Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат наук Игнатьева Наталья Дмитриевна

  • Игнатьева Наталья Дмитриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 151
Игнатьева Наталья Дмитриевна. Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект): дис. кандидат наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2017. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Игнатьева Наталья Дмитриевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения языковой интерференции

1.1. Понятие интерференции. Подходы и концепции

1.2. Особенности интерференции близкородственных языков. Виды интерференции. Классификация ошибок

1.3. История изучения русского языка в Чехии

1.4. Учебный корпус чешского языка. Путь становления

Выводы

Глава 2. Лексическая интерференция

2.1. Понятие межъязыковой омонимии

2.2. Межъязыковые омонимы и паронимы

2.3. Межъязыковая полисемия

2.4. Интерференция в области словообразования

2.5. Интерференция синонимического характера

2.6. Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках

2.7. Лексико-синтаксическая интерференция

Выводы

Глава 3. Фразеологическая интерференция

3.1. Сопоставительное изучение русской и чешской фразеологических систем

3.2. Явление межъязыковой омонимии/ паронимии на фразеологическом

уровне

Выводы

Заключение

Список сокращений

Использованная литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)»

Введение

В последнее время в России интерес к чешскому языку, который сразу после падения коммунистического режима в 1989 г. в Чехословакии несколько снизился, снова возрождается. К ностальгии по духовным и культурным связям с Чехией и перспективам относительно доступного туризма в эту славянскую страну добавляется и прагматический взгляд на чешский язык у современной русской молодежи: например, знание чешского языка дает возможность получения бесплатного высшего европейского образования в Чехии.

По данным Института языковой и профессиональной подготовки Карлова университета (Ustav jazykovë а odbomë pfípravy иК), на базе которого ведется подготовка иностранных учащихся к поступлению в ВУЗы Чехии, большинство учащихся составляют именно студенты стран бывшего Советского Союза, и их число растет [Диёавоуа 2005: 51]. В связи с этим повышается и интерес к исследованию самого процесса обучения чешскому языку как иностранному, появляются новые методики, обновленные учебные материалы. Практика преподавания чешского языка как иностранного ставит также перед современной методикой задачи усовершенствования форм и способов учета родного языка и культуры иностранных учащихся. В этом контексте и тема интерференции приобретает особую важность, главным образом, когда речь идет о близкородственных языках.

Довольно большое количество исследований было посвящено чешско-русской языковой интерференции в 1960-70-е гг. Однако следует отметить, что если проблема грамматической интерференции в целом была решена чешскими и советскими лингвистами и особым изменениям спустя годы не подверглась, то актуальность вопроса, связанного с лексической русско-чешской интерференцией сегодня особенно очевидна, так как изменения социально-политической обстановки отразились на стилистической окраске многих слов, используемых как в разговорной, так и в письменной речи:

появились новые коннотации; устарело идеологическое содержание монографий, пособий по методике изучения чешского языка, учебников; за это время изменилась и стилистика изложения, и методическая стратегия организации содержания. В связи с этим мы сочли целесообразным сосредоточиться на исследовании русско-чешской интерференции, подробнее остановившись на лексической, лексико-синтаксической и фразеологической интерференции. Следует также отметить, что несмотря на наличие в современном чешском языкознании довольно большого количества работ по чешско-русской интерференции, большинство из них рассматривает лишь отдельные примеры языковых ошибок, тогда как мы посчитали необходимым представить явление интерференции в различных его проявлениях, а также сосредоточиться на отличительных особенностях именно русско-чешской интерференции, которая, несмотря на большое количество сходных черт, имеет и существенные отличия по сравнению с чешско-русской.

Актуальность исследования обусловлена малой изученностью языковой природы русско-чешской интерференции и необходимостью системного и планомерного подхода к лингвистической классификации вызванных ею нарушений. Тем самым явление интерференции рассматирвается как закономерный результат межъязыкового взаимодействия на разных уровнях. Работы по изучению русско-чешской интерференции на лексико-фразеологическом уровне значительно уступают в количественном отношении и комплексном охвате проблемы аналогичным трудам по чешско-русской интерференции.

