворческими институтами ИРИ.

Материалом для исследования послужили термины области военного дела, одобренные Академией персидского языка и литературы^ (^jla <_ijI j jbj ¿Uu^iAja5 the Persian Academy of Language and Literature) за период последних 14-15 лет [238-252], сборники терминов и терминологические словники, размещенные на официальном сайте ведущего военно-учебного заведения Исламской Республики Иран - Национального университета обороны10 the Supreme National Defence

University) [253-258], изданные и готовящиеся к изданию военные словари отечественных авторов-иранистов и иные терминографические источники.

В процессе работы над исследованием проанализировано свыше четырех тысяч моно- и полилексемных военно-технических терминов СПЯ, значительная часть которых отражена в тексте диссертации в качестве фактического материала.

Ввиду того, что на современном этапе значительная часть военно-технических терминирующих лексем СПЯ создается путем калькирования их англоязычных аналогов, примеры персидских терминов в настоящей работе соотносятся с их английскими и русскими эквивалентами и приводятся в следующей последовательности: персидский термин — английский термин — русский термин. Избранный порядок представления иллюстративного материала может быть полезен специалистам, изучающим персидский и английский языки в качестве иностранных, а также переводчикам, в том числе, при установлении прямых ассоциаций между английскими и персидскими военно-техническими терминами.

Методика исследования. Системный подход к многосложному объекту

9 Постоянный адрес в сети Интернет http://www.persianacademy.ir/.

10 Постоянный адрес в сети Интернет http://www.sndu.ac.ir/.

выдвигает требование комбинирования различных общих и частных научных методов. Для выполнения задач, определенных в исследовании, в качестве основного применяется сопоставительный метод с привлечением методов классификации и систематизации терминологического материала по заданным критериям, структурно- и лексико-семантического анализа единиц плана выражения терминирующих лексем и анализа терминологических дефиниций к ним. В работе также нашли применение общенаучные методы, такие как анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди всего многообразия научных дисциплин, вовлеченных в исследование терминологий, терминоведение в состоянии наиболее успешно решить проблему комплексного, компромиссного и максимально эффективного симбиоза лингвистических, логических, концептологических и других частнонаучных подходов в изучении термина. Специальный терминоведческий подход показывает высокую эффективность при решении задач классификации и систематизации терминологических единиц как номинативного ядра специальных языков11, что особенно релевантно в условиях изучения активно развивающейся необладающей чертами необходимой устойчивости формирующейся терминологической системы, каковой является военно-техническая терминология СПЯ.

2. Иноязычные заимствования являют собой естественный и неизбежный для терминологии любого языка источник пополнения наименований. При рождении новой реалии или понятия из числа конкурирующих номинаций для нового объекта отбор и закрепление терминологической единицы в

11 Термин специальный язык используется нами в качестве русского терминологического эквивалента английскому термину Language for Special Purposes (LSP). По нашему мнению, терминирующая лексема язык для специальных целей, широко используемая в современной научной литературе и являющаяся дословным переводом Language for Special Purposes, не соответствует требованиям, предъявляемым к термину по ряду показателей. К примеру, налицо несоответствие требованию формальной системности, наиболее ярко иллюстрируемое при сопоставлении с соподчиненным термином общелитературный язык, принимаемым значительным количеством современных исследователей в качестве русского терминологического эквивалента английскому Language for General Purposes (LGP).

профессиональном языковом узусе должны производиться не на основе национальной языковой преференции, а по признаку профессиональной целесообразности с опорой на способность терминирующей лексемы соответствовать предъявляемым к термину требованиям.

Целенаправленная терминотворческая активность по замещению устоявшихся в специальных языках материально заимствованных терминов собственно национальными эквивалентами приводит к численному росту полных внутрисистемных терминологических синонимов (дублетов). Дублетность в терминологии относится к существенным недостаткам терминосистем. Во всех случаях наличие дублетов свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания самой терминологической системы, может являться причиной искажения семантики терминов.

3. Отсутствие кодифицированной дефиниции термина военно-

техническая терминология, а также затруднительность интерпретации

семантико-синтаксических отношений элементов в составе сложного

прилагательного военно-технический приводят к использованию

рассматриваемой терминирующей лексемы для обозначения разных по объему

понятий в учебной и научной литературе. В исследовании в качестве рабочей

дефиниции термина военно-техническая терминология принята совокупность

терминов, репрезентирующих профессиональные понятия областей

эксплуатации, обслуживания и ремонта вооружения, военной и специальной 12

техники .

12 Вооружение, военная и специальная техника (ВВСТ) [196] — совокупность оружия и технических средств, обеспечивающих его применение: ракеты, боеприпасы всех типов и средства их доставки к целям; системы прицеливания, пуска, наведения и управления; устройства и приспособления технического и специального обеспечения для подготовки оружия к применению. Эти элементы функционально могут объединяться в комплексы вооружения, системы вооружения для решения определенных боевых задач.

В состав ВВСТ входят технические средства вооруженной борьбы, предназначенные для поражения противника, защиты от действия его оружия, оперативного (боевого), технического и тылового обеспечения военных действий, а также для обучения войск. Кроме того, к ним относятся оборудование и аппаратура для контроля и испытания боевых и обеспечивающих средств, входящие в состав этих средств в виде составных (чаще всего встроенных) частей (элементов) и комплектующих изделий.

В общем виде под категорией ВВСТ принято понимать: оружие, боевые и транспортные носители оружия наземного, воздушного, морского и космического базирования, агрегаты, приборы, устройства и другие технические средства, которыми оснащаются ВС для обеспечения их боевой и повседневной деятельности.

4. В отношении отраслевых терминосистем большинства областей науки и техники СПЯ задача инвентаризации терминологической лексики и установления межъязыковых терминологических эквивалентов в отечественной иранистике во многом не завершена.

Различия в подходах к исследованию терминологий в целом и феномена

13

термин в частности, ориентация на устаревшие научные парадигмы и отсутствие опоры на современные терминоведческие разработки в работах авторов-иранистов приводят к:

-рассмотрению результатов исследования детерминологизированной лексики как подтверждения тенденций развития терминологий без учета необходимой степени автономности специальных языков от общелитературного языка;

-смешению классификационных признаков термина с другими стратификационными единицами специальных языков;

-отождествлению лексического значения, именующего термин общелитературного слова или словосочетания, с понятием, ими терминируемым.

Таким образом, с учетом отсутствия должной степени разграничения понятий специальный язык и общелитературный язык в отечественной иранистике вопрос установления терминологических отклонений от норм общелитературного языка в СПЯ в сопоставлении с русским и английским языками, в том числе различий в наличии, продуктивности, частотности и употребительности отдельных лексемообразовательных средств между специальными и общелитературным языками, допустимо отнести к разряду лакун в изучении языка фарси.

