Метафора персонификации в русской и китайской лингвокультурах как отражение национальной специфики языковой картины мира (на материале народных сказок) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Фэн Юэ

  • Фэн Юэ
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 254
Фэн Юэ. Метафора персонификации в русской и китайской лингвокультурах как отражение национальной специфики языковой картины мира (на материале народных сказок): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2021. 254 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Фэн Юэ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ И МИФОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИН МИРА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Понятие картины мира и его интерпретация в концепциях ХХ-ХХ1 вв

1.2 Языковая картина мира как гносеологический феномен

1.3 Мифологическая картина мира в структуре этнического познания

1.4 Сопоставительное исследование русской и китайской картин мира в

современной лингвокультурологии

Выводы по главе I

ГЛАВА II. МЕТАФОРА ПЕРСОНИФИКАЦИИ КАК ЭТНОСПЕЦИФИЧНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В УСТНОМ НАРОДНОМ ТВОРЧЕСТВЕ

2.1 Концепции метафоры в научных исследованиях второй половины ХХ в

2.2 Персонификация как подвид концептуальной метафоры

2.3 Подходы к исследованию метафоры персонификации и их критическая оценка

2.4 Методика анализа персонификации в русских и китайских народных

волшебных сказках

Выводы по главе II

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРЫ ПЕРСОНИФИКАЦИИ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ

3.1 Метафора персонификации в русских волшебных сказках

3.2 Метафора персонификации в китайских волшебных сказках

3.3 Сопоставление метафоры персонификации в русских и китайских волшебных сказках

3.3.1 Сопоставительный анализ персонификации по группам объектов

3.3.2 Сопоставительный анализ персонификации по содержательным

аспектам

3.4 Проекция сказочных фикциональных персонажей в современную

массовую коммуникацию

Выводы по главе III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Микроконтексты китайских волшебных сказок с

переводом на русский язык

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Русские микроконтексты, полученные в результате

поиска в Национальном корпусе русского языка

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Китайские микроконтексты, полученные в результате

поиска в корпусе ВСС

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Матрица объектов персонификации в русских

народных волшебных сказках

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Матрица объектов персонификации в китайских народных волшебных сказках

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафора персонификации в русской и китайской лингвокультурах как отражение национальной специфики языковой картины мира (на материале народных сказок)»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию фрагмента языковой картины мира, связанного с использованием метафоры персонификации в русских и китайских народных волшебных сказках. Основным тезисом предлагаемого исследования является убеждение в том, что различные объекты персонификации в сказках отражают и, в известной степени, консервируют и сохраняют этнокультурную специфику.

Актуальность работы определяется непреходящим интересом к проблеме языковой картины мира и важному средству её функционирования -метафоре, а также недостаточной изученностью её подвида - персонификации в различных видах фантазийного дискурса, в том числе сказочном. Актуальным также является обращение к материалу китайского языка, который лишь фрагментарно описан в сопоставительном аспекте применительно к народным сказкам.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществляется сопоставительный анализ русских и китайских народных волшебных сказок с позиций присутствия в них метафоры персонификации. Применительно к данному материалу устанавливаются шесть видов персонификации, выявляются основные человеческие качества, персонифицированные сказочными объектами, и проводится сопоставление народных волшебных русских и китайских сказок по этим аспектам. Кроме того, на основе корпусных исследований выявляется потенциал использования фикциональных объектов в современной массовой коммуникации.

Цель диссертации состоит в выявлении роли метафоры персонификации в формировании языковой и мифологической картин мира, установлении основных видов персонификации в русских и китайских народных волшебных сказках и проведении их системного сопоставления.

Цель работы определяет постановку следующих задач: 1) описать современный научный контекст исследований языковой картины мира, в частности особенности русской и китайской картин

мира, релевантных для сопоставляемых дискурсов;

2) проанализировать мифологическую картину мира как специфический феномен, являющийся наиболее ярким проявлением этноцентризма в языке и культуре;

3) критически рассмотреть современные теории метафоры, в особенности её подвида - персонификации;

4) критически проанализиовать методы в исследовании метафоры персонификации, определить на этом основании свои подходы к её анализу;

5) установить основные виды персонификации в русских и китайских волшебных сказках;

6) выявить и систематизировать объекты по видам персонификации в избранных сказках;

7) провести сопоставление примеров персонификации в русских и китайских волшебных сказках по выбранным критериям анализа;

8) дополнительно рассмотреть проекцию сказочных фикциональных объектов в современную массовую коммуникацию, раскрыть функциональный потенциал их употребления.

Объектом исследования является этнокультурная специфика категоризации действительности, отражённая в русской и китайской картинах мира.

Предмет исследования - метафора персонификации как способ интерпретации одного из фрагментов языковой и мифологической картин мира.

Методологической базой при написании данной работы послужили исследования русских и китайских лингвистов, учёных других стран по проблемам языковой картины мира (А.А. Потебни, В.И. Постоваловой, Й. Л. Вайсгербера, О.А. Радченко, С.Г. Тер-Минасовой, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, й^Ш / Люй Шусян, ^ШШ / Чжу Дэси, / Шэнь Цзясюань и др.), по сопоставлению

русской и китайской лингвокультур (^И^ / У Гохуа, Шй/ Чжао Лян, ШЖ И/ Чжао Айго и др.), научные труды по мифологии (В.М. Найдыша, К. Леви-

Стросса, В.Н. Топорова, А,Ф. Лосева и др.), фольклористике (Б.Я. Проппа, С.Ю. Неклюдова, Е.М. Мелетинского, ШШ / Хуан Тао и др.), по метафоре (Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Ж. Фоконье, М. Тёрнера, Н.Д. Арутюновой, С.А. Хахаловой и др.), по философским аспектам персонификации (В. фон Гумбольдта, Э. Тейлора, Й. Хёйзинги, А.Ф. Лосева и др.), работы собственно по метафоре персонификации (Дж. Лакоффа, М. Джонсона, С.Ю. Воскресенской, Е.В. Ивановой, Е.Н. Гончаровой, Е.В. Серебряковой и др.).

В качестве методов исследования в работе используются концептуальный анализ, контекстуально-интерпретативный и сопоставительный анализ, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования служат 25 русских и 25 китайских народных волшебных сказок на основе выборки из эмпирического материала, а также данные из газетных корпусов Национального корпуса русского языка и корпуса китайского языка BCC.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она расширяет и дополняет знания об одном из фрагментов русской и китайской картин мира, а именно - мифологической картины мира, доказывает на новом материале значимость метафоры персонификации как способа отражения этических представлений носителей этноспецифичных картин мира в волшебных сказках. Тем самым, диссертация вносит определённый вклад в сопоставительную лингвокультурологию, дискурс-анализ, философию языка, выявляя и демонстрируя специфику национальных, мифологических и этических представлений русского и китайского народов.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её результатов в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, контрастивной лингвистике, философии языка, литературоведении, дискурс-анализу, в практике перевода, а также в преподавании русского и китайского языков. Материал диссертации может быть также использован для оптимизации межкультурных контактов, создания лингвострановедческих словарей и справочников.

Гипотеза исследования состоит в том, что метафора персонификации

обнаруживает шесть основных видов в русских и китайских народных волшебных сказках, при этом фикциональная персонификация встречается наиболее часто и демонстрирует яркую этноспецифику, напрямую отражая различные картины мира двух народов, особенно их мифологическую составляющую. Сказочные персонифицированные концепты, формируя эту составляющую, тем не менее, способны выходить за рамки собственно мифологического дискурса и находить широкое применение в немифологических дискурсах, формируемых средствами массовой коммуникации, в том числе научно-техническом.

Положения, выносимые на защиту:

1. Метафора персонификации проявляет свою действенность как одно из основных средств формирования этноспецифичной языковой картины мира в устном народном творчестве.

2. В русских и китайских волшебных сказках метафора данного вида разделяется по объектам в целевой сфере на природную персонификацию, фитоперсонификацию, зооперсонификацию, артефактную, абстрактную и фикциональную персонификации.

3. Метафора персонификации в русских и китайских народных сказках отличается, главным образом, своими фикциональными объектами, но также использует некоторые общие объекты в сферах персонификации животных и природы.

4. Среди исследуемых объектов персонификации объекты фикциональной персонификации в наибольшей степени отражают этническую специфику мифологических картин мира двух народов в силу различий в гносеологическом опыте, условиях жизни, исторических судьбах, творческой фантазии русского и китайского народов. В то же время, ряд объектов персонализации остаётся немаркированным либо затемнён в случае применения метаморфозы в сказочном дискурсе.

5. Сказочные объекты персонифицируют наиболее существенные для лингвокультурных коллективов положительные и отрицательные

человеческие качества, обладающие наибольшим дидактическим потенциалом - доброту, готовность помочь, благодарность, верность, зло, коварство и пр. Состав объектов и качеств персонификации в сопоставляемых лингвокультурах обладает лишь небольшим общим сегментом, что подтверждает характеристику персонификации как одного из важнейших инструментов идиоэтнической концептуализации мира.

6. Сказочные фикциональные объекты обладают большим потенциалом применения в современной массовой коммуникации, что позволяет проследить их семантические модификации в рамках «двойной персонализации», что наиболее ярко проявляется в научно-технической и масс-медийной сферах.

Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликованы статьи, тезисы и доклады конференций общим объемом 3, 25 п. л., в том числе 4 статьи в журналах, рецензируемых ВАК, 3 статьи в журналах РИНЦ. Основные положения и результаты работы обсуждались на международных научных конференциях «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XX Кирилло-Мефодиевские чтения» 22-24 мая 2019 г. (г. Москва); «XVI Международные Березинские чтения» 24-25 мая 2019 г. (г. Москва); «Китайская лингвистика и синология» 3-5 октября 2019 г. (г. Москва); «XVII Международные Березинские чтения» 24-25 декабря 2020 г. (г. Москва), а также на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ.

Содержание и основные результаты исследования

Работа состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка и пяти приложений.

Во Введении обосновываются научная новизна и актуальность, а также теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются предмет, объект и методы исследования, формулируется цель и задачи, служащие её достижению.