Исследование является актуальным и потому, что сравнительно-сопоставительное изучение языков завоевывает сейчас все большее внимание благодаря своей эффективности в выявлении особенностей языков, их сходств и различий в функционировании, стилистике. Данные наблюдения особенно ценны, когда речь идет о близкородственных языках.

Наконец, отсутствуют научные изыскания, анализирующие явление

русско-чешской интерференции на материале электронного учебного корпуса неносителей чешского языка.

Объект исследования: явления лексической и фразеологической интерференции из русского языка в чешский на фоне межъязыкового взаимодействия.

Предмет исследования: причины ошибок на лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях в чешской речи, допускаемые русскоязычными учащимися, их лингвистические особенности и классификация.

Материалом для исследования послужили:

1) Собранные нами и проверенные на наличие ошибок работы богемистов в форме эссе (22), переводов (4), изложений (4) объемом от 150 знаков и более на среднем и продвинутом этапах изучения языка - уровни B11 и B2 (к анализу привлекались работы студентов второго, третьего и четвертого курсов бакалавриата, обучающихся на кафедре славянской филологии СПБГУ);

2) чешский национальный корпус: учебный корпус неносителей чешского языка. Cesky narodni korpus: CzeSL-SGT - korpus cestiny nerodilych mluvcich s automaticky provedenou anotaci (Czech as a Second Language with Spelling, Grammar and Tags) URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/czesl-sgt.php. Из материалов корпуса для детального анализа было отобрано 186 работ русскоговорящих студентов, изучающих чешский язык: 85 работ уровня В1, 40 работ - уровня В2, 61 работа уровня С1. Объем отобранных работ - от 150 знаков и более;

3) база устной чешской речи носителей русского языка. Databaze mluvene cestiny cizincü s rustinou jako prvnim jazykem. URL: http: //ucjtk. ff. cuni. cz/mcr/Index-proj ect. html;

При анализе межъязыковых русско-чешских параллелей были также привлечены следующие источники:

1 В соответствии с общеевропейской компетенцией владения иностранным языком (Common European Framework of Reference - Spolecny evropsky referencni ramec)

1) толковые и двуязычные словари (Даль 2010; Ефремова 2000; Slovnik spisovného jazyka ceského. URL: http://ssjc.ujc.cas.cz/; Rusko-cesky a cesko-rusky velky slovnik 2009; Slovnik rusko-ceské homonymie a paronymie 1966 и др.);

2) фразеологические словари (Cesko-rusky frazeologicky slovnik 2002; Rusko-cesky frazeologicky slovnik 2007; Slovnik ceské frazeologie a idiomatiky 4ks: 1983, 1988, 1994, 2009);

3) Slovnik cesko-ruské interference. URL: http://interference.ajoda.eu;

4) тексты учебных материалов по русскому и чешскому как иностранным языкам (Kopeckij 1947; G. Laskaje 1947; Hola, Borilova 2009 и др.)

В настоящем исследовании использовались такие методы, как системно-структурный, функциональный. Структурный компонент имеет особое значение при сопоставительном изучении генетически родственных языков. Так как грамматические системы близкородственных языков отличаются не столько грамматическими средствами, сколько их различной функционально-стилистической значимостью, очень важным становится и функциональный метод для изучения, который показывает, как система языка реализуется в речи, какова употребительность элементов этой системы в языке. Для нас функциональный подход особенно важен, так как в исследовании мы будем рассматривать языковые средства не как таковые, а с учетом той роли, которую они выполняют в процессе коммуникации [Бондарко 1983: 40-45]. Для выявления синтаксической сочетаемости, валентных свойств языковых единиц, а также учета совокупности всего окружения, в которых может встречаться та или иная лексема в русском и чешском языках, нами применялся метод дистрибутивного анализа. В исследовании были также использованы описательный и сопоставительный методы, приемы словообразовательного анализа, частотно-статистической характеристики и стилистического анализа.