5. Первостепенными по предпочтительности официальными терминотворческими приемами СПЯ являются семантические способы терминирования понятий, что отражает в себе основное отличие терминообразования в языке фарси от английского и русского языков. В случае

13 Преимущественно ввиду давности публикации.

недостаточности семантических способов в процессе образования терминологических номинаций используется калькирование с привлечением внутренних морфологических, синтаксических и морфолого-синтаксических лексемообразовательных ресурсов СПЯ.

6. Различия в наборе и соотношении используемых средств терминологической номинации сопоставляемых языков обусловлены не только типологической разностью последних, но также экстралингвистическими факторами, в частности, степенью государственного вмешательства в процессы терминотворчества и терминоупотребления. Особенности военной организации государства обеспечивают высокую степень внедрения рекомендуемых национальных терминов в военный подъязык СПЯ. Воздействие официальной языковой политики испытывает весь арсенал терминообразовательных средств системы военно-технических терминов СПЯ.

Теоретическая значимость заключается в научной актуальности избранной темы исследования, общем развитии теоретико-методологических оснований современного терминоведения, подробном изучении лингвокультурного аспекта в процессах персидского терминотворчества на материале языка военно-технической сферы, относительно точном установлении естественных процессов терминообразования и национально-административного влияния на профессиональный языковой узус. Исследование в целом расширяет область персидско-английского и персидско-русского языкового сопоставления.

Практическое значение заключается в возможности использования результатов диссертации и иллюстративного материала для пополнения терминографических источников, достижения адекватности перевода военно-технических текстов, при составлении учебников, учебных пособий, в практике преподавания военного перевода СПЯ, выработке у обучаемых терминологической языковой интуиции. Положения диссертации могут найти применение при дальнейших типологических исследованиях терминологических систем иных отраслей знания и профессиональной

деятельности СПЯ.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры восточных языков Военного института иностранных языков Министерства обороны Республики Казахстан. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта. Материалы исследования в течение ряда лет применялись автором в ходе переводческой и педагогической практики.

Достоверность результатов исследования обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных источников включает свыше двухсот наименований.

Структура диссертации определена задачами настоящего научного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.

Структурная композиция работы построена на логически последовательной схеме от общего к частному, по мере повествования постепенно сужая фокус на предмете исследования.

В первой главе планируется обозначить общеметодологические рамки исследования, резюмировав современные терминоведческие подходы к рассмотрению феномена термин и, по мере возможности, систематизирование изложив его основные теоретические положения. При этом представляется обоснованным заострить внимание на ряде теоретических проблем общего учения о терминах, представляющих интерес в свете паниранистских языковых тенденций. Здесь же исследуется план содержания термина военио-техническая терминология.

В работе над разделом нашли применение труды таких авторов, как

A. А. Реформатский, А. В. Лемов, А. В. Суперанская, Б. Н. Головин,

B. В. Виноградов, В. И. Петушков, В. М. Лейчик, В. Н. Прохорова,

B. П. Даниленко, Г. О. Винокур, Д. С. Лотте, Е. И. Голованова, Е. Н. Толикина, К. Я. Авербух, Н. В. Васильева, Н. В. Подольская, С. В. Гринев-Гриневич,

C. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки и многих других.

Во второй главе, опираясь на современную концепцию термина, обобщенную в интересах настоящей диссертации в предшествующем разделе, в сопоставлении с терминосистемами русского и английского языков рассматривается степень изученности терминологических систем персидского языка в отечественной иранистике, что позволяет, с одной стороны, определить наименее исследованные терминологические вопросы СПЯ, нуждающиеся в дополнительном изучении, с другой - избежать дублирования уже проведенных исследований в отношении характеристик и процессов, которые не являются специфическими для военно-технической терминосистемы.

Материалом для раздела послужили работы таких исследователей, как

A. Акбарипур, А. И. Арсланбеков, А. С. Жестков, А. Ф. Барышников,

B. Б. Иванов, В. И. Месамед, В. И. Миколайчик, В. К. Болдырев, Г. А. Восканян, Г. Г. Алиев, Г. Г. Наджафов, Г. С. Голева, Ж. М. Мирзабекян, Л. С. Пейсиков, М. Б. Султонов, Н. 3. Хатеми, О. М. Сотова, С. Д. Клевцова, Ю. А. Рубинчик, Ю. В. Костин.

Выводы первой и второй глав находят практическую реализацию в заключительном исследовательском разделе, посвященном многостороннему изучению способов военно-технического терминообразования СПЯ в сопоставительном аспекте.

Любые научные изыскания в отношении иностранных военных терминосистем были бы неполными без равнения на результаты исследований плеяды авторов Военного университета - учреждения, уже свыше восьми десятилетий выполняющего функции всероссийского центра изучения военной терминологии различных языков. Среди числа исследователей, оказавших влияние на становление наших взглядов, - находившиеся у истоков формирования школы Г. М. Стрелковский и Н. П. Ветлов, ныне продолжающие и развивающие традиции Л. Л. Нелюбин и В. Н. Шевчук, их молодые приемники Е. А. Степанов и Е. Н. Ожогин, а также другие авторы вуза.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Исеев, Руслан Рафаэльевич

Выводы к третьей главе

Официальное предпочтение семантическим способам терминообразования в кодифицированных последовательностях создания терминов-неологизмов дает все основания утверждать, что в СПЯ семантические способы терминологической номинации характеризуются большим удельным весом в сравнении с сопоставляемыми языками.

Семантические способы терминообразования в военно-технической терминосистеме СПЯ (терминологизация общеупотребительного значения слова, расширение, специализация, метафоризация, метонимический перенос значения общеупотребительного слова и межсистемное заимствование лексем) обнаруживают ощутимо большую продуктивность по сравнению со схожими способами словообразования в общелитературном языке, являются результатом единовременного синхронного переноса названия на специальное понятие.

Номинации взамен уже существующих устоявшихся материально заимствованных терминов и новых понятий военно-технической терминосистемы СПЯ создаются посредством терминологизации общелитературных лексических единиц, в том числе за счет процессов деархаизации и деисторизации, а также межсистемного заимствования терминирующих лексем.

Семантические способы терминообразования в военно-технической терминосистеме СПЯ обнаруживают ощутимо большую продуктивность по сравнению со схожими способами словообразования в общелитературном языке, являются результатом единовременного синхронного переноса названия на специальное понятие.

К достоинствам семантических способов терминообразования следует отнести краткость, к недостаткам - неполное отражение, возможные затемнение и искажение классификационных связей, отягощение термина экспрессивностью и эмоциональностью.

В сравнении с другими способами терминологической номинации при помощи семантических способов терминообразования возникает сравнительно небольшое число терминов военно-технического подъязыка СПЯ. Хотя в целом число таких терминов относительно невелико, в большинстве случаев они составляют ядро терминологии и широко используются для образования новых терминов путем деривации, сложения и образования словосочетаний с определяющими и уточняющими словами. Эти термины отличаются высокой частотой употребления, зачастую являются родовыми для других номинативных единиц терминосистемы.