В первой главе «Исследование языковой и мифологической картин мира в современном языкознании» представлены основные положения

фундаментальных работ по проблемам языковой и мифологической картин мира, а также рассматриваются основные направления и результаты сопоставления картин мира русского и китайского языков в аспекте лингвокультурологии.

Во второй главе «Метафора персонификации как этноспецифичное средство формирования языковой картины мира в устном народном творчестве» проанализированы базовые концепции метафоры, описана специфика персонификации как подвида метафоры, установлены основные виды персонификации и методы её исследования в народных волшебных сказках.

В третьей главе «Сопоставительный анализ метафоры персонификации в русских и китайских народных волшебных сказках» представлен концептуальный анализ объектов в русских и китайских волшебных сказках по выделяемым видам персонификации, выявлены основные человеческие качества, присваиваемые этим объектам, и средства их номинации с помощью анализа микроконтекстов сказок. Проведено сопоставление персонификации в волшебных сказках в рамках русской и китайской лингвокультур. Рассматривается проекция сказочных фикциональных персонажей в современной массовой коммуникации.

В Заключении представлены основные выводы и намечены перспективы дальнейших исследований в данной области.

В библиографическом списке перечислены труды, использованные в процессе подготовки и написания работы, представлен список названий проанализированных русских и китайских сказок.

В приложениях представлены проанализированные микроконтексты китайских сказок, микроконтексты, полученные в результате поиска в корпусах, матрицы объектов персонификации в избранных сказках.

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ И МИФОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИН МИРА В СОВРЕМЕННОМ

ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Понятие картины мира и его интерпретация в концепциях XX-

XXI вв.

Картина мира как феномен человеческого познания исследуется на протяжении уже более двухсот лет в различных науках: философии, психологии, культурологии, лингвистике, антропологии и др. В настоящее время существуют различные толкования этого термина.

В словаре терминов философии науки под картиной мира понимается, к примеру, «общее представление о мире, его устройстве, типах объектов и их взаимосвязях» [Лебедев 2004: 95]. В таком философском понимании картина мира - это некий универсальный объект, в то время как она может иметь и имеет конкретно-языковой характер.

В современной психологии понятие картины мира связано с вопросом восприятия мира — исследованием психофизических механизмов оценивания объектов окружающего пространства [Любимова, Бузальская 2011: 15]. Описание и учёт этих механизмов базируются на интерпретации авторитетного мнения А.Н. Леонтьева (1903-1979), полагавшего, что в сознании человека существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это - «смысловое поле», система значений [Леонтьев 1983]. В такой трактовке картина мира рассматривается как система образов, как характеристика конкретного человека.

В российской культурологии картина мира понимается как «система интуитивных представлений о реальности», при этом картину мира «можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку

исторического времени соответствует своя картина мира» [Руднев 1999: 127]. В результате этого процесса выявляется, что у каждого социокультурного коллектива есть особые психологические установки и свои, соответствующие им, картины мира.

В современной этнопсихолингвистике картина мира нередко трактуется в аспекте конкретного этноса, народа. Как отмечает А.А. Леонтьев, «в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем» [Леонтьев 1993: 20]. Интерпретируя это высказывание знаменитого советского и российского психолингвиста, отметим, что этническое сообщество по-своему понимает и осваивает мир, у каждого народа обнаруживается свой специфический метод когнитивного освоения мира.

Таким образом, картина мира в этих концепциях характеризуется как величина, обладающая объективной, и субъективной спецификой. Объективность усматривается в её способности к отражению реальности, если принять концепцию отражения, а не, скажем, преломления окружающего мира через призму конкретного языкового сообщества. Объективистский аспект подчёркивается в философском толковании, в то время как субъективность усматривается в человеческих представлениях и пониманиях, вложенных в картину мира, и этот аспект более пристально изучается в психологии.

В данной работе мы поддерживаемся лингвофилософского подхода к картине мира (см. параграф 1.2) в связи с тем, что он позволяет рассматривать картину мира как специфический гносеологический процесс в рамках данного этноса (народа). Народ в данном случае выступает как коллективный субъект познания, а концепция такого субъекта восходит к идеям немецких философов языка XIX и XX столетий. Так, К. Ясперс (1883-1969) рассматривал в качестве картины мира «совокупность предметных содержаний, которыми располагает человек», или же «корпус, который отчасти уловил и заключил в себя душевную жизнь, отчасти же способен создать её из себя самого и представить её вовне» (цит. по [Радченко 2004: 239]). По мнению ученого, картина мира -это представления об окружающем мира у человека, обладающего

способностью восстанавливать эти образы мира в своей душе.

Однако ключевым аспектом определения картины мира в целом является «представление о мире» или «видение мира», введённое в научный обиход ещё В. фон Гумбольдтом (1767-1835). Гумбольдт указывал на существование особой языковой картины мира, используя термин мировидение ^екашюЫ:) для описания глобального процесса, связанного с результатами вербализации действительности (см. [Постовалова 1982; Звегинцев 1984; Рамишвили 1984; Алпатов 1999; Радченко 2004]).

В российской науке проблемой мировидения занимались первоначально в целях реконструкции структуры архаического коллективного сознания на материале мифа и фольклора. Начиная с 1960-х гг. проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы, кино, живописи, архитектуры и т. д.) [Постовалова 1988: 14-15]. В лингвистике проблема восстановления древней модели мира возникла естественным образом в связи с необходимостью реконструкции семантики текстов в широком смысле слова [Иванов, Топоров 1965: 6].

В последующих исследованиях по реконструкции картины мира понятие модели постепенно используется в более широком смысле как смысловой заместитель моделируемого объекта. Например, А.Я. Гуревич использует термин «модель» в ряду синонимов «модель мира», «картина мира», «видение мира». Модель мира А.Я. Гуревич определяет как «сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» [Гуревич 1972: 15-16]. В результате «каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» [Гуревич 1972: 17]. Таким образом, у каждого народа складывается собственная картина мира, что предполагает, к примеру, существование различных картин мира у русского и китайского этносов.

Более того, картина мира как глубинный слой миропонимания человека не всегда им осознаётся. А. Я. Гуревич рассуждает в этой связи так: «Картина мира существует в нашем сознании в довольно смутном виде, в

неоформленном и неотрефлектированном состоянии. <...> В центре нашего внимания - те представления о мире, которые не всегда человеком ясно осознавались, а поэтому и далеко не полностью идеологизировались» [Гуревич 1972: 23]. В такой интерпретации исследование картины мира требует обращения к самому глубинному пониманию мира человеком.

Известный отечественный исследователь проблематики языковой концептуализации мира В.И. Постовалова представляет картину мира как концептуальное образование, которое имеет атрибуты, субстрат, генезис, развитие, структуру и функции [Постовалова 1988: 12]. Мы присоединяемся к определению картины мира в работах В.И. Постоваловой: «Картина мира есть многоуровневое представление человека о мире, в её формировании принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая высшими формами - мышлением и самосознанием человека» [Постовалова 1988: 20].

В.И. Постовалова отмечает, что «картина мира создается в результате двух различных процедур: 1) экспликации, экстрагирования, опредмечивания, объективирования и осмысления образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности человека, и прежде всего его практической деятельности, 2) созидания, творения, разработки новых образов мира, осуществляемых в ходе специальной рефлексии, носящей систематический характер» [Постовалова 1988: 24]. Таким образом, в процессе создания картины мира происходит первоначальная реконструкция действительности, дополняемая её более глубинным познавательным конструированием.

В результате картина мира представляется как «исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» [Постовалова 1988: 21]. «Следы» картины мира обнаружены в различного рода социокультурных стереотипах поведения людей, тем самым затронуты все аспекты социокультуры, в которых отражена духовная деятельность человека.

Следуя логике В. фон Гумбольдта, возможно обнаружить различия

между картинами мира в первую очередь во внешней форме языка. Множество различий между русским и китайским языками выявляется в этой связи в области графики.

Русская культура, с её фонетическим письмом алфавитного типа, зафиксирована в совокупности речевых произведений, что предполагает обретение и бытование смысла этих произведений в сознании носителей языка. В китайской культуре с её иероглифическим типом письма «существует ещё один уровень объективизации смыслов, который проявляется на уровне зрительно выраженных смыслов, синтетически объединенных в форме начертания иероглифического знака» [Сосновская 2016]. Указанный уровень проявляется во множестве лексических значений одного и того же иероглифа, что с древнейших времён привлекало внимание учёных к его этимологии, что отражено, к примеру, в фундаментальном словаре «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня (примерно 58-147 гг.) 2013]. Иероглиф рассматривается сам по

себе как объект и предмет познания в концептуальной картине мира китайцев, и такая иероглифическая картина мира также играет роль в формировании социокультурной компетенции, отражает эстетическое мышление древнего народа [Сосновская 2012; ЩКШ 2000; Ш^Ш 2017].

Определённые коррективы вносит в эту высокую оценку тот факт, что до 1949 г. в Китае среди взрослого населения свыше 80% было неграмотным, а в 1982 г. доля грамотного населения составляла 65,5%. Это, конечно же, снижает значимость иероглифа как фактора формирования картины мира для той части носителей китайского языка, которые не причастны к письменной традиции. Рассматривая языковую картину мира на материале народных сказок, приходится также констатировать, что в силу устного характера архаичного народного текстопорождения говорить о влиянии письменности, казалось бы, бессмысленно. Однако иероглиф, как и буквенное начертание, служит важной опорой фиксации любого устного материала, без него подобный материал постепенно был бы предан забвению или утратил существенные детали, деформировался в сознании носителей лингвокультуры. Вот почему невозможно исключить его значимое присутствие в культуре и картине мира

китайского языкового сообщества, а его специфика не может не сказаться на процессе порождения и передачи даже таких текстов, как мифологические.