Цель работы заключается в выявлении специфики межъязыковой интерференции близкородственных языков на примере русского и чешского

языков при направлении вектора интерференции из русского языка в чешский на лексическом и фразеологическом уровнях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотрение теоретических основ и концепций природы интерференции и способов ее выявления;

2) выявление роли лингвистических и экстралингвистических факторов в возникновении и развитии интерференции;

3) определение критериев классификации нарушений в речи русских на чешском языке с целью систематизации разнородного и объемного материала ошибок;

4) лингвистическая классификация случаев русско-чешской интерференции;

5) выявление основных причин русско-чешской интерференции на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях. Научная новизна работы обусловлена выявлением факторов,

определяющих феномен русско-чешской интерференции. В научный оборот также вводится новый материал: впервые в исследовании русско-чешской интерференции используются, наряду с традиционными письменными и устными работами студентов, материалы чешского электронного корпуса ошибок неносителей чешского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в дальнейшую разработку методологии изучения интерференционных явлений в близкородственных языках; выводы и результаты, полученные в настоящем диссертационном исследовании, могут способствовать дальнейшему развитию лингвометодического направления исследований. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при определении причин появления и параметров характеристики единиц, составляющих «отрицательный языковой материал».

Исследование расширяет и дополняет материалы по русской и чешской лексикологии, сравнительному языкознанию: позволяет глубже вскрыть

определенные закономерности и особенности в системе чешского и русского языков, которые не очевидны при внутриязыковом изучении. Введение нового языкового материала в виде работ студентов дополняет существующие данные по русско-чешской интерференции. Работа также иллюстрирует положительный эффект использования материала корпусной лингвистики при изучении языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты анализа русско-чешской интерференции могут быть использованы при составлении курса контрастивной славянской лексикологии и учебно-методических пособий по сопоставительной лексикологии, словообразованию, фразеологии, а также рекомендаций по интенсивному обучению славянским языкам в славянской аудитории.

Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики в процессе обучения чешскому и русскому языкам иностранцев, преимущественно носителей славянских языков. Полученные результаты могут быть использованы при разработке эффективной методики обучения русских учащихся чешскому языку, позволяющей избежать ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией.

Гипотеза исследования: проведенный анализ позволит выявить природу интерференционных ошибок в чешской речи русскоязычных, предложить классификацию этих ошибок и представить их типологическое описание для дальнейшего использования в теории и практике преподавания славянских языков (чешского языко в русскоязычной аудитории).

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области теории языковых контактов (Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А.Е. Супрун и др.), в области языковой интерференции и чешско-русской в частности (М. Затовканюк, Я. Зимова, А. Шоуркова, Я. Заичкова, Й. Влчек, С. Жажа и др.), исследования по межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский и др.), работы в области изучения грамматики ошибок и

учебных корпусов (С.Н. Цейтлин, Е.В. Рахилина, Ф. Чермак и др.),

сопоставительное изучение русской и чешской фразеологии (В.М. Мокиенко,

Л. Степанова).

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Использование исследователями чешского национального корпуса, в частности учебного корпуса неносителей языка, является эффективным в выявлении русско-чешской интерференции;

2) Явления межъязыковой интерференции должны изучаться в тесной связи с внутриязыковой, учитывающей, в свою очередь, взаимосвязь интерференции на различных языковых уровнях: лексическом, словобразовательном, синтаксическом.