При невозможности использовать семантические способы в процессе терминологической номинации используется калькирование за счет внутренних морфологических, синтаксических и морфолого-синтаксических лексемообразовательных ресурсов СПЯ.

Несмотря на имеющуюся тенденцию терминирования понятия общеупотребительным словом персидского языка, морфологические способы терминообразования остаются в целом доминирующим терминотворческим приемом при создании монолексемных терминологических единиц. Схожая ситуация наблюдается как в русском, так и в английском языках. Допустимо предположить, что благодаря эффективности полуаффиксации удельный вес морфологического терминообразования в СПЯ несколько выше.

Морфологическое образование терминов в сравнении с семантическими способами позволяет отразить в структуре термина его категориальную принадлежность. К недостаткам данного способа терминообразования надлежит причислить явления синонимии и полисемии/омонимии терминообразовательных аффиксов и полуаффиксов.

Морфологические способы терминообразования используются в сложнопроизводных словах и словосочетаниях, что расширяет сферу их применения.

В трех сопоставляемых в настоящей работе языках синтаксический способ является наиболее продуктивным средством пополнения терминологических систем. Характерной особенностью персидского терминообразования выступает простота выделения опорного, ядерного элемента словосочетания - им в подавляющем большинстве случаев является первый. Отличие моделей заключается в формальной выраженности определяющего элемента.

В рассматриваемой терминосистеме СПЯ широко используются изафетные терминологические словосочетания с именем прилагательным в функции постпозитивного определения. Не менее широко распространены изафетные модели полилексемных терминов с именем существительным в качестве постпозитивного распространяющего члена. В изафетных терминологических словосочетаниях в роли определений также используются адъективированные и субстантивированные причастия. В трех- и более компонентных словосочетаниях предложного и изафетного типов ядерный элемент также занимает первое место.

С удлинением знаковой формы термина возникает потребность в его сокращении, обнажающая тенденции семантической конденсации и цельнооформленной номинации.

Сжатость знаковой формы полилексемного военно-технического термина в СПЯ достигается за счет применения морфолого-синтаксических способов терминообразования, наиболее продуктивной разновидностью которых является словосложение, реализуемое по действующим в общелитературном языке моделям.

Аббревиация как морфолого-синтаксический способ, отсутствующая в общеупотребительном языке, позволяет добиться максимальной знаковой экономии во всех сопоставляемых языках. Однако в СПЯ в силу объективных затруднений, обусловленных спецификой используемой графики, аббревиация применяется значительно реже, чем в русском и английском языках. Тем не менее, в военно-технической терминологии СПЯ данный способ находит все более частое применение и обнаруживает тенденцию к формированию словоподобных, близких по форме к персидскому слову аббревиатур.

Необходимо отметить, что в военно-технической терминосистеме СПЯ нередки случаи, когда термин конструируется посредством одновременного использования более чем одного терминообразовательного способа. Так, возможно совместное употребление сразу нескольких морфологических способов, параллельное применение морфологических способов наряду с синтаксическими и семантическими и т. д. Например, разновидности морфологических способов терминообразования могут служить для отграничения знака семантического деривата общеупотребительного слова.

Численность новых материальных заимствований в системе военно-технических терминов СПЯ на современном этапе ограничивается рамками государственной пуристской политики в сфере терминоупотребления. Значительная часть укоренившихся иноязычных терминов отнесена к разряду нерекомендуемых, и взамен них утверждены собственно персидские эквиваленты.

Основным источником заимствований в силу своего интернационального научного положения продолжает оставаться английский язык, влияние которого достаточно легко отслеживается не только на укоренившихся материально заимствованных единицах, но и на калькированных терминах.

Весьма продуктивные в терминологиях подавляющего большинства развитых языков мира и приближающиеся к аффиксам заимствованные греко-латинские терминоэлементы находят ограниченное применение в военно-технической терминосистеме СПЯ, где их замещают калькированные собственно персидские терминоэлементы.

По причине практически неограниченных возможностей реализации пуристской терминологической политики в военной сфере военно-техническая терминологическая система СПЯ остается, по всей вероятности, наиболее консервативной подсистемой научно-технических терминов с точки зрения воспрепятствования проникновению материальных иноязычных заимствований.

Активность терминотворческих учреждений по созданию и внедрению персидских эквивалентов для новых понятий науки и техники может быть практически эффективной только при опоре на уже используемые в специальных языках термины.

На современном этапе персидские эквиваленты иноязычным терминам, утвержденные Академией персидского языка и литературы, по всей видимости, находят широкое применение в процессе обучения и переподготовки военных кадров. Это находит подтверждение в использовании центральным военно-учебным заведением страны - Национальным университетом обороны ИРИ терминов, одобренных Академией, при составлении словников и сборников военных и военно-технических терминов, в которых утвержденные Академией термины систематизируются по тематическому принципу.

В первой главе настоящего исследования нами уже упоминалось, что наиболее эффективным способом вытеснения из употребления существующих терминов вне зависимости от побуждающих к этому мотивов, будь то научные соображения (неудачная форма терминирующей лексемы, ее несоответствие требованиям, предъявляемым к термину) или национально-партиотические (пуризм), является использование замещающих терминов в учебном процессе при подготовке специалистов.

Деятельность академий персидского языка по замене укоренившихся в СПЯ иностранных терминов нарушает тонкое равновесие закрепившихся терминирующих лексем и их определений, приводит к увеличению количества дублетных образований, что вносит еще большую, наведенную по характеру неупорядоченность в терминологические системы и воздвигает искусственные препятствия в прогрессе науки и техники.

Планомерная активность по замещению иноязычных терминов может служить одной из причин дальнейшей изоляции иранского общества в условиях глобального процесса интеграции международных научных кругов.

Заключение

Терминологические системы русского и английского языков развиваются в целом согласно современным научным достижениям в области терминологического строительства. Государственная политика России в сфере терминообразования может быть охарактеризована как толерантная в отношении естественно протекающих терминологических процессов. По причине закрепившегося за английским языком статуса международного средства общения возможность субъективного вмешательства в самостоятельно развивающиеся интернациональные англоязычные терминологические системы представляется весьма маловероятной.

Официальная терминорегулирующая политика Ирана по вытеснению существующих в СПЯ иностранных терминов и терминированию новых понятий собственно персидскими терминами реализуется без строгого соблюдения современных научных принципов терминологической работы, носит характер форсированного стороннего вмешательства в формирование терминологических систем и не может быть однозначно положительно оценена с научно-теоретической и научно-прикладной точек зрения.

В сложившейся геополитической ситуации трудно провести разграничительную линию между трезвонационалистическим вытеснением иноязычных терминов в целом и целенаправленной борьбой именно с англицизмами и американизмами как олицетворением дальнейшего противостояния на международной арене, поскольку большая часть заимствованного материала приходится на англоязычную специальную лексику.