Различия в картинах мира можно обнаружить и в грамматических системах: обилие грамматических показателей в русском как флективном синтетическом языке (падеж, род, число, вид, время, склонение и т.д.) контрастирует с тем фактом, что в китайском языке практически отсутствуют такие грамматические показатели. Если следовать тезису о параллелизме грамматики конкретного языка и структуры вербального мышления на данном, конкретном языке, защищаемому крайней версией идиоэтнической философии языка (например, в работах Й.Л. Вайсгербера (1899-1985)), можно рассматривать это различие как свидетельство того, что в грамматиках данных двух языков отражены довольно разные структурные особенности мировидения русских и китайцев. Эта специфика выявляется с ещё большей очевидностью в процессе сопоставления словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических ресурсов их языков, что убедительно доказали работы неогумбольдтианцев на материале немецкого языка (см. [Радченко 2004]).

Картина мира неизбежно носит этнический характер. Каждому народу присуще свое особенное видение мира, которое В. фон Гумбольдт, интерпретируя «гений языка» в понимании Дж. Хэрриса (1709-1780), именовал «духом народа» в языковой картине мира. Понимание основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой, ядром которой является языковая картина мира. Различные видения мира у разных народов проявляются не только в языках, но и многих других сторонах культур, как материальных, так и духовных. Картины мира конкретных носителей данной этнокультуры соизмеримы, потому что они имеют общее ядро, которое «народно».

Функции картины мира обусловлены природой и предназначением мировидения в человеческой жизнедеятельности. Мировидение имеет две базисные функции - интерпретативную (формировать видение мира) и определяемую ей регулятивную (служить точкой опоры в мире, быть

универсальным ориентиром человеческой жизнедеятельности). На этноспецифичный образ мира, составляющий ядро мировидения человека, он опирается в своей социокультурной деятельности. В соответствии с этими двумя функциями «картина мира способствует тесной связи и единству знания и поведения людей в обществе» [Постовалова 1988: 25]. Таким образом картина мира предоставляет человеку определенные знания о мире и в то же время регулирует его действия, чтобы они соответствовали психологическим и иным установкам в картине мира его языкового сообщества.

Человеческое общение возможно, если у людей есть взаимопонимание и взаимопроникновение в духовные миры друг друга. Пересечение духовных миров людей и происходит за счёт того, что существует общая для них система миропредставлений, так что общая картина мира может служить своеобразным посредником при общении индивидов, обеспечивающим их взаимопонимание. «Понимание есть всегда некая реконструкция смысла. Оно возможно, если у общающихся возникает единое смысловое поле, в пределах которого осуществляется смысловое движение» [Постовалова 1988: 27-28].

Параллели с этими мыслями обнаруживаются в классической работе конфуцианства «Лунь Юй» («Беседы и суждения»), где записано такое рассуждение Конфуция: Ж^Н, / «Тем, у кого разные (дао)

интересы и стремления жизни, нельзя иметь общее дело» или «Люди с разными принципами не могут найти общего языка» 2018: 131]. Здесь «

Ж дао» трактуется в широком смысле как самое глубинное понимание человека о мире. Историограф династии Хань Сыма Цянь в «Ши Цзи», грандиозном труде, описывающем историю Китая от мифических родоначальников и до современных Сыма Цяню времён, отмечает в этой связи:

т^шшо "жте^шг" зт^т?/ Те,

кто исследует Лао Цзы, пренебрегают конфуцианством, а те, кто поддерживает конфуцианство, также пренебрегают учением Лао Цзы. Рассуждение 'тем, у кого разные дао, нельзя иметь общее дело' разве не говорит о такой ситуации?». В этом случае разные «Ж дао» проявляются в разных мыслительных мнениях и научных позициях. Представляется, что в таких случаях можно понимать «

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фэн Юэ, 2021 год

- 24 с.

148. Чжу Жуйшуан. Содержание моральных ценностей в языковой картине мира : на материале китайского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Чжу Жуйшуан; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН]. - Москва, 2017. - 227 с.

149. Чэнь Пэйпэй, Ю.Б. Мартыненко. Русские и китайские пословицы со словом «ум» // Преподаватель XXI века. Языкознание. - 2018. - №1. - С. 373381.

150. Шарикова Л.А. Лингвистическая концепция Лео Вайсгербера: учебное пособие. - Кемерово: Графика. 2004. - 212 с.

151. Юнг К.Л. Душа и миф: шесть архетипов. - М.: ЗАО "Совершенство", Киев:

Порт-Рояль, 1997. - 382 с.

152. Юрикова Н.И. Мифологические, философские и психологические аспекты изучения приема персонификации // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2003. - №. 7. - С. 25-29.

153. Юрина Н.Н. Персонификация как средство метафорического моделирования // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. -2014. - № 5-2. - С. 162-164.

154. Ян Фан. Концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира //Известия Томского политехнического университета. - 2013. - Т. 323. - №. 6.

- С. 250-255.

155. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Ленинград: ЛГУ, 1957.

- 187 с.

156. Beardsley M.C. The metaphorical twist // Philosophy and phenomenological research. 1962. Vol. 22, No. 3, pp. 293-307.

157. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. - Cambridge. 1993. -P. 19-41.

158. Coming of age: A review of embodiment and the neuroscience of semantics / Meteyard L., Cuadrado S.R., Bahrami B., Vigliocco G. // Cortex. - Milan, 2012. -Vol. 48, N 7. - P. 788-804.

159. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. - Amsterdam, 2005. - 235 p.

160. Deignan A. The Grammar of Linguistic Metaphors // Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. - Berlin; N. Y, 2006. - P. 106-122.

161. Fauconnier G. The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities / G. Faucconier, M. Turner. - N.Y, 2002. - 464 p.

162. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration. Networks // Cognitive Science - 1998. - № 22. - P. 133-187.

163. Grady, J. Foundations of meaning: primary metaphors and primary scenes / J. Grady // Pragmatics. - 2005. - V. 37, Issue 10. - P. 1595-1614.

164. Hänsler M. Metaphern unter dem Mikroskop. Die epistemische Rolle von Metaphorik in den Wissenschaften und in Robert Kochs Bakteriologie. - Zürich, 2009. - 208 s.

165. Hu J. Prominence and locality in grammar: The syntax and semantics of w^-questions and reflexives. Ph.D. diss., City University of Hong Kong, 2002.

166. Hu J., H. Pan Decomposing the aboutness condition for Chinese topic constructions //The Linguistic Review. - 2009. - T. 26. - №. 2-3. - C. 371-384.

167. Huang C. T. J. Logical relations in Chinese and the theory of grammar. 1982. Ph.D. diss., MIT, Cambridge, MA.

168. Huang C. T. J. On the distribution and reference of empty pronouns // Linguistic Inquiry. - 1984. - C. 531-574.

169. Huang C. T., J., Y-H. A. Li, and Y. Li. () The syntax of Chinese. -Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 404 p.

170. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press. 1980. - 242 p.

171. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - London: The university of Chicago press. 2003. - 242 p.

172. Lakoff, G., Johnson M. Philosophy In The Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. - Basic Books, 1999. - 640 p.

173. Lakoff, George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind - University of Chicago Press, 1987. - 632 p.

174. Masako, K.H. Metaphor and Iconicity. A cognitive Approach to Analyzing Texts [Text] / H.K. Masako. - New York : Palgrave Macmillan, 2005. - 261 S.

175. Metaphor: Bridging embodiment to abstraction / Jamrozik A., McQuire M., Cardillo E.R., Chatterjee A. // Psychonomic bulletin and review. - Austin, 2016. -Vol. 23, N 4. - P. 1080-1089.

176. Stefanowitsch A. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy // Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. - Berlin; N. Y., 2006. - P. 1-16.

177. Sweetser E. & Fauconnier G. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. - The University of Chicago Press,1996. - P. 1-28.

178. Tendahl M. A Hybrid Theory of Metaphor. - N. Y., 2009. - 282 p.

179. Varela, Francisco J., Evan T., and Rosch, Eleanor. The Embodied Mind:

Cognitive Science and Human Experience. - Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1991. - 328 p.

180. Weisgerber L. Die volkhaften Kräfte der Muttersprache // Beiträge zum neuen Deutschunterricht. Hrsg, v. A. Huhnhäuser, Pudelko, Jacoby. - Fr./M., Diesterweg, 1939. - S. 21-100.

181. [J]. tSfê^, 1961 (5): 8-10. (Цэнь Цисян. О свойстве значения слова и его отношение с концептом // Китайская филология. - 1961. - № 5. - C. 8-10.)

182. ^я^. ШШШШ^ЙЩЛ]. Ш^^Ш,2007, 27(3): 97-100. (Цзэн Фаньжун. Культурная коннотация слов, обозначающих цвет, в русском и китайском языках // Вестник Суйхуаского института. 2007. 27(3). С. 97-100.)

183. ШШ&. + + [M]. ГДО: r^W^Wi. 1999. (Чэнь Цзяньминь. Китайский язык и китайское общество. Гуанчжоу: Гуандунское издательство просвещения. 1999.)

184. шш. иш^: - ШШ«^»

2017. 46 (01): 66-73. (Чэнь Шоуху. Эстетика китайских иероглифов - на примере исследования «Шовэнь Цзецзы» // Вестник Хунаньского педагогического университета. 2017. 46 (01). С. 66-73.)

185. ши. шишш^вйм^]. ^rnrnmï^. 1995 (1): 1-9. (Чэнь

Си. Нецветные значения русских и китайских слов, обозначающих цвет // Преподавание русского языка в Китае. 1995. №1. С. 1-9.)

186. ШШ. ШХШ^Ш^Ф"ШГШ^ХШ^Я[J].

. 2013, 26(2): 89-92. (Чэнь Ин. Сопоставление концептов «беда» и «благополучие» в русских и китайских фразеологизмах и пословицах // Вестник Пекинского университета авиации и космонавтики (общественные науки). 2013. 26(2). С. 89-92.)

187. ШШ. ШХЗДШадЬМ^[D]. . 2012. 61. (Чэн Цзин. Сопоставительное исследование зоометафоры в русском и китайском языках. Магистер. дисс. Нанькинский педагогический университет. 2012. 61с.)

188. ТВДШ. /«Счастье» '1й"/«Несчастье»Щ^ХфЬЩ^ [D]. 2016. 52. (Дин Минсюэ. Сопоставительное исследование

концептов «Счастье» и «Несчастье» в русской и китайской лингвокультурах. Магистер. дисс. Цзилиньский университет. 2016. 52 с.)