3) Совокупность учитываемых при обучении явлений интерференции нуждается в пересмотре в виду динамических процессов в словарном составе русского и чешского языков в условиях изменения культурно-исторических парадигм в конце XX - начале XXI века. Новые темы, актуальные для современных учащихся, способствуют появлению новых интерферем;

4) Разделение понятий межъязыковая омонимия и межъязыковая полисемия в близкородственных языках позволяет более детально классифицировать лексическую межъязыковую интерференцию;

5) Различное отношение к заимствованиям в чешском и русском языках служит причиной возможной интерференции в процессе употребления в русской и чешской лексических системах неологизмов и новообразований;

6) Основные ошибочные употребления в процессе русско-чешской интерференции на фразеологическом уровне связаны с использованием структуры фразеологической единицы родного языка в частичных эквивалентах, употреблением студентами межъязыковых омонимов на фразеологическом уровне в значении, свойственном для родного языка, а также со скрытой формой интерференции, проявляющейся в сознательном

избегании фразеологической единицы в чешской речи русскоговорящими.

Апробация результатов исследования: теоретические положения и результаты исследования обсуждались на XLШ Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 11.03.2014 - 16.03. 2014, ХЬУ Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 14.03.2016 - 21.03. 2016, на аспирантских семинарах, выступлениях на фразеологическом семинаре под руководством профессора В.М. Мокиенко, на заседаниях кафедры.

По теме диссертации опубликовано 6 работ, из них в журналах, рекомендованных ВАК РФ, - 5.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (147 наименований, из них 48 на иностранных языках), списка использованных словарей (13), списка источников материала (19 позиций), списка сокращений. Во введении определяется актуальность, новизна, гипотеза, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, объект и предмет исследования, источники материала, сформулированы положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения языковой интерференции. В главе раскрыто содержание основных терминов (интерференция, субординативный билингвизм и др.). Рассматривается также история изучения русского языка и его сопоставления с родным (чешским) в русле чешской языковой традиции. Вторая глава посвящена анализу лексической интерференции. В ней представлена собственная классификация лексической и лексико-синтаксической русско-чешской интерференции. В третьей главе анализируется фразеологическая интерференция, предложена классификация фразеологических единиц, иллюстрирующая явление русско-чешской межъязыковой омонимии на фразеологическом уровне. Заключение содержит основные выводы исследования.

Глава 1. Теоретические основы изучения языковой интерференции

1.1. Понятие интерференции. Подходы и концепции

Взаимодействие языков, вероятно, имеет столь же давнюю историю, что и существование самих языков. Двуязычие - материальная реализация этого взаимодействия - было известно уже в глубокой древности, оно видоизменялось и развивалось вместе с развитием общества, его общественно-экономических формаций [Ковылина 1981: 4].

Исследования, посвященные вопросу смешения языков, отличаются своим богатством и разнообразием. Среди них следует отметить, прежде всего, работы выдающегося итальянского лингвиста Г.И. Асколи (18291907), основоположника теории субстрата, сыгравшей значительную роль в развитии лингвистики XX столетия, и австрийского языковеда Г. Шухардта (1842-1927), вклад которого в изучение языковых контактов невозможно переоценить. В отличие от младограмматиков, для которых "языковое смешение" было чем-то внешним и необязательным, что мог испытывать язык в ходе своей истории, Г. Шухардт считал подобное смешение основополагающей чертой истории любого языка. Однако языковое смешение было не просто частью лингвистического кредо Г. Шухардта, он много занимался конкретными лингвистическими проблемами, относящимися к области языковых контактов. Так, Г. Шухардт один из первых серьезно занялся изучением пиджинов и креольских языков. В своей работе "Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches" [Schuhardt 1884, 1926] ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему название языковой интерференции. В этот же период выдающийся американский лингвист Д. Уитни [Whitney 1881] разрабатывает иерархическую шкалу языковых элементов в зависимости от их способности быть заимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы, посвященные этой проблематике [Багана, Хапилина 2010: 5-10].