Проделанный в рамках настоящей диссертации анализ современных тенденций в военно-технической терминологии СПЯ не претендует на полномасштабность решения вопроса о практической предпочтительности того или иного способа терминологического образования другому, имеет целыо привлечь внимание к особенностям формирования единиц военнотехнического подъязыка СПЯ на современном этапе и наметить некоторые предварительные выводы, окончательное формулирование которых требует детального изучения весьма обширного материала. Сложности наблюдения за военно-техническими терминами в среде функционирования обусловлены закрытостью военной организации ИРИ, усиливаемой условиями идеологической конфронтации с Западом.

Перспективным представляется исследование структурных и лингвокультурных особенностей формирования медицинской терминологии СПЯ по причине интересного сочетания противоположно направленных тенденций, преобладающих в этой отрасли. С одной стороны, обнаруживается довлеющая общемировая тенденция использования терминов и терминоэлементов на греко-латинской основе в области медицины. С другой стороны, в сфере медицинской науки официальный терминологический пуризм реализуем в меньшей степени по причине не столь значительного государственного контроля над этой специальной сферой в сопоставлении с областью военного дела.

В современных условиях, к сожалению, приходится констатировать факт преобладания национально-патриотических настроений в ущерб научным принципам в процессах становления национальных терминологий в некоторых новообразованных государствах на территории бывшего СССР, что, в известной степени опосредованно, может приводить к снижению темпов развития этих стран и препятствовать их скорейшей интеграции в международное научно-техническое сообщество.

В этой связи некоторую обеспокоенность вызывает вероятность распространения хаотичных принципов терминообразования с национальных терминологических систем на русскоязычные в тех странах СНГ, где за русским языком закреплен конституционный статус. Усиливающиеся интеграционные процессы в интересах единого экономического пространства внушают надежду на синхронизацию и последующую унификацию взаимодействующих русскоязычных терминологических систем стран Содружества, где Россия возьмет на себя роль терминологического центра.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исеев, Руслан Рафаэльевич, 2013 год

Список использованных источников

Научные источники

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. 252 с.

2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. № 6. С. 38-49.

3. Айламазян А. К. Информация и информационные системы. М., 1982.

160 с.

4. Акбарипур А. Терминологическое строительство в Иране: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 273 с.

5. Андрианова II. С. Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 235 с.

6. Анисимова А. Г., Шетле Т. В. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей// Филологические науки. М., 2008. № 3. С. 83-89.

7. Арсеньев О. И. Явление асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии): дис. ... канд. филол. паук. М., 1988. 228 с.

8. Арсланбеков А. И. История развития персидского языка / Учеб. пособие по курсу «История языка и введение в спецфилологию». 2-е изд., дополн. М.: Воен. ун-т, 2008. 224 с.

9. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. Вступительное слово на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 7-10.

10. Барышников А. Ф. Лексикология и фразеология персидского языка: курс лекций. М.: Воен. Краснознам. ин-т, 1982. 235 с.

11. БелоконьВ. В. Иноязычные заимствования в лексическом составе современного литературного языка дари (в сопоставлении с персидским и другими близкородственными языками): дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 135 с.

12. Бергер М. Г. Некоторые общие опросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 316-319.

13. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Терминология // Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101. «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1979. С. 264-278.

14. Болдырев В. К. К характеристике военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана: дис. ... канд. филол. наук. М., 1952. 231 с.

15. БрагинаА. А. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности) // Русский язык в школе. М., 1976. № 6. С. 87-93.

16. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. 156 с.

17. Будько Н. С. О некоторых недостатках в практике образования терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 339-341.

18. БукчинаБ. 3. Кто в доме хозяин? [Электронный ресурс] // Русский язык. М.: Первое сентября, 2000. №7. URL: http://rus.lseptember.ru/article.php ?ID=200000701 (дата обращения: 06.05.2013).

19. ВетловН. П. К вопросу о взаимодействии подстиля военных материалов со смежными функциональными стилями и подстилями немецкого языка // Труды института: иностранные языки. М.: ВИИЯ, 1970. №6. С 102-113.

20. Власов А. К. Изучение основ научной терминологии в школе // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 762-763.

21. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3-10.

22. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.

23. Военное право: Учебник. Серия «Право в Вооруженных Силах -консультант». М.: «За права военнослужащих», 2004. Вып. 45. 640 с.

24. Военный Краснознаменный институт: 50 лет. Сборник статей / Под ред. А. Н. Тюрина. М: ВКИ, 1990. 202 с.

25. Волкова И. II. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные вопросы русской терминологии. М: Наука, 1986. С. 140-162.

26. Володина М. II. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М: Изд-во МГУ, 1993. 112 с.

27. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М: Изд-во МГУ, 1996. 80 с.

28. Гаазе-Рапопорт М. Г. О некоторых проблемах терминологической теории и практики // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 322-328.

29. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 68-71.

30. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1985. №4. С. 28-42.

31. Галустян Р. Г. Проблемы лингвистической терминологии в свете структурно-динамической теории // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 346-348.

32. Гарбовский Н. К. Некоторые особенности синтаксиса французских военных текстов // Функционирование системы языка в речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. С. 3-13.

33. Гарбовский Н. К. О влиянии войн на лексический состав языка // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1985. № 21. С. 22-27.

34. Голева Г. С. Персидская фразеология // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. №5. С. 135-141.

35. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение / Учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 224 с.

36. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 64-67.

37. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. школа, 1987. 104 с.

38. Горецкий Я. Н. Соотношение понятия и названия // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 119-121.

39. Гринев С. В. Терминологические заимствования // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 3-15.

40. Гринев С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 1999. № 7. С. 1-13.

41. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь / Учебное пособие. 3-е изд., доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

42. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.

43. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7-67.

44. Даниленко В. П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 72-78.

45. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 247 с.

46. Даниленко В. П., Скворцов Л. К. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1981. № 1. С. 7-16.

47. Егоршина Н. В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): дис.... канд. филол. наук. М., 1995. 173 с.

48. Еремеев А. Г. Основные объекты и виды работ по упорядочению научно-технических терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 353-355.

49. Ефимов P. В. Внутренняя форма термина // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1986. № 22. С. 28-34.

50. Ефимов Р. В., Орлов А. В. Термин: форма и значение // Сборник статей. М.: ВКИ, 1985. №21. С. 32-44.

51. Ефремов JT. П. Калькирование и его отличие от заимствования // Известия АН Казахской ССР. Вып. 1 (14). Серия филологии и искусствоведения. Алма-Ата, 1960. С. 16-26.

52. Жестков А. С. Арабские заимствования в лексическом составе современного персидского языка: дис.... канд. филол. наук. М., 1988. 205 с.

53. Жестков А. С. Арабские заимствования в лексическом составе современного персидского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 16с.

54. Жестков А. С. К вопросу о словообразовательной активности арабских лексических элементов в СПЯ // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1988. № 24. С. 40-46.