189. [М]. 4ЬЖ: . 1961. 228. (Дин Шэншу и др. Лекции по грамматике современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство. 1961. 228 с.)

190. [М]. 4ЬЖ: 4ЬЖА^ШШ±. 1985. 254. (Фу Хуайцин. Лексика современного китайского языка. Пекин: Издательство Пекинского университета. 1985. 254 с.)

191. ШЖИт^^Ш^Щ^Р]. 2016. 76. (Хань Дань. Сопоставление прецедентных имён в русских и китайских народных сказках. Магистер. дисс. Харбиньский педагогический университет. 2016. 76 с.)

192. МА^. дав: 2000. 391. (Хэ Цзюин. Культурология китайских иероглифов. Шэньян: Издательство народа в Ляонине. 2000. 391 с.)

193. ^«ШЙЙ^ШХШ^Ш^ЬШ [Л]. 1992(03): 33-36. (Ху Шаочжэн. Сопоставление русских и китайских фразеологизмов, пословиц, содержащих названия животных. 1992. №3. С. 33-36.)

194. Ш^Р. [М]. 4ЬЖ: . 2004. 246. (Ху Чжуанлинь. Когнитивная метафорика. Пекин: Издательство Пекинского университета. 2004. 246 с.)

195. [М]. ^Ж: + 2013. 366. (Хуан Тао. Введение в китайскую народную литературу. 3-е издание. Пекин: Изд. Китайский народный университет. 2013. 366 с.)

196. ^г. —шша^

Ш(), 2005(05):126-129. (Ли Хун. Язык, цвет и культура -культурная коннотация русских и китайских слов, обозначающих цвет // Вестник Шаньсиского университета. Философско-общественные науки. 2005. №5. С. 126-129.)

197. ^В. 2017. 64. (Ли Хуэй. Метафора персонификации в «Баснях Эзопа» под углом когнитивной

семантики. Магистер. дисс. Хайнаньский университет. 2017. 64 с.)

198. . Ш^ШВД^Ш[Л]. ^ЬШ^ЗД^, 1997 (1): 14-22. (Линь Шуъу. Обзор исследования о метафоре за рубежом // Преподавание и исследование иностранных языков. 1997. №1. С. 14-22.)

199. ^да*

Ш), 2002(01): 39-46. (Линь Шуъу. Основное положение, фокус и тенденции исследования метафоры // Иностранные языки (Вестник Шанхайского университета иностранных языков). 2002. №1. С. 39-46.)

200. т. (А£

2016 (03): 103-108. (Лю Лин. Сопоставительное исследование зоометафоры в русских и китайских фразеологизмах // Вестник Чанчуньского педагогического университета (гуманитарно-общественные науки). 2016. №3. С. 103-108.)

201. . ШХг^Ф"[Б]. . 2013. 74. (Лю Синьцзин. Сопоставительное исследование концепта «ум» в русском и китайском языках. Магистер. дисс. Цзилиньский университет. 2013. 74 с.)

202. ШХ^+ЙЙМЩ^ЩЛ]. 2013(1): 4448+129. (Лю Цзоянь. Поле эмоциональных концептов в русском и китайском языках. Вестник Института иностранных языков при НОАК. 2013. №1. С. 4448+129.)

203. ^А. ШШг^ШЯ^: 4ЬЖ:

^. 1958. 221. (Драгунов А.А. Грамматика современного китайского языка. Первая часть: части речи. Перевод: Чжэн Цзуцин. Пекин: Издательство науки. 1958. 221 с.)

204. 2003. 339. (Лу Цзяньмин. Курс по исследованию грамматики современного китайского языка. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2003. 339 с.)

205. #. ^Ж: . 2015. 158. (Лунь Юй. Комментарий - Ван Чао. Пекин: Пекинское объединенное издательство. 2015. 158 с.)

206. 4ЬЖ: 4ЬЖШШ?±, 2003. 220. (Ло Чанпэй. Язык

и культура. Пекин: Издательство Пекин, 2003. 220 с.)

207. Ш^Ж^ШЩМ]. Ш^Р^Ш. 1979. 96. (Люй Шусян. Проблема грамматического анализа китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 1979. 96 с.)

208. ш^. тт^ш^тт^пшт^ши.

2012. 97. (Мэй Вэньчжан. Эмоциональные концепты в русской и китайской лингвокультурах. Магистер. Дисс. Харбинский политехнический университет. 2012. 97 с.)

209. шш, ш. - т^т^жш^жщм].

ЖШ^. 2006. 361. (Пэн Вэньчжао, Чжао Лян. Лингвокультурология. - серия книг о современной российской лингвистике. Издательство «преподавания иностранных языков» в Шанхае. 2006. 361 с.)

210. тшмт^шпшпу]. ттшш^ш. 2007(1): 27-47. (Шэнь

Цзясюань. Существительное и глагол в китайском языке // Вестник китайского и тибетского языков. 2007. №1. С. 27-47.)

211. УкМШ. адтг^ШПЗД]. ШяШ^. 2009(01): 5-16. (Шэнь Цзясюань. Части речи в китайском языке // Наука о языке. 2009. №1. С. 5-16.)

212. у]. шздш, 2020(01). т 43. 5-16.

(Шэнь Цзясюань. Различия модели мышления в китайском и английском языках // Современные иностранные языки. 2020. №1. Т 43. С. 5-16.)

213. Ш^АЩМ]. 2011. 194 Ж. (Шэнь Цзясюань. Шесть лекций о грамматике. Коммерческое издательство. 2011. 194 с.)

214. &ШШ. ШЖ&ХШ^ШЖтГ[У]. ШЙШШШ, 2011(04):11-23. (Шэнь Цзясюань. Самое важное научное наследие у Чжу Деси // Преподавание и исследование языков. 2011(04). С. 11-23.)

215. Ж^. [М]. . 2000. 231. (Шу Динфан. Исследование о метафоре. Шанхай: Издательство «преподавания иностранных языков» в Шанхае. 2000. 231 с.)

216. тШЖ[М]. 1956. 493. (Сунь Чансюй. Лексика в китайском языке. Издательство народа в Цзилине. 1956. 493 с.)

217. у]. ЖШ^Т, 1994(6): 1-5. (Ван Юйлунь.

Исследование о русских и китайских словах, обозначающих цвет // Научный журнал иностранных языков. 1994. №6. С. 1-5.)

218. де^шщл].

1989(2): 51-54. (У Гохуа, У Хунцзинь. Сопоставительное исследование русских и китайских слов с культурной коннотацией (аннотация диссертации) // Преподавание русского языка в Китае. 1989. №2. С. 51-54.)

219. 6681+129-130. (У Ичэн, Ян Сяолун. Тридцать лет - Порождающая грамматика и исследование китайского языка // Современная лингвистика. 2015. №2. С. 6681+129-130.)

220. Ш. ШШШ^ШЙ^ШШЛ 1996 (2): 1-5. (У Жуй. Сопоставление русских и китайских слов, обозначающих цвет // Обучение русского языка. 1996. №2. С. 1-5.)

221. . . 1990. 465. (Син Фуи. Лингвокультурология. Хубэйское издательство просвещения, 1990. 465 с.)

222. 1МШ, [М]. . 2005. 257. (Сюй Лецзюн, Пань Хайхуа. Конструкция фокуса и значение. Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2005. 257 с.)

223. ШЙ. [М]. 4ЬЖ: . 2013. 432. (Сюй Шэнь. Шовэнь Цзецзы / Объяснение иероглифов. Пекин: Китайское книгоиздательство. 2013. 432 с.)

224. ^й^, шт, ШШШ. АШ^ЙТ всс гШШШШ].

2016. Т. 3. (1): 93-118. (Сюнь Эньдун, Жао Гаоци, Сяо Сяоюэ, Цзан Цзяоцзяо. Разработка корпуса ВСС на фоне больших данных // Корпусная лингвистика. 2016. Т. 3. №.1. С. 93-118.)

225. ЮЙЙА Ш• ^. [М]. 4ЬЖ: 4ЬЖА^ШШ?±. 1986. 224. (Яхонтов С.Е. Работы по истории китайского языка. Пекин: Издательство Пекинского университета, 1986. 224 с.)

226. ШШ^Й^^ИФ "Ж[Л]. ^ЬМЖШ^,

2017(3): 18-24. (Ян Хайюнь. Сопоставление концепта «вода» в русской и китайской лингвокультурах // Исследование иностранных языков в северо-

восточной Азии. 2017. №3. С.18-24.)

227. шшш. шй^^шмтр]. ашША

^. 2015. 59. (Яо Сюэ. Сопоставительное исследование концепта «вода» в русском и китайском языках под углом лингвокультурологии. Магистер. дисс. Тяньцзиньский педагогический университет. 2015. 59 с.)

228. ТШ. ттш «Дом / ж»Щ^ЬЩ^Р]. 2016. 64. (Юй Лэй. Сопоставление концепта «Дом» в русском и китайском языках. Магистер. дисс. Хэйлунцзянский университет. 2016. 64 с.)

229. ^ш. ШШМШШШМ]. 1996. 261. (Чжан Боцзян, Фан Мэй. Функциональная грамматика китайского языка. Издательство просвещения в Цзянси. 1996. 261 с.)

230. тт«Красота / ^»Щ^ЩШЙЙЙХФЬМ^Р].

^ . 2015. 73. (Чжан Мэнхао. Сопоставительное исследование концепта «Красота» в русском и китайском языках. Магистер. дисс. Харбинский педагогический университет. 2015. 73 с.)

231. Шш^^Ш^Т«Красота»ЙттШ + ЙедЬЩ^Р]. а^А ^ . 2014. 101. (Чжан Синьли. Сопоставительное исследование концепта «Красота» в русском и китайском языках под углом лингвокультурологии. Магистер. дисс. Ляонинский университет. 2014. 101 с.)

232. МЙ. у м^жшш^^т.