А. Мартине (1908-1999) в предисловии к «Языковым контактам» У. Вайнрайха замечает, что несмотря на усилия нескольких великих ученых, в том числе Г. Шухардта, в лингвистике до У. Вайнрайха (1894-1969) оказывалось явное предпочтение изучению лингвистической дивергенции: ослаблению, разделению и разрыву языковых контактов, а конвергенция: сближение в результате подражания при контакте - оставалась в пренебрежении. Лингвистическую конвергенцию можно наблюдать в огромном количестве случаев, но особенно полезным ее изучение становится в условиях двух четко различающихся структур [Мартине 1979: 21].

В ХХ в. ученые отходят от одностороннего объяснения языковых изменений влиянием одного языка на другой и начинают активно разрабатывать структурные и психологические условия и результаты контактирования языков. Следует отметить тот факт, что при межъязыковом взаимодействии нет прямого и всегда одинакового соответствия между социальными, психологическими и лингвистическими предпосылками и их последствиями. Решающим фактором оказываются конкретно-исторические условия осуществления и реализаций этих предпосылок [Мартине 1979:16].

В России среди ученых, активно интересовавшихся проблемами языковых контактов в первой половине ХХ в., следует назвать И.А. Бодуэна де Куртенэ (1845-1929) и Л.В. Щербу (1880-1944). Огромное значение для мировой лингвистики имели идеи о двуязычии, высказанные Л.В. Щербой. На основании изучения сильно интерферированного языка лужицких сербов Л.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия - чистого и смешанного [Щерба 1958]. Эта "дихотомия", принятая и развитая У. Вайнрайхом, а затем переформулированная последователями, до сих пор остается одним из базовых положений теории языковых контактов.

Несомненно, что всякое взаимное воздействие языков предполагает наличие людей, которые бы были двуязычны, хотя бы в незначительной степени. Л. Щерба выделяет два вида сосуществования двух языков в индивиде [1958: 47].

1) Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Для иллюстрации данного случая Л.В. Щерба приводит пример людей, которые изучали иностранный язык от гувернанток - носительниц данного языка и непонимающих ни слова из родного языка детей. Человек общался только на изучаемом языке, ему не предоставлялась возможность переводить с иностранного на родной, и таким образом он привыкал пользоваться изучаемым языком, не примешивая при этом свой. Оба языка образуют две не связанные между собой области в мышлении лиц, ставшими двуязычными таким путем. Данный способ позволяет людям довольно свободно общаться на иностранном языке, но им всегда очень сложно подобрать эквиваленты при переводе с иностранного языка на свой и наоборот. Сейчас, спустя почти 100 лет, этот метод активно применяется в коммуникативной методике изучения иностранных языков, где часто полностью исключается перевод на родной язык, а значения слов объясняются на изучаемом языке.

2) Второй вид сосуществования языков составляет ситуация, когда два каких-либо языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций. В таком случае любой элемент языка имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, таким образом, перевод не представляет никаких трудностей для говорящего.

Л.В. Щерба отмечает, что второй вид сосуществования языков образует благоприятную почву для смешения языков и вводит понятие смешанный язык с двумя терминами [Щерба 1958: 48].

Остановимся подробнее на данном явлении. Известно, что наш мир, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в разных языках, даже в пределах одной славянской культуры. Следовательно, можно сказать, что нет абсолютно тождественных понятий в различных языках, а потому и перевод не будет всегда совершенно точным. Более того, слова различных языков даже для более или менее тождественных понятий, часто

отличаются по своим вторичным ассоциациям. Приведем для иллюстрации несколько примеров: русск.: столяр и чешск.: 1гиМаг. Столяр обозначает лицо, изготавливающее столы и другие изделия из дерева. Анало"гичное чешское 1гиМаг (1шЫа - "сундук") обозначает лицо, изготовляющее сундуки и другие предметы из дерева. Возьмем существительное кран: водопроводный кран, подъемный кран. Чешский же язык в рассматриваемых случаях стремится дифференцировать предметы: коИо^ек (букв. петух, петушок) в значении 'водопроводный кран' и jefab (букв. журавль) в значении 'подъемный кран'. При этом показательно, что первый пример отражает типичную для русского и чешского языков стратегию заимствования: в русском - это прямое заимствование нем. кгакл 'петух', в то время, как чешское обозначение этого предмета калькировано. Примеры подобной языковой асимметрии подробно разобраны в монографическом очерке В.Ф. Васильевой «Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект)» [1998]. Мы видим, что один и тот же предмет или лицо могут быть представлены по-разному в отдельных языках.