55. Жукова J1. К., Бородина А. В. Некоторые вопросы отбора и изучения специальной терминологии // Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике: Межвузовский сборник. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. С.39-43.

56. Иванов В. Б. Границы слова и инкапсуляция в персидском, таджикском и дари // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. № 3. С. 102-117.

57. Иванова И. В. К проблеме типологии специальных текстов // Функционирование системы языка в речи / Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 39-43.

58. Ицкович В. А. Новые тенденции в образовании аббревиатур (о путях включения аббревиатур в систему языка) // Терминология и норма: о языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. С. 88-101.

59. Казарина С. Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. М., 1998. № 2. С. 66-73.

60. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий // Филологические науки. М., 1995. № 5. С. 125-128.

61. Канделаки Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 40-52.

62. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 188 с.

63. Карпова О. М., Корсун Н. К., Ужова О. А. О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку // Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике: Межвузовский сборник. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. С. 43-51.

64. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 с.

65. Колгушкин А. Н. Лингвистика в военном деле. М.: Воениздат, 1970.

180 с.

66. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 156 с.

67. Котелова Н. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 122-126.

68. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

69. Кузьмин Н. П. Лингвистическое обоснование терминологической работы // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 329-332.

70. Кукля Е. Г. Описание семантики терминосистемы как средство оптимизации обучения специальной лексике // Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике: Межвузовский сборник. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. С. 57-62.

71. Кулевакин В. С., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 11-39.

72. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М.: Изд-кая группа НОРМА-ИНФРА, 1999. 560 с.

73. Куратов А. И. Предмет, содержание и методы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 342-345.

74. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 82-94.

75. Лейчик В. М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1981. С. 13-24.

76. Лейчик В. М. Об относительности термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 436-442.

77. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1981. № 2. С. 63-73.

78. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. 256 с.

79. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сборник научных трудов / Под ред. К. А. Тимофеева. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1973. Вып. II. С. 103-106.

80. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Научно-техническая

информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2002. № 12. С. 33-37.

81. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. № 5. С. 87-97.

82. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1989. Вып. 18. Часть 1. 40 с.

83. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Вып. 18. Часть II. 80 с.

84. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина: на материале русской лингвистической терминологии: дис. ... д-ра филол. наук. Саранск, 2000. 359 с.

85. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с.

86. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 24 с.

87. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

88. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1971. 84 с.

89. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1969. 120 с.

90. Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР. Отделение общественных наук. М.: Изд-во АН СССР, 1931. С. 883- 891.

91. Марусенко М. А. О формировании словника словаря статистически устойчивых научно-технических терминов // Структурная и прикладная лингвистика: межвузовский сборник. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. С. 82-89.

92. Маслов Д. А. Военная терминология современного японского языка (в функционально-сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 18 с.

93. Массалина И. П., Новодранова В. Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград: КГТУ, 2009. 278 с.

94. Махлиновская Р. Л. Многозначность терминов и контекст // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сборник научных трудов / Под ред. К. А. Тимофеева. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1973. Вып. II. С. 107-112.

95. Машаров П. В. К вопросу о развитии процесса аббревиации в СПЯ // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1985. №21. С. 115-119.

96. Машаров П. В. Учебные материалы по военному переводу. Персидский язык. М.: Военный Краснознаменный институт, 1985. 116 с.

97. Месамед В. И. Калькирование как один из способов пополнения словарного запаса современного персидского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 179 с.

98. Месамед В. И. Калькирование как один из способов пополнения словарного запаса современного персидского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 17 с.

99. Миколайчик В. И. Курс лекций по основам теоретической грамматики персидского языка. М.: ВКИ, 1980. 359 с.

100. Миколайчик В. И. Об исследовательском потенциале современного научного аппарата теоретической грамматики // Научно-информационный журнал «Армия и общество». М.: Наука - XXI, 2013. № 1 (33). С. 54.

101. Моисеев А. И. К определению термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 336-338.

102. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 127-138.

103. Моисеев А. И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 311-315.

104. Навасардов В. Г. Учебное пособие по военному переводу персидского языка. М.: ВИИЯ, 1971. Ч. III. Книга 2. 229 с.

105. Навасардов В. Г. Учебное пособие по военному переводу персидского языка. М.: Военный институт, 1978. Ч. I. 347 с.

106. Навасардов В. Г. Учебное пособие по военному переводу персидского языка. М.: Военный институт, 1975. Ч. II. 544 с.

107. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода: английский язык / Общий курс. М.: Воениздат, 1981. 379 с.

108. Немченко В. Н. О понятии усечения основы слова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия филология. Нижн. Новгород, 2003. С. 100-110.

109. Никитченко Н. С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н. 3. Котелова. Л.: Наука, 1983. С. 111-117.

110. Никонов Б. А. К некоторым вопросам перевода военных терминов // Труды ВИИЯ. М.: ВИИЯ, 1954. №6. С. 49-66.

111.0 военно-техническом сотрудничестве Российской Федерации с иностранными государствами [Электронный ресурс] / ФЗ №114-ФЗ от 19.07.1998 (принят Государственной Думой 3 июля 1998 года, одобрен Советом Федерации 9 июля 1998 года, ред. от 05.04.2011). Доступ из справочно-правовой системы «Консультант-Плюс». URL:

http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LA W;n= 112745 (дата

обращения 12.11.2011).

112. Овчаренко В. M. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 139-152.

113. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 199 с.

114. Пейсиков J1. С. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во Московского университета, 1975. 207 с.

115. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. 2-е изд. М.: Либроком, 2010. 200 с.

116. Пейсиков Л. С. Транспозиция как способ словообразования в иранских языках // Иранская филология. Труды научной конференции по иранской филологии (24-27 января 1962 г.). Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1964. С. 14-26.

117. Петушков В. И. Термины и язык // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 412-416.

118. Петушков В. И. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма: О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. С. 102-116.

119. Подрезов А. А. Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 184 с.

120. Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 470-473.

121. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.

122. Прохорова В. Н. Синонимия в терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 471-473.

123. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. № 2. С. 87-97.

124. Пыриков Е. Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи / Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 98-111.

125. Пыриков Е. Г. Внешние аспекты асимметрии военно-терминологических систем // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1988. № 24. С. 97-103.

126. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

127. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные вопросы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-197.

128. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103-125.

129. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. С. 46-62.

130. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Вост. лит., 2001. 600 с.

131. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981.276 с.

132. Рубинчик 10. А. Современный персидский язык. М.: Вост. лит., 1960. 140 с.

133. Рябов А. Г. Перенос значения в терминообразовании (на материале военной терминологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орехово-Зуево, 2009. 19 с.

134. Савадская Р. Г. Военно-терминологическое словосочетание как единица аналитической номинации / Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1986. № 22. С. 100-106.

135. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 604 с.

136. Скороходько Э. Ф. Информационная ценность термина в научном тексте (индикативные и информативные маркеры) // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 1998. № 9. С. 13-22.