2003(5): 23-26. (Чжао Лян. Языковая картина мира сквозь русские и китайские слова, обозначающие цвет // Вестник Института иностранных языков при НОАК. 2003. №5. С. 23-26.)

233. . ^^Шй^т^[М]. . 2000. 231. (Чжао Яньфан. Очерк по когнитивной лингвистике. Шанхай: Издательство преподавания иностранных языков в Шанхае. 2000. 231 с.)

234. тт^адш+йшшш^ьм^р]. Р^ШИА^. 2015.

80. (Чжэн Даньдань. Сопоставление концепции о семье в русских и китайских народных сказках. Магистер. дисс. Харбинский политехнический университет. 2015. 80 с.)

235. ФШГЩЙ*. ±. РШШ^. ^т: , 2018.

185. (Китайские народные сказки. Первая часть. Глав. ред. Лю Шоухуа и Чэнь Лимэй. Ухань: Изд. искусства Чанцзян. 2018. 185 с.)

236. ФШГта*. Т. РШШФ^. ЙШ: , 2018. 209. (Китайские народные сказки. Вторая часть. Глав. ред. Лю Шоухуа и Чэнь Лимэй. Ухань: Изд. искусства Чанцзян. 2018. 209 с.)

237. Ш#. 2004. 352. (Чжоу Цзянь. Структура лексики китайского языка. Издательство словаря в Шанхае. 2004. 352 с.)

238. ШШ, + 1986. 260. (Чжоу Чжэньхэ, Ю Жуцзе. Диалекты и китайская культура. Издательство народа в Шанхай, 1986. 260 с.)

239. ШШШ. Ш^ШШ^[M]. 4ЬЖ: . 1959. 110. (Чжоу Цзумо. Высказывание о лексике китайского языка». Пекин: Издательство просвещения народа, 1959. 110 с.)

240. ФШШ. 4ЬЖ: 1985. 84. (Чжу Дэси. Ответы на вопросы по грамматике. Пекин: Коммерческое издательство, 1985. 84 с.)

241. ФШШ. г^ШМ[М]. 4ЬЖ: . 1982. 231. (Чжу Дэси. Курс лекций по грамматике. Пекин: Коммерческое издательство, 1982. 231 с.)

Интернет-источники:

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс. URL: https://ruscorpora.ru/new/]. (дата обращения 10.05.2021)

Корпус китайского языка BCC. [Электронный ресурс. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/]. (дата обращения 10.05.2021)

Список проанализированных русских сказок

1. Гуси-лебеди

2. Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке

3. Царевна-лягушка

4. Василиса Прекрасная

5. Перышко Финиста ясна сокола

6. Морской царь и Василиса Премудрая

7. Ведьма и Солнцева Сестра

8. Морозко

9. Баба-яга

10. Три царства - медное, серебряное и золотое

11.Иван Быкович

12.Медведко, Усыня, Горыня и Дугиня богатыри

13. Кощей Бессмертный

14. Марья Моревна

15. Хрустальная гора

16. Волшебное кольцо

17. Царь-медведь

18. Чудесная рубашка

19. Береза и три сокола

20.Емеля-дурак

21. Жар-птица и Василиса-царевна

22. Звериное молоко

23. Царевна-змея

24. Заколдованная королевна

25. Елена Премудрая Источник:

Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. / Вступ. Статья В. Аникина. - М.: Правда, 1982. - 576 с.

Список проанализированных китайских сказок

1. / Фаньдань спрашивает у Будды

2. / Повелитель лекарств Сунь Сымяо

3. / Происхождение зерна высокогорного ячменя (Цинкэ)

4. Ф^М^Я^М / Звезда-Пастух и Звезда-Ткачиха

5. / Легенда о белой змее

6. ^МЕ^^ / Лаоли без хвоста

7. ЗвАШЛ^ / Охотник Хайлибу

8. ЙЖЖ^ / Байшуй Сунюй (девушка-живородка)

9. / Поклонение божеству бедности

10.^^^ / О названом брате

11. тхФ^М^ / Упала расшитая туфелька с облака

12. ^^^ / Джахайгань (Сушитель моря)

13. ^НФ / Чжан Байгжун

/ Мальчик, ищущий волосы солнца

15. ^^^ / Борьба с Яньваном

16. / Сарший брат Сюй и младший брат Ли

17. Ш / Император Цинь Шихуан гоняет горы

18./ Богиня Яоцзи

19. / Чэлэбуку

20. Ш^&Н^ / Брат ЧжансаньХэйма

21./ Происхождение двенадцати знаков зодиака

22. ДШШШ / Восемь бессмертных пересекают море

/ Паньгу казнил питона, создал небо и землю

24. ЙМ^ / Король Паньху

25.Щ®1Й / Жена-лиса Источники:

ФШ1ШШ ±. ШХ: 2018. 185.

(Китайские народные сказки. Первая часть. Глав. ред. Лю Шоухуа и Чэнь Лимэй. Ухань: Изд. искусства Чанцзян, 2018. 185 с.)

ФШ1ШШ т. ШХ: 2018. 209.

(Китайские народные сказки. Вторая часть. Глав. ред. Лю Шоухуа и Чэнь Лимэй. Ухань: Изд. искусства Чанцзян, 2018. 209 с.)

Приложение 1.

Микроконтексты китайских волшебных сказок с переводом на русский язык (перевод наш - Ф.Ю.)

Микроконтекст 1

шшшш-фмшшмяо шшмт,

тшштшшо м-ш^, ж^шт-. -мм, тшшл мш&&м? "ШШШ: "шх, шлшм, шшт/-шшшшшшТо тшшш, шшшмм&мш , в шттммхм&жо <....>шшштжш-х^хмх^Ф

Шо / Вдруг прилетела красивая девушка. У девушки крылья, золотистые, блестящие волосы так сияли, что осветилась вся комната. Как только она вошла, она спросила старуху: «Матушка, я чую чужих, кто здесь?» Старушка быстро сказала: «Дитя моё, никого нет. Иди спать!» Девочка заснула, не расспрашивая. Когда она уснула, старуха на цыпочках подошла к ней и осторожно выдернула три её волоса. <....> Старуха сложила волосы в золотой ящик и отдала мальчику [ФШ^ИЙШ. Т 2018: 11].

Микроконтекст 2

тш: -ш, яшшт* шш, -й^хлм

шшшхтлтхшм, шмл, шхй-лш! -жш-ятш. шо -шшшм, ттшшФшлттшш, л^млач ., ттшт , яйлшлшхт* шшхт

тТ-М: "ШШёТЛЛМ—"° /У подножия горы парень-женьшень вышел из коляски. Братья держались за руки, не хотели разлучиться. Парень-женьшень сказал: «Брат, если у тебя возникнут трудности в будущем, приходи ко мне в первый день июля. За этой горой бок о бок растут три большие сосны. Когда ты придёшь, трижды крикнешь «Названный старший брат», то появится воробей, который приведёт тебя в мой дом». Как только парень-женьшень собрался уходить, увидел, что ватные одежды молодого

человека все распались, он дрожал от холода. Тогда парень-женьшень снял одежду, отдал молодому человеку. Перед отъездом он снова напомнил: «Не забывай, первое июля» [ФШ^ИЙ^. Т 2018: 108-109].

Микроконтекст 3

ЯМ-ЯШШШШо ЙШЕМММШ, ШРЕМШ-. "ШЕ,

ше-рем^шш, тшшо мй -шшшмх? "

ЕМШ: "МШШШШШо "

шей "МЕййЕшшт, шшшшйъ? "

ЕМШ: "ШШЯШ&Я, ЯМШШЯо "

шей: "шшт?"

ЕМШ: ЕЙЕо " ШЕЙ: "Ш? " ЕМШ: ЕЯЙШШ* " ШЕЙ: ЕЙЕШШ?"

ЕМШ: "ШЕЕЕФЕЖЕ, ШЕЙШШЕШ".

Фаньдань увидел, что одна белая мышь ворует рис. Он схватил её, хотел её убить. Вдруг мышь говорит: Фаньдань, не убивай меня! Фаньдань было странно, что мышь может говорить. Он спросил: почему ты воруешь мой рис?

Мышь говорит : «Это Будда позволяет мне воровать твой рис». Фаньдань спрашивает: «У богача на складе много риса, почему ты только мой воруешь»?

Мышь говорит: « У тебя в судьбе только восемь хэ риса, нельзя накопить ровно один шэн11».

Фаньдань спрашивает: «Кто это сказал»? Мышь говорит: «Будда сказал». Фаньдань спрашивает: «Почему»?

11 ^ / шэн и ^ / хэ - традиционная китайская мера объема для сыпучих и жидких тел. 1 шэн равен приблизительно 1 литру. 1 шэн равно 10 хэ.

Мышь говорит: «Тебе надо спросить у Будды». Фаньдань спрашивает: «А где Будда»?

Мышь говорит: «Нужно пройти через семью семь - сорок девять рек, перейти через девятью девять - восемьдесят одну гору. Будда находится на краю западного неба» [ФН^ИЙШ. Т 2018: 1-2].

Микроконтекст 4

Ш^ш, шелмш-ш, т, м-ямй! шшшеп, ш

ШЖЛо МЖЛ'Ш: жфйш^т^ш? <...> ЯЖЛШТШЕ, ш

шп ., мш^шйт , шштшйтшшш*

ЕймММ-т , ХШЕЕ, Ш: "ЕЕШТШЙ, ШМШШ®

т?"

МЖЛШ: "ШЕШШШ, ШШШ , ачш, ШММТ* " ЕййТйЕ, ШШЖЛ-ШЙШ , Ш: "Ш±ШЕ,

" [ФШ№Ш ± 2018: 34]

Войдя на гору, старик повалялся по земле, хо, он стал тигром! Тигр широко открыл пасть и посмотрел на Сунь Чжэнжэня (Сунь Сымяо). Сунь Чжэньжень подумал: «Что-то застряло в горле тигра» <...> Сунь Чжэньжень закатил рукав и схватился за пасть тигра, затем полез в горло тигра и вытащил щетину кабана, застрявшую в горле тигра.