При смешанном языке с двумя терминами у индивида все семантические элементы являются общими, все понятия являются более или менее тождественными как в отношении их содержания, так и в отношении их объема. Таким образом, Л.В. Щерба четко разграничил два процесса: заимствование и смешение языков; первое основано на двуязычии при независимом сосуществовании двух языков у одного индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами. Ученый, однако, признает, что в действительности есть всегда промежуточные формы, и чаще всего оба процесса перекрещиваются [1958: 49]. Л.В. Щерба также определяет причины возникновения двуязычия или смешанного языка с двумя терминами: 1) от способа изучения второго языка и 2) от установления границ употребления обоих языков.

Чешский академик Богуслав Гавранек в статье «К проблематике смешения языков» [1999: 94-111] приводит пример двуязычия в славянской

языковой области: чешско-немецкого, которое, однако, распространилось не на весь народ, а только на его часть. Автор выделяет здесь два типа двуязычия: городское и пограничное, обусловленные разными факторами. Городское, вызванное, прежде всего, национальными чешскими и немецкими противоречиями, началось еще с XIII века и продолжилось вплоть до XIX века. Двуязычие же в пограничных территориях носило иной характер, чем в городах. Чешские и немецкие общины, не всегда даже четко разделенные, поддерживали добрососедские отношения, но также испытывали взаимное проникновение своих языков. Следовательно, для чешских земель можно с уверенностью говорить о чешско-немецком двуязычии в прошлом. Б. Гавранек подчеркивает, что имелись периоды, когда целые коллективы в силу местоположения, общественной и политической ситуации пользовались двумя языками - пусть и не в равной степени, но владели как грамматической структурой, так и словарем обоих языков.

Б. Гавранек также приводит пример функционального чешско-латинского двуязычия. Носители гуманистической образованности в XVI и XVII веках могли одинаково хорошо выражать свои мысли по определенным вопросам как на чешском, так и на латинском языках.

Несомненно, данный вид двуязычия существовал не только на чешской территории. С этим типом двуязычия можно сравнить современное соотношение испанского и каталанского языков в Каталонии [Ва&а-Ма^агй 1964: 366]. Говоря о полном двуязычном народе, Б. Гавранек называет серболужичан, которые со второй половины XIX века, если между собой еще и говорили по-лужицки, то в остальных ситуациях только по-немецки. У полабских славян также до момента исчезновения их языка можно говорить о полном двуязычии.

Следующий этап в развитии изучения контактных явлений связан с работами ученых, принадлежавших Пражскому лингвистическому кружку, с деятельностью которого в лингвистике связывают и появление самого термина интерференция. Прежде всего, следует отметить знаменитое

выступление Н.С. Трубецкого в 1928 г., в котором он сформулировал понятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражского кружка, посвященные преимущественно проблемам фонологической интерференции. Б. Гавранек указывает на использование термина интерференция в тезисах VI международного лингвистического конгресса в Париже 1948 г. [Гавранек 1999: 94-111].

Во второй половине ХХ века термин интерференция получил распространение в связи с выходом в 1953 г. известных работ У. Вайнрайха «Языковые контакты» и «Норвежский язык в Америке» Э. Хаугена [Иаи§еп 1953]. Эта дата считается отправной точкой окончательного оформления контактной лингвистики как самостоятельной лингвистической субдисциплины. Первая книга представляет собой попытку теоретической систематизации всего материала по языковым контактам, накопленного к этому времени в языкознании, вторая базируется на конкретном лингвистическом материале, но содержит и специальные теоретические экскурсы [Багана, Хапилина 2010: электронный ресурс].