137. Скороходько Э. Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 160-170.

138. Скороходько Э. Ф. Термины, выражающие новые знания, в структуре научных текстов // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2001. № 4. С. 1-9.

139. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979. № 4. С. 69-76.

140. Сотова О. М. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 201 с.

141. Степанов Е. А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 150 с.

142. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с.

143. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1989. 232 с.

144. Султонов М. Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии (на материале научного наследия IX-XI вв.): дис. ... д-ра филол. наук. Душанбе, 2008. 323 с.

145. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 5-е изд. М.: Либроком, 2009. 248 с.

146. ТалыбоваС. Э. Копулятивные сочетания в современном персидском языке. Институт востоковедения РАН. М.: Вост. лит., 2007. 160 с.

147. Терещенко В. В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке (в сопоставлении с русским языком): дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 142 с.

148. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 53-67.

149. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 78-89.

150. Хатеми Н. 3. Лексика персидского языка и пути ее становления: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Баку, 1968. 117 с.

151. Хаютин А. Д. О различных направлениях в терминологической работе // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 320-321.

152. Хомутова Т. II. Язык для специальных целей LSP - лингвистический аспект [Электронный ресурс]. 11 с. URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/khomutova_l l_71_96_106.pdf. (дата обращения: 21.10.2011).

153. ХорнунгВ. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 333-335.

154. Чернявский М. Н. Упорядоченная совокупность номенклатурных наименований или ... терминосистема? // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 349-352.

155. Чупилина Е. И. О терминологической синонимии (на материале английских медицинских терминов) // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 512-514.

156. Шелов С. Д. К лингвистической типологии терминологических определений // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2000. № 2. С. 1-9.

157. Шелов С. Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 1998. № 5. С. 1-16.

158. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2001. № 2. С. 1-12.

159. Шевчук В. Н. Составные наименования в военно-терминологической системе современного английского языка //

Функционирование системы языка в речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. С. 111-116.

160. Шевчук В. Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1985. № 20. С. 131-137.

161. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983. 231 с.

162. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис.... д-ра филол. наук. М., 1985. 488 с. Машинопись.

163. Шубов Я. И. Из опыта работы по упорядочению медицинских терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 356-357.

164. Хитрик К. 11, Восканян Г. А. Стилистика персидского языка. Курс лекций. М.: Военная академия экономики, финансов и права, 1994. 212 с.

165. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения. М.: Вост. лит., 2002. 230 с.

166. Экономов Г. М. Особенности семантики военного термина (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 162 с. Машинопись.

167. Budin G. Proposals for an operational Infrastructure for terminology in Europe [Электронный ресурс]. 1996. URL: http://www.compiiting.surrey.ac.Uk/ai/p ointer (дата обращения: 16.10.2011).

168. Cabré T. M., EstopàR. On the units of specialised meaning used in professional communication // Terminology Science and Research Journal of the International Institute for Terminology Research. 2003. Vol. 14. P. 15-26.

169. Creativity and Prosperity: The 2010 Global Creativity Index [Электронный ресурс]. Toronto: Martin Prosperity Institute, 2011. 54 p. URL.: http://martinprosperity.org/media/GCI%20Report%20Sep%202011 .pdf, свободный (дата обращения 08.11.2012).

170. Elsea, Jennifer К. Private Security Contractors in Iraq and Afghanistan: Legal Issues. DIANE Publishing, 2010. 29 p.

171. INTERNATIONAL STANDARD ISO 704:2009(E). Terminology work - Principles and methods. Travail terminologique - Principes Principes et méthodes. Third edition. Geneva: ISO, 2009. 74 p.

172. Iran Air Force [Электронный ресурс]. Washington: GlobalSecurity.org, 2013. URL: http://www.globalsecurity.org/militaiy/world/iran/ airforce-equipment.htm, свободный (дата обращения 06.05.2013).

173. Iranian Ground Forces Equipment [Электронный ресурс]. Washington: GlobalSecurity.org, 2013. URL: http://www.globalsecurity.org/military/world/iran/gr ound-equipment.htm, свободный (дата обращения 06.05.2013).

174. Iran Navy Equipment [Электронный ресурс]. Washington: GlobalSecurity.org, 2013. URL: http://www.globalsecurity.org/militai-y/world/iran/ ships.htm, свободный (дата обращения 06.05.2013).

175. Knowledge, Networks and Nations: Global scientific collaboration in the 21st century [Электронный ресурс]. London: The Royal Society, 2011. 114 p.

URL.: http://royalsociety.org/uploadedFiles/Royal_Society_Content/policy/publicatio ns/2011 /4294976134.pdf, свободный (дата обращения 08.11.2012).

176. Loitering Attack Missile (LAM) by Lockheed Martin [Электронный ресурс]. Defense Update International Online Defense Magazine. Qadima: Defense Update - Military Technology & Defense News, 2004. Issue 4. URL: http://www.defense-update.c0m/pr0ducts/l/lam.htm (дата обращения 15.05.2013).

177. Military Technical Agreement between the International Security Assistance Force (ISAF) and the Interim Administration of Afghanistan ("Interim Administration") [Электронный ресурс]. 04JAN2002. United Nations Security Council, 2002. 19 p. URL.: http://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/9Bl

1C79DE13BB700C1256B53003 81 E4F-unsc-afg-25jan.pdf, свободный (дата обращения 15.05.2013).

178. Military Technical Agreement between the International Security Assistance Force (ISAF) and the Interim Administration of Afghanistan ('Interim Administration') [Электронный ресурс]. 16 p. URL.: http://www.privatesecurity regulation.net/files/isafmta.pdf, свободный (дата обращения 09.05.2013).

179. Military Technical Agreement between the International Security Force ("KFOR") and the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia [Электронный ресурс]. 09JUN1999. URL: http://www.nato.int/kosovo/docu/a990609a.htm, свободный (дата обращения 09.05.2013).

180. Science, Technology and Innovation Policy Review: The Islamic Republic of Iran // United Nations Conference on Trade and Development. New-York: UNDP, 2005. 118 p.

181. The Handbook of the International Law of Military Operations / Edited by Terry D. Gilland, Dieter Fleck. New-York: Oxford University Press, 2010. 657 p.

182. UNESCO Science Report 2010: The Current Status of Science around the world. Paris: UNESCO, 2010. 540 p.

183. World Development Indicators 2012. Washington: The World Bank, 2012. 463 p.

184. Yearbook of the United Nations 1999. New-York: United Nations, 2001. Vol. 53. 1176 p.

185. .(1389 j 1388 fjW^ j^) cs-^j^ ^ j Ckj cft^a,ja cs-11^ lS^OL? J* [Электронный ресурс]. Тегеран: ^J* j uWj cp^^ ja, 2011. URL: http://www. persianacademy.ir/fa/BOOK2611902.aspx (дата обращения 15.05.2013).