Тигр перекатился на месте и снова стал стариком, говоря: «Господин вылечил мою болезнь, как я могу отплатить вам?»

Сунь Чжэньжэнь сказал: «Врач лечит больных, не требует возврата денег. Когда мне нужно будет чем-то заняться в будущем, я позову тебя, и ты приходи».

Тигр кивнул, протянул Сунь Чжэньженю таблетку из тигровой кости и сказал: «Возьмите эту таблетку, она пригодится в будущем» [ФШ^ИЙШ. ± 2018, 34].

Микроконтекст 5

ш-шш, , ттшМо ^тшттм, т

, тшт*. млш: -тмшш , ттшятхххш, шяш-ёо шшх , ш^т, тштштш£, жтмшт^т.' --я мшт? .....-мл^шш

/Однажды ночью снаружи прилетел порыв ветра, сотрясавший землю. Чэлэбуку встал, посмотрел в окно и увидел мужчину лет тридцати, сидевшего во дворе и плакавшего. Чэлэбуку поспешно оделся, вышел и спросил: «Старший брат, старший брат, о чём ты плачешь? Скажи мне, если у тебя трудности, я помогу тебе!» Мужчина сказал: «Я тигр из Сишаня (западная гора), оборотень хочет съесть всю мою семью. Я с ним дрался три дня и три ночи, но не смог победить его. Мои дети и моя мать, скоро умрут. Я слышал, что вы часто помогаете другим. Пожалуйста, спасите жизнь моей семьи»! «Конечно! Но как спасти?» «У тебя же есть три волшебных предмета? Завтра ты пойдешь в Сишань ... » Он подробно рассказал Чэлэбуку, как победить оборотня [ФШ^ИЙШ. Ф 2018, 144].

Микроконтекст 6

ХМХШАШФ® , ММШ, "ХМ

хф, м2ш&! -хмшфх, -хм/Лфх, -

ХМШ4Х, ХФММШ? ""ХМЁП тшляшш, шмтш

Ш! "/В тот день Нефритовый Император был на аудиенции на небе, пришли тигр, феникс и дракон. Они опустились на колени и сказали: «Нефритовый император, с нами поступили несправедливо!» «Вы трое - царь гор, царь воды, царь птиц, снова сражаетесь за территорию?» «Нет! Люди хотят навредить нам, мы хотели бы, чтобы вы сдерживали их» [ФШ^ИЙШ. 2018: 113].

12 "ШтЙШ^Т^^к^^иФ / Обозначает Я. Слово из диалекта провинции Шаньдун, также

популярно использовано среди других северных диалектов.

Микроконтекст 7

ж-е , -ттшштш, штштт» , ¿ыш ешш, -ешешешй, шшшш^, еея^мешеее^о

/ В этот день Эрни вернулась домой с Дачжуаном и стала его женой. Эрни очень прилежна и делает всё возможное, совсем не презирает семью Дачжуана из-за бедности. Она шутит, часто веселит мать Дачжуана [ФШ

Т 2018: 60].

Микроконтекст 8

шшш: -ШмШм, шШе^, {Ш, яе, яе, ШШ! " шшт , м-шшяшяео емшш , тштшш , яе-яешМш , тшшют , тмштш&шшо е ЕШТШШ: штшштш! шШШеш, ШШж

жттшЕ* е1±еШШ&, шшлЕЕштт^,

-ш, е^шше , шштмтшЕмт* штт, штшш, мтш

/

Эрни опустила голову и выплюнула яркую и красную вещь. Она держала её в руке, сунула в руку Дачжуана и сказала: «Если тебе не будет хватать еды, то попроси у этой бусинки - просто скажи «Бусинка, бусинка, принеси мне!»» Когда Дачжуан опустил взор, он увидел бусинку чуть больше фасоли. Но когда он поднял взор, Эрни перед ним не было, была только красная лиса, сидящая на корточках у его ног, слезы текли из её сверкающих глаз. Дачжуан присел на корточки и сказал: «Эрни, возьми свое сокровище! Как я могу сам наслаждаться счастьем и оставить тебя в таком виде?»

Лиса покачала головой. Дачжуан собирался взять лису на руки. Кто-то позади него сердито закашлял. Дачжуан оглянулся и никого не увидел. А когда он повернулся, лиса исчезла. Он обезумел, везде искал, но даже следа её не было нигде Т 2018: 61-62].

Микроконтекст 9

-шшштл, ШШмаШшх» "хяхшхх/ мм&шяо шш: -шттшммхАхш, штжхт "яш^То шааая., ашшша , тшхш Ш , ШШШТА* яштшшхх , ШШШТ, я&шш^

, Ш^ШМ^М о / Император Пин сказал: «Если он станет человеком, я назначу его правителем в Нанкине». Третья принцесса передала собаке мнение своего отца. Собака молвила: «Посади меня в парную на семь дней и ночей, тогда я смогу снять шерсть и стать человеком». Принцесса так и сделала. После того, как собака пропарилась шесть дней и ночей, принцесса испугалась, что её муж будет распарен до смерти, поэтому она открыла крышку и увидела, что собака действительно превратилась в человека. Но так как времени не хватило, пришлось обмотань тканью покрытые шестью голову и голень ± 2018: 119-120].

Микроконтекст 10

ЖМЯШТ'МЛШТ* шшшл, ш-ш, шш±, жшш

м х-^л, мчттмтшт-мо ттхмшхмо

шлштш^й^, штлшш±о <....> шлшм&шхш

Т, ХШТШ, ЧЖМХ, ШШШШХо -мха,

ШШ/ШМ, ААЖМ^ШШ^^^Ш/В доме осталась только маленькая собачка, она посмотрела вокруг - никого не было, сбросила шкуру на кан13 и принялась готовить. Через недолгое время на столе оказалось множество блюд. Селибао вернулся с дровами и уложил дрова во дворе. Когда маленькая собачка услышала шум снаружи, она быстро надела шкуру. <....> Увидев, что Селибао ушёл из дома, собачка снова сняла собачью шкуру, начала заниматься домашними делами. Она убрала со стола, вымыла посуду и палочки для еды. Три дня подряд, когда Селибао возвращался домой, еда была готова, а дом убран Т 2018: 24].

13 Кан: печка-лежанка из кирпича и глины, особенно популярно на северо-востоке Китая. Данная сказка записана в провинции Ляонин, которая находится именно в этом районе.

Микроконтекст 11

ФШЙ "ФЯШ, ФЯЕ, ШВШШ , ШШЕ , ЕпЕп&Е» ЕЛ^ЕМЕтЕ^?? "

фш^мшшШ , шеШШШ, тшт , хмШт: "Фш, фш, , шшшмм* т&ямшш , шмеж^ф

ешх, шжтШ, ¡щтлМо тшт , шШееж^тО тш— Ешш, ШШШФ&0о шФФ, ШШШ, шшшее

емме^шо^я^емф-ейм^^ешеее, ЕшттЕт

То "<....>

ефеее, ттш, ш-^, фшш^то ефш-. -тммТо шее, шмттм , штш , шешййш

-ШЕЕо "ШЕ, ЕФЖЕТ*

Пастух спросил: «Брат бык, Брат бык, ты раньше ходил в горы, махал хвостом и пасся. Почему ты сегодня нерадостен?»

Пастух заговорил об этом скуки ради, но не ожидал, что старый бык откроет пасть и заплачет. Он на самом деле заговорил: «Пастух, пастух, я служил тебе все эти годы и ты считаешь меня братом. Я скажу тебе правду сегодня. Я был якшей быка в Небесном Дворце. Из-за нарушения небесных правил меня наказали - велели спуститься на землю. Время истекло, мне пора возвращатьсь в Небесный Дворец. Ты остаёшься один, поэтому я думаю о том, чтобы сделать для тебя что-то хорошее. Завтра в полдень обойди дальнюю гору, и увидишь, что на другой стороне горы в реке купаются семь девушек. Достаточно тебе принести с собой жёлто-зеленую одежду, и будет

тебе счастье». <.... >

Старый бык кивнул головой и заплакал, а когда он плакал, заплакал и пастух. Старый бык сказал: «Яухожу. После того, как я умру, сними с меня кожу и рога. Эти две вещи могут тебе помочь в трудную минуту». Сказав это, старый бык умер [ФШ^ИЙШ. ± 2018: 75-76].

Микроконтекст 12

мм, шаШшфШхШт* шмШшмШШшй, тш Ашш^тттпш* шШтлх, ш-а> шшшмтм, мм чтм-т^шш: -тттшш! шштшхшшшт,

ШШШШ, ., Х^ПШШ^ХМШ! " / С тех пор Хайлибу стало

удобнее охотиться в горах. Он мог понимать языки птиц и зверей, даже знал, какие животные живут за горами. Спустя несколько лет он всё ещё продолжал охотиться в горах. Однажды он услышал,как стая летающих птиц обсуждает между собой: «Полетим куда-нибудь! Завтра горы поблизости рухнут, паводковые воды разольются повсюду. Много зверей утонет» [ФН^ИЙШ. ± 2018: 164-167]!

Микроконтекст 13

, штттт, хшм-ятшшхш, тшхх , т шшхйй, мша, -тшшшт, тмшХо ттшхл , шхмх-т , шт-хшштх* #

Х-М, ШШМТ, штй£ММ£о ШШ: "ШАШ, ШМШХ Ш? "

ШШШ?ШШТ, ЙТААХШ: "ШХХХШ? "

, ШМАХ/ШХ* ХХХЖШ^Х , ШХЙ'ШТХШШ,

ХШММУПШ-Ш, Х^МТХ^Щ, РШШРШо шмхтл, хм

АШо <....>

ЖШВЙХШМУЦМ-Ш, ХМЯ/ШМАЙШ, ШШХт, -ФХ Ш'Ь, Ш/ШТХ, ШШХШШШо <...»