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Игнатьева Наталья Дмитриевна, 2017 год

Список источников

148. Книга для чтения и практических упражнений в русском языке: Учебное пособие для народных училищ / Состав. И. Паульсон. - Спб, 1860. - 391 с.

149. Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Чешский язык. Учебное пособие по развитию речи. - СПб.: КАРО, 2010. - 272 с.

150. Родная нива: Вторая книга для классного чтения в начальных училищах / Состав.: В. Сатаров и А. Топоров. - М.: 1903. - 106 с.

151. Шевченко А.И. Учебник чешского языка: для гос. ун-тов. - Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. - 356 с.

152. Широкова А.Г., П. Адамец, Й. Влчек, Е.Р. Роговская. Чешский язык. Учебник для I и II курсов. - М.: Высшая школа, 1988. - 544 с.

153. Bern A.L., Melichara V., Varsavskij. Russkoje slovo. Ruske slovo: Ucebnice pro samouky. - Praha, 1940-41. - 324 s.

154. Desatero Bajek J. Krylova. S ceskym prekladem, vykladem a s rozmluvami / upravil J. Kolar. - Praha: 1868. - 30 s.

155. Hanka V. Pocatky ruskeho jazyka. - Praha: 1850. - 168 s.

156. Hlinova K., Kestrankova M. B., Peceny P. Cestina pro cizince B1 -ucebnice. - Brno: Edika, 2011 - 393 s.

157. Hlinova K., Kestrankova M. B., Peceny P. Cestina pro cizince B2 -ucebnice. - Brno: Edika, 2013 - 478 s.

158. Hola L., Borilova P. Cesky krok za krokem В1. - Praha: Akropolis, 2009. -208 s.

159. Kopeckij L.V. Rustina pro cechy. 30 hodin.: - Praha, 4 vyd.,1947. - 598 s.

160. Koranova I. Ceska citanka. Adaptovane texty a cviceni ke studiu cestiny jako ciziho jazyka. - Praha: Akropolis, 2012. - 288 s.

161. Nekovarova A. Cestina pro zivot 1. - Praha: Akropolis, 2010. - 264 s.

162. Nekovarova A. Cestina pro zivot 2. - Praha: Akropolis, 2012. - 360 s.

163. Puchmajer A. Pravopis rusko-cesky. - Praha: 1805. - 68 s.

164. Rustina pro odborné skoly (B) / Za redakce G. Laskaje. - Praha: Evropské vydatelstvo, 1947. - 192 s.

165. Táborsky J. Jazykové jednohubky. - Brno: Zoner Press, 2014. - 184 s.

166. Zábavné ctení ve slovanskych jazycích / Sest. J. Tomícek. - Praha: 1857. -56 s.

Список словарей

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1968. - 608 с.

168. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 20.08.2015)

169. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 784 с.

170. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

171. Ожегов C. И. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., испр. и доп. / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

172. Mokienko V., Wurm A. Cesko-rusky frazeologicky slovník. - Olomouc, 2002. - 659 s.

173. Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007. - 878 s.

174. Slovnik spisovného jazyka ceského. URL: http://ssjc.ujc.cas.cz/ (дата обращения: 20.08.2016)

175. Rusko-cesky a cesko-rusky velky slovník. Lingea, 2009. - 1360 s.

176. Cermák F. et al., Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: pfirovnání. Praha: Academia, 1983 - 492 s.

177. Cermák F. et al., Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: vyrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988 - 511 s.

178. Cermák F. et al., Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: Vyrazy slovesné I./II. Praha: Academia, 1994 - 757 s.

179. Cermák, F. et al., Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: Vyrazy vëtné. Praha: LEDA, 2009.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.