186. .2012 «t5-Ua3 oSj^l :4jl Lsl^yJ JJJJ¿-I* ¿Xil [Электронный ресурс]. Тегеран: ts^-^j 2012. URL: http://amoozeshnezami. blogfa.com/post/1355/ (дата обращения 15.05.2013).

Лексикографические, справочные источники и источники иллюстративного материала

187. Алиев Г. Г. Персидско-русский и русско-персидский военный словарь / Под ред. А. М. Шойтова. М.: Воениздат, 1972. 656 с.

188. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

189. Большая советская энциклопедия в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 5. 640 с.

190. Военная энциклопедия: в 8"м" томах / Председатель гл. ред. комиссии П. С. Грачев. М: Воениздат, 1994. Т. 2. 544 с.

191. Военно-морской словарь / Гл. ред. В. Н. Чернавин. М.: Воениздат, 1989. 511 с., 20 л. илл.

192. Военный энциклопедический словарь / В 2 томах. Том 1. Редкол.: А. П. Горкин, В. А. Золотаев, В. М. Карев и др. М.: Большая советская энциклопедия; РИПОЛ КЛАССИК, 2001. 848 с.

193. Военный энциклопедический словарь / В 2 томах. Том 2. Редкол.:

A. П. Горкин, В. А. Золотаев, В. М. Карев и др. М.: Большая советская энциклопедия; РИПОЛ КЛАССИК, 2001. 816 с.

194. Военный энциклопедический словарь / Председатель гл. ред. комиссии С. Ф. Ахромеев. 2-е изд., перераб. М.: Воениздат, 1986. 920 с.

195. Военный энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / М-во обороны Рос. Федерации / Ред. А. Э. Сердюков. М.: Военное изд-во, 2007. 831 с. URL: http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionaiy/list.htm (дата обращения 08.05.2013).

196. Война и мир в терминах и определениях [Электронный ресурс] / Под ред. Д. О. Рогозина. М.: Изд. дом «ПоРог», 2004. 640 с. URL: http://www.voina-i-mir.ru/ (дата обращения 08.05.2013).

197. Глоссарий Совета Россия-НАТО по противоракетной обороне. М.: Брюссель, 2012. 116 с.

198. ГолеваГ. С. Фарси-русский фразеологический словарь. М.: Грааль, 2000. 648 с.

199. Девнина Е. Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией / Под ред. акад. И. И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 512с.

200. Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 128 с.

201. Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 280 с.

202. Иллюстрированный военно-технический словарь: русский, английский, немецкий, французский и испанский языки / Под ред.

B. А. Зломанова. М.: Воениздат, 1968. 483 с.

203. Клевцова С. Д. Учебный русско-персидский словарь / Под ред. Г. А. Восканяна. М.: Рус. яз., 1975. 876 с.

204. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Директ-Медиа, 2008. 6000 с. CD-ROM.

206. Мирзабекян Ж. М. Русско-персидский политехнический словарь. 50 000 терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1973. 720 с.

207. Наджафов Г. Г. Русско-персидско-английский внешнеэкономический словарь. М.: Афина, 2000. 624 с.

208. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

209. Персидско-русский словарь: в 2 тт. / Под ред. Ю. А. Рубинчика. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985. Т. I. 800 с.

210. Персидско-русский словарь: в 2 тт. / Под ред. Ю. А. Рубинчика. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985. Т. II. 864 с.

211. Полный словарь лингвистических терминов / Сост. Т. В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.

212. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

213. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: «Издательство «Мир и Образование», 2005. 752 с.

214. Русско-персидский разговорник с кратким техническим словарем / Сост. М. Гаджиев, А. Азмуде, Ш. Масталиев, Т. Зейналов. Исфаган, 1974. 25 с.

215. Русско-персидский словарь: ок. 30000 слов / Сост. Г. А. Восканян. М.: ACT: Восток-Запад, 2008. 865 с.

216. Словарь военных терминов / Сост. А. М. Плехов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.

217. Словарь основных военных терминов / Под ред. Б.Н.Морозова. М.: Воениздат, 1965. 248 с.

218. Словарь ракетных и артиллерийских терминов / Ред. А. М. Алексеева. М.: Воениздат, 1988. 256 с.

219. Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб / Сост. А. А. Щелоков. М.: ACT; ГЕЛЕОС, 2003. 318 с.

220. Тезаурус научно-технических терминов / Под ред. Ю. И. Шемакина. М.: Воениздат, 1972. 672 с.

221. Толковый словарь военных терминов / Сост. П. И. Скуйбеда. М.: Воениздат, 1966. 528 с.

222. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н.Ушакова // ABBYY Lingvo 12 Multilingual Dictionary. M.: ABBYY Software, 2006. CD-ROM.

223. Трифонов H. IO. Англо-русский научно-технический словарь сокращений English-Russian Dictionary of Abbreviations in Science and Technology. Минск: Выш. шк., 1992. 297 с.

224. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник. Л.: Наука, 1973. 518 с.

225. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. II. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

226. AAP-15(2013). NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents and Publications [Электронный ресурс]. Brussels: NATO Standardization Agency, 2013. 330p. URL: http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/ aap 15/AAP-15.pdf (дата обращения 09.05.2013).

227. AAP-6. Edition 2013. NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French) [Электронный ресурс]. Brussels: NATO Standardization Agency, 2013. 439 p. URL: http://nsa.nato.int/nsa/zPublic/ap/aap6/AAP-6.pdf (дата обращения 09.05.2013).

228. Aryanpur Kashani M. The Aryanpur Progressive English-Persian Dictionary. (lS^j-2 - ^IS^Lih) ^Ji - (^üSül jjj ckj j^S j®. Tehran, 2000. 2745 p.

229. Aryanpur-Kashani A., Aryanpur-Kashani M. The Concise Persian-English Dictionary, fada&i) cr^-il ls^Js ^«-Sjajs. Tehran, 1996. 1458 p.

230. Ballistic Missile Defense Glossary. Version 3.0 [Электронный ресурс]. Washington: Department of Defense Ballistic Missile Defense Organization, 1997. 323 p. URL: www.defense.gov/specials/missiledefense/glossaiy.pdf (дата обращения 15.05.2013).

231. Collins English Dictionary. 8th Edition [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo 12 Multilingual Dictionary. M.: ABBYY Software, 2006. CD-ROM.

232. Joint Publication 1-02. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. 8 November 2010 (As Amended Through 15 April 2013) [Электронный ресурс]. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Centre,

2011. 495 p. URL: http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jpl_02.pdf (дата обращения 09.05.2013).

233. Joint Publication 1-02. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. 8 November 2010 (As Amended Through 15 August 2012) [Электронный ресурс]. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Centre,

2012. 525 p. URL: http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jpl_02.pdf (дата обращения 05.05.2013).