жхттшттшч, лм&хш, хтжшТо <....>

, ШФШШ^Ш , ШШШ , АХШШЯо ШШШФ ХХТШШо ВТШШ, -ш , Ж—ХМЖМ, ШМХШ'Ш, ХФХМо #

^Ш: шт, тшшшшш, шлш^&лш, тх "

Он (Шэньвэнь) подошел к основанию стены, увидел, что там стоит волшебный журавль, ничего не делая, в его крыльях было одно ярко-красное

перо. Шэньвэнь помолчал, подошёл, быстро схватил его за крылья и не отпустил. Журавль не смог освободиться, потерся лапой об землю и превратился в красивую богиню. Увидев это, Шэньвэнь стал держать её ещё крепче, из-за чего богиня покраснела от смущения. Она сказала: «Старший брат, зачем ты меня ловишь?»

Что ответил Шэньвэнь? Он поразился, долго думал и молвил: «Почему ты не работаешь?»

Богиня отвечала ему, что она небожительница. Третьего марта на празднестве персика бессмертия она случайно уронила кубок, Ванму её отругала и наказала ей спуститься в белый свет, отнести в клюве кирпичи и плитки. Ей было нерадостно на душе, и не хотела она трудиться. <....>

Богиня-журавль была наказана Ванму, она помнила, как привольно жить на белом свете, и больше не думала о работе. Неслучайно уронила она кирпич как раз при Ванму. <....>

Когда богиня услышала это, подумала она, что Шэньвэнь верно говорил, бедность - это ничего, главное,что он добрый человек. Поэтому вместе с Шэньвэнем отправилась она к нему. Когда она пришла в дом Шэнвэня, то увидела небольшой разрушенный дом, сломанные столы и сломанные кан, маленькие и грязные. Богиня сказала: «Муж, давай сделаем так, я дам тебе кольцо и золотую шпильку, ты продашь их, чтобы купить вещи» [ФШ^ИЙ Ш. Т 2018: 29-36].

Микроконтекст 14

шт±, ЕттЕшшЕЕ, шшшмжш! <..> тштт е, еШшм-т , шш, яемегМе-м-й-е^щ, штштт

Ео ЕШ—Е, ШШо ЕтШЕЕЕМЕЖЕттМЕЕ-Е, Ш

^^¡ЕЕШ, ШШ^о /На вершине горы небожители белый журавль и олень охраняют волшебную траву Линчжи. <...> Тут случилась схватка между белой змеёй и небожителем-оленем, Белая змея хотела сбежать, но услышала крик над головой, то прилетел небожитель-белый журавль. Белая змея испугалась и упала на землю. Белый журавль раскрыл лапы и встал над белой

змеей, протянул длинный клюв и собирался схватить её [ФШ^ИШШ. Е 2018: 82-83].

Микроконтекст 15

мшшжт , тшшш, ш&ш-яешше* меж язшмшшшмо -мтше, шежшшме^т,

ЛЁЕЙЙМЕ, ЙЙШЕМВЕ^о " / Фаньдань захотел переправиться через реку и, прыгнув в реку, попал прямо на спине дальневосточной черепахи. Эта черепаха пришла, чтобы перевезти его через реку. «Как увидишь Будду, прошу тебя выяснить вот что: «Я здесь совершенствуюсь и закаляюсь уже тысячу лет, но так и не стала драконом, спроси у Будды причину» [ ФШ^И ШШ. Т 2018: 3].

Микроконтекст 16

мшшшт&м , шеемш&шемл ,

, ШШШШ&То <...> йшмме, шемме^еещ,

мш0-шшшйш№ш№> -швщтй{ш"ш"шпш0 ее же, ме^-м, ше^шмй, ¡ш^е* -ей,

, шшштлЕЕ, тЕШШШЯпФ^тт-яйШо /

Царь-змей жесток и скуп. Он не хотел отдавать зерно людям. Многие люди, которые приходили к нему раньше, были превращены в собак и съедены. <... > Впереди шествовал царь-змей, а позади - его стража. Ачу пришлось прыгнуть в ущелье, держа в роту «бусинку ветра», которая была дана ему божеством горы Ривуда. В этот момент царь-змей засмеялся и указал пальцем на Ачу. Вдруг в небе раздался гром и вспыхнула молния. Ачу превратился в желтоволосую собаку при вспышке грома и молнии [ФШ^ИШШ. Е 2018: 39-43].

Микроконтекст 17

же, тт^ЕШ: "ЕЕгШШЙТ! -шШштме^, ме М-МФтт^ЕтМ. Шееп, ейе^-о еШ^ешее,

-Е: "ЕШШ , "Мт-ШЛ, ШШШЙ,

ЕтШМШЕ <....> ШШШЧ , ЕШтЕШМ-ЕЕ, Е

е/еешто ешшжм, мшеехшш-еее шж

ШТШ, ШТШ, -&ШТЕЕЕ, МЩ-ШШ-МШ, ЕТ° /Вэто время оборотень засмеялся и сказал: «Пора попробовать мясо тигра сегодня!» Сказав это, он принял свой первоначальный вид и оказался ядовитым змеем толщиной в десять обхватов. Он широко открыл пасть, хотел съесть тигра. Чэлэбуку не торопился и закричал: «Разбойник-оборотень, не трогай моего брата!» Змей-оборотень увидел человека, бросил тигра, набросился на Чэлэбуку с открытой пастью <....> Не дожидаясь дыхания змея-оборотня, Чэлэбуку бросился на него с топором и отрубил ему голову. Чэлэбуку не успел обернуться, как из шеи змея вылезла ещё одна голова. Вот так он рубил, рубил и отрубил девять голов подряд. Наконец змей-оборотень умер, выбросив фонтан чёрной крови [ФШ^ИШШ. Е 2018: 145].

Микроконтекст 18

же, ф^шмфешеет*

-я&шттшяг , яешмфешеег, шмешжейшео тшшм-&ш, яшшъ, шеееее, ШшШШт......"Еммшшш, тшттт° фШш-. -т

т, тммшт, т-йШЕЕ"о <...>

Фшттр, шш -тт, ШШШлеш! е, шшешшшш

Л, ШЕй, шшемяешо " <...>

ф^-е, жшЫтЗ! ЕшттжшЕм , шшшш , ше , ЕЕШ-. -ШЕЕтр, жшм1ытпЕш?тт^ЕЕ , &

хшт, тлшт, ямш^ш-ешшш! , шееееш шт, шф^шшшжшре! "

В это время Сяо Цинцин ушла после полудня и вернулась. Бай Няннян (белая змея) сказала Сяо Цинцин: «Чтобы спасти жизнь мужа Сюйсяня, мне придётся пойти на гору Эмэй, чтобы украсть волшебную

траву. Я просто не знаю, смогу ли я вернуться. Поэтому прошу тебя следить за Сюйсянем. Если в течение семи дней я не вернусь, боюсь, что, наверное, я умру там... " Слёзы потекли из её глаз. Сяо Цинцин молвила: «Старшая сестра, не волнуйся, я обязательно буду ждать тебя». <...>

Сяо Цинцин топнула и сказала: «Старшая сестра, старый плешивый осёл14 Фахай слишком обидел нас! Давайте поднимемся на гору и попросим у него вернуть Сюйсяня. Если нам не отдадут Сюйсяня, мы станем там убивать, не оставляя ни кур ни собак в живых». <...>

Сяо Цинцин слышала, что это за слова! Она так рассердилась и, не позволяя Фахай дальше говорить, сделала шаг вперед и громко выругалась: «Ты, старый плешивый осёл, что это за буддистское священное место? Оставив священные писания в стороне, ты навредил людям, разлучил супругов. Подобно собаке, что ловит мышей - слишком много занимаешься ты не своими делами! Ныне, если не вернёшь моей сестре Сюйсяня, я обязательно отрублю тебе голову!» [ФН^ИЙШ. ± 2018, 81-85].

Микроконтекст 19

#-а, ш шт хшшмшв—фхшш, хштхххш ш шттх, фшш, ш—фш, фшш^х&хм* <....> ш тштф, ¿ш-щтшо -ажммш, ямшшшш^, шя ашмхшхшш* <....>

хшштчтлш, ххчх , шшя , шшхшшш

мшмо ям-хххм&хмххх, ¥ШШ0ШТ£ШМШо ш

шпшшт^хммшщ, ятт-хшто шШшФшаШРх X: "Фшмтмх, шшш? "ххм-хтхххшхтхзвшй, хшхтмххтх, мтштмЯо гмтшш, шя&шт "ШМАхттФ^^хжх, АФттжтнт, хххх, шшшшя шшшшо фх^фшшшш, тхтх , шша* хм№тт

Ш!№, ЖМЕШ, ХШШШШАШ ., яШХШо ХЖЯя^ФЮШ,

14 Старый плешивый осёл: бранное слово, обращение к буддийским монахам.

ХАо 'шмштФшт, мхшШшт , шмшш&о Шахш

МММАХ, МШШФ$ЛШАо /

Однажды он (Се Дуань) нашел большую живородку в углу уезда, имеющую форму трёхлитрового чайника. Он думал, что такая живородка очень редка, рассматривал её как сокровище, принёс домой, чтобы держать в кувшине. <....> Се Дуань каждый день работает в полях, рано встает и поздно ложится спать. Однажды, когда он вернулся с поля, он увидел, что еда уже приготовлены, как будто кто-то приходил помочь ему по хозяйству. <....>

Позже Се Дуань пошёл на поле, когда запел петух, он закончил работу рано, потихоньку вернулся и спрятался за забором, чтобы понаблюдать за домом. Он увидел молодую девушку, которая вышла из кувшина, быстро подошла к плите и стала готовить. После того, как Се Дуань зашёл в дом, он решил проверить, есть ли живородка в кувшине, но там лежала только раковина. Он подошел к плите и спросил: «Девушка, ты откуда, это ты мне готовишь?» Когда девушка увидела, что перед ней внезапно появился незнакомый мужчина, она сразу же занервничала, захотела вернуться к кувшину. Се Дуань остановил её, она же ему молвила: «Я - Байшуэй Сунюй из Млечного Пути на небе. Император Небес посочувствовал тебе за то, что ты был одинок, но всё время добросовестно трудился, так что он послал меня готовить тебе. В течение десяти лет я должна была сделать тебя богатым. Как только ты женился бы, я смогла бы вернуться. Но только что ты застал меня в моём настоящем видм, и я не могу больше оставаться здесь. Однако тебе нужно только прилежно работать на полях, ловить рыбу, рубить дрова, и жизнь будет становиться всё лучше и лучше. Оставляю тебе раковину, используй её для хранения риса и зерна, она никогда не будет пустой». Се Дуань очень пожалел, услышав это, неоднократно просил её остаться, но в конце концов она не согласилась. Внезапно небо затянуло тучами, задули сильные ветеры и разразились дожди, в то же время девушка Сунюй улетела [+Ш1ШШ Т 2018: 174-175].