234. Joint Publication 1-02. Department of Defense Dictionaiy of Military and Associated Terms. 8 November 2010 (As Amended Through 15 October 2011) [Электронный ресурс]. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Centre, 2011. 549 p. URL: http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jpl_02.pdf (дата обращения 12.11.2011).

235. Hessaby M. The English-Persian Dictionary, (^uijla (^jiSJl j <-SLiÄ j9 L-SLiA ja. Tehran. 639 p.

236. Lingvo Universal Dictionary. Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс] // ABBYY Lingvo 12 Multilingual Dictionary. M.: ABBYY Software, 2006. CD-ROM.

237. Steingass F. A Comprehensive English-Persian Dictionary (Including the Arabic Words and Phrases to be Met with in Persian Literature). Fifth Impression. London, 1963. 1545 p.

238. . j - Ï Jjl .1385 ^ 1376 j* l^O'j J* [Электронный ресурс]. Тегеран: cs^j^ ч-1-31 j úWj [2007]. 362 с. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/01 _Farsi_%28A_R%2 9.rar (дата обращения 05.05.2013).

239. j :csju)J^-î .1385 ^ 1376 jà i_i^Uejlj iAàa jà [Электронный ресурс]. Тегеран: ^jLà j Juj [2007]. 367 c. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/01_Farsi_%28Z_Y%2 9.rar (дата обращения 05.05.2013).

240. .cs-^V csM^ ч^jß ^ и^ .1385 ^ 1376 jà i-ij-^ <jb>ûjlj <_5ÓAjà [Электронный ресурс]. Тегеран: ^J* ч^1 j [2007]. 218 c. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/01_Latin_%28A_Z%2 9.rar (дата обращения 05.05.2013).

24 1 . .(^^J^ cSW*^ ^ U^-? ■'J J^â^ - ¿JUjoíUA jà ^lâiûjlj jà

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^J^ ч-1-^ j ù^j [2008]. 372 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/05_FARSI.rar (дата обращения 05.05.2013).

242. ^UÜI <__UJJP Aj j ôjjä. (j-Ui.1 JJ jjii- (jllLioAijá <-i<i (jUojlj cJÜAj3

[Электронный ресурс]. Тегеран: ч-^ j ù^j [2008]. 111c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/05_HOWZE.rar (дата обращения 05.05.2013).

243. LSM1^ 4-У^Я ^ O^i .'7* 'J J^â-i - (jHuSàA^à l—ij^axi (^biö jlj

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^jù ч^1 j ú^j [2008]. 120 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/05_LATIN.rar (дата обращения 05.05.2013).

244. .^jlà tiM^' ч-y-L^ ^ :<Jjl (ji^ .f Ли * jàâû _ ^liaXiA^jà <_j j^-ia ^bkejlj

[Электронный ресурс]. Тегеран: cs^J^ ч^1 j ¿hj Ср^-^Л 2009. 340 с.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/06_Farsi.rar (дата обращения 05.05.2013).

245. ís^py Ч-^LP ^-r j Оз^ O*^ jí О^Ч j^-2 - (jli-Sj* jà ^^ ^Iasjl j jà [Электронный ресурс]. Тегеран: ч-1^1 j ùkj ú^^^^js, 2009. 96 с. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/06_Howze.rar (дата обращения 05.05.2013).

[Электронный ресурс]. Тегеран: ч-1^ j u4j ù^^-^j®, 2009. 106 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/06_Latin.rar (дата обращения 05.05.2013).

247. lsW*^ ч-у^я o^-ï - ¿PuSÚÁ^ ^Iaojlj ^à [Электронный ресурс]. Тегеран: t^J^ 4^1 j ùWj ù^^js, 2011. 107 c. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/08Latin.zip (дата обращения 05.05.2013).

248. Lsiß^ c^bâîl <—lijjj j a j^p. jj jpïi- ¡JlLiSJä jà l-Jji ^Uajlj i_5ob jà

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^jü ^ j ùV?j 2011. 100 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/08Howze.zip (дата обращения 05.05.2013).

249. -cs^J^ lSW*^ ^^¡ßjfi :djl u*^.' .^¿A - ^Ias jlj oLlk ja

[Электронный ресурс]. Тегеран: ч^1 j Ckj ¿tL^ja, 2011. 345 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/08Farsi.zip (дата обращения 05.05.2013).

250. .ls-^J^ csbäll Ч-У-и-* ^ :djl U""^.1 jjs^- (jlluSLiA jä ^Iäö jlj jä

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^J* ч-^1 j ¿kj 2010. 325 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/07Farsi.rar (дата обращения 05.05.2013).

251. сй^ tiW^ t _ mjp j ajja. ¿jAjujI jj (jfcn - ¿ДцооД>jä t-jj. .пл ^glAo jlj 1З0Аjä

[Электронный ресурс]. Тегеран: cs^J^ ч-1-5' j ükj 2010. 90 c.

URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/07Howze.rar (дата обращения 05.05.2013).

252. .csA^ e^biH Ч-У-О-" u-^f jjlb _ (jHuJLlk<—jJJ^om jlj (_Яйд jä [Электронный ресурс]. Тегеран: er^J^ ч-1^ j uWj ü^^jä, 2010. 99 c. URL: http://www.persianacademy.ir/UserFiles/File/Mosavvab/07Latin.rar (дата обращения 05.05.2013).

253. "l ojl j jä ¡(^-aUäj l_jj4n.fi jl^jlj

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^ y^- al^-üb. 46 c.

URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/Lpdf (дата обращения 05.05.2013).

254. .(jJjäJ-(jliui»äA dibj > si Л (JS CJjj-ал tj^Sjlj

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^ cs^ о&ЛзЬ. 443 c.

URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/6.pdf (дата обращения 05.05.2013).

255. -LS^J^ Ч-1-^ J (jWj (j^ijcSjA j3 jJ ^g-aÜäj L_)jj-o-a jlj L_lJj-a-a Ü^j'j [Электронный ресурс]. Тегеран: ^ ^läj ^Ic. ol^Jüb. 8 с. URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/2.pdf (дата обращения 05.05.2013).

256. .j^Uäi ^1) jS ö jlj ÖJJS ¿jlS jl j ¡^^Uäj jm« (jlS jlj

[Электронный ресурс]. Тегеран: ^ ^^ o&^b. 1 с. URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/3.pdf (дата обращения 05.05.2013).

257. .cJjl Ajoik. /3/89 - (Jjl - JESJ - t^Äc- Lr1jj-,ae сзЦл jlj 1—¿¡ISjlj [Электронный ресурс]. Тегеран: ^ ol^Jüb. 1 c. URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/4.pdf (дата обращения 05.05.2013).

258. .fj^ /3/89 - Jj' u^ - f*0 - t^b (jljj^ lsVO'J jl j [Электронный ресурс]. Тегеран: ^ g-lii ^Ic. ol^Jüb. 3 c. URL: http://sndu.ac.ir/Vajegan/5.pdf (дата обращения 05.05.2013).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.