Микроконтекст 20

ШШШТ-ЕтГЕШ, ШШШТШ: "ШШШФ тшттшоМшЕЯЯ, фш, -штФлто <....>

ЕШШ£—ЖЯ—Ж> ЕЕЕШШШШЕ^о / Царь драконов послал к своему зятю большую группу солдат-раков и генералов-крабов. Седьмая царевна дракона приказала им: «Сегодня вечером вам надо срубить все деревья на передней горе, сложить стволы у подножия горы. Казню того, кто нарушит мой приказ!» Солдаты-раки и генералы-крабы получили приказ и стали работать, проявляя свои способности. Генералы-крабы сразу срубили более десяти деревьев клешнями. <....> Солдаты-раки клешнями аккуратно сложили бревна [ФШйИШШ. Т 2018: 26].

Микроконтекст 21

ёгем, шшттжЕ, ттмшж, Шем, ттее, шштт, жтш еяеммШжш: "М, шфш, шштш! -Шфш

¿ШЕШМ/^—Ш, / Той ночью царевна-дракон

позвала солдатов-раков и генералов-крабов к себе, приказала им сначала отнести дрова, которые много лет назад затопили у Вороньего пляжа, на свой собственный двор, затем положить кирпичи и плитку, поднять балки крыши. Они работали, пока петух не запел. На рассвете девушка встала у двери и закричала: «Мама, брат Байчжун, вставайте, переселяемся!» Чжан Байчжун встал и пошёл на задний двор посмотреть, а перед ним стоял большой дом из синего кирпича [ФШ^ИШШ. Т 2018: 54].

Микроконтекст 22

шлшшм-т, т, м-мшж! жшш% , мш жло зжлш-шш , мемшшш* жмштмт , шт шфёт , шшеы* мжлшешштшео шм-ш , х^ тш, ш: ¿шй^штм?"

зжаш: "шфШхжШ, шшш , тш, штмт*"

ШМЛТЛХ, ШШЖА-тШ7К, Ш: -шхшж,

Когда он добрался до пляжа, старик перекатился на месте, хо, это дракон! Дракон выпучил щеки и посмотрел на Сунь Чжэнжэня. Сунь Чжэньжень внимательно проверил и обнаружил, что на щеках дракона была сороконожка. Эта сороконожка заползла внутрь, когда дракон грелся на солнце, и высасывала кровь из его щек. Сунь Чжэньжэнь вытащил сороконожку плоскогубцами. Дракон перекатился на месте, снова стал стариком и сказал: «Доктор вылечил мою болезнь. Как я могу отплатить тебе?»

Сунь Чжэньжэнь отвечал: «Врач не требует платы. Когда мне нужно будет чем-то заняться в будущем, позову, и ты приходи».

Дракон кивнул, протянул Сунь Чжэньреню бутылку Лунсяньшуэй (слюны дракона) и сказал: «Возьми с собой, она пригодится в будущем» [ФШ х 2018: 35].

Микроконтекст 23

МШМШ: "ШЙТШМХ, ШЖШШШ! ж

мшмшшш , шшшшш , шмша , мш^а, тшх шч!" <....> тяш: ттш

шшмтхшзтт.' -ш^тжз, штт-х, яшшш

Ш^йШХХо / Старый царь драконов уже приветствовал его и почтительно молвил: «Вы спасли мою дочь. Я очень благодарю вас! Это место, где я храню свои сокровища. Я вам покажу его. Можете взять всё, что хотите». <....> Хайлибу ответствовал: «Если вы действительно хотите подарить мне что-нибудь на память, пожалуйста, отдайте мне драгоценный камень, что храните во рту!» Услышав это, царь драконов склонил голову и, немного подумав, выплюнул камень изо рта и передал Хайлибу [ФШ^ИЙШ. Х 2018: 165].

Микроконтекст 24

мшш$шшмт&шш, -хштш* шмша, мм

Я-ШМ, Ш-фАШШШШШХ» МА-ММ/ШХ^, Ш: "Ш Ж, ШШШ! "Ш^Ш: "ШЙА, ШШШМ? "МАШ: "ШМШ

шйхаа, ¿тх&я, шшшМо -шш

ХШ-. -тжтт, "Ш^ттмАФшШо хааш-.

"{ЯШшШмхмхт* "шхШШШо ХААШМЖ, 7К-ЖМ

мх, штшт, -ш, шштшт*

яяхж^тш, ттт , шттмт-, шшх&ф, , шттшА* шат^шшшв, шхтшо шхтшшшт* ш-тш^шт, тшшшшшЯо

шхААтшхттмтйшы* <....> хААштшхтж-

"ШШШМ, -ХШ* -ШШШо жх^

тмя , хштш* - шхштхжхтвй, тйшя^штжх

ХХШо /

Чэнь Чэцзянь был заперт в пещере и не знал, что делать. Он пробрался в другую пещеру и увидел человека, который был прибит гвоздями к стене. Он сказал Чэнь Чэцзяню: «Друг, спаси меня!» Чэнь Чэцзянь спросил: «Кто ты такой и почему тебя здесь прибили?» Тот человек отвечал: «Я третий царевич царя драконов восточного моря. В прошлом году я потерпел поражение в борьбе с питоном-оборотнем и был прибит здесь». Далее он молвил: «Спаси меня, тогда я смогу вывести тебя отсюда». Чэнь Чэцзянь спросил, как его спасти. Царевич драконов отвечал: «Просто полей меня водой». Чэнь Чэцзянь присел на корточки и плеснул на него водой. Третий царевич - дракон! Как только вода разлилась по его телу, он восстановил свои силы, гвозди вылетели.

Третий царевич потянулся, чтобы расслабить мышцы, потом принял свой настоящий вид. Затем он становился все меньше и меньше, стал размером с вьюна. Он велел Чэнь Чэцзяню крепко схватить его за хвост и закрыть глаза. Чэнь Чэцзянь сделал это. «Вьюн» выскользнул из трещин в камнях.

Третий царевич драконов пригласил Чэнь Чэцзяня погулять с ним по Дворцу Дракона. <....> Третий царевич сказал Чэнь Чэцзяню по секрету: «Не проси других вещей, кроме этих трёх: тыквы-горлянки, флейты и сломанной шляпы. Все они - волшебные предметы. От каждого будет своя польза». Послучшавшись совета царевича, Чэнь Чэцзянь попросил эти три предмета у царя драконов [ФИйГТО^. Т 2018: 164].

Микроконтекст 25

штжшшшт , жшешжее^т* шм^штмй, ше

ШЕТШ, ШШШШШШМШ, ШЕШЕ0Й

Шо ЕЖЕШТШШШ, ШММЖФЕЕ, хешмшО мтм, штт-шеш, / Цинь

Шихуан15 захотел разогнать горы, чтобы заполнить восточное море. Это напугало царя драконов восточного моря. Он поспешил из Дворца Дракона, вознёсся на облака, отправился на туманах к нефритовому императору в небе, сказал, что Цинь Шихуан собирается разогнать горы, чтобы заполнить его Восточное море, и попросил помощи у небесного императора. Услышав это, нефритовый император сначала тоже не знал, что делать, поскольку Цинь Шихуан являлся настоящим земным императором, его нельзя убить. Он подумал немного, издал императорский указ и приказал, чтобы третья царевна дракона остановила Цинь Шихуана и не дала ему загнать горы в море [ФШ1ШШ Е 2018: 27-28].

Микроконтекст 26

же, ЕЖШЕЕЕЛ^МШШптШ, шш , ямеме шуш , мшш, лттшшТо ш-еет , шшмяеф

МЕЕ0-& ШМЕ , ШЕШШ, Ф^МШ-Т

ШШТШШМЕо / В это время в небе над горами Ушань было двенадцать Цзяолун, взывающих к бурям и ветрам, что привело к наводнениям

15 Цинь Шихуан:

основатель династии Цинь (259—210 гг. до н.э).

на земле, деревья и дома рушились, люди не могли выжить. Богиня Яоцзи рассердилась, послала других богинь окружить двенадцать злых драконов. Она размахивала облачной метлой, небо содрогнулось, раздался гром, и двенадцать драконов были изрублены на куски [ФШ^ИЙШ. х 2018: 15].

Микроконтекст 27

шЛХМШ, яШЙМ^шо жшт, шшХШч-т,

шшшшшо ттт-лт, лшхжш* жшхш, ятт

> —ммжймхтт^о /Царевич Хуалун не мог победить остальных семь бессмертных, только обратился к царю драконов за помощью. Услышав об этом, царь драконов задал ему трёпку, немедленно проводил Хэ Сяньгу, долго просил прощения у восьми бессмертных, но они никак не хотели его прощать. Не было никакого выхода у царя драконов, он лишь просил Наньцзи Сяньвэн их примирить, в результате чего спор был улажен [ФШ^

ШШШ. х 2018: 67].

Микроконтекст 28

{шашшшш, ш-штхпш, мыжа, шш тттмшшш, тмш , пШаф , шл^хйт^* , тххтмпт* штхш, тшшш,

{^^М^^ШМ16 / Вернитесь, сообщите своим подчинённым

животным, чтобы они завтра утром при рассвете пришли к южным небесным воротам. Я отберу десять животных для знаков Зодиака людей. Тогда в будущем, когда люди будут вспоминать свои зодиаки, они не навредят вам, животным. Я выберу тех, кто первым подбежит к моему столу. Если вы забудете позвать кого-то, это уже не моё дело [ФШ^ИЙШ. х 2018: 113].

Микроконтекст 29

16 я Ьепд: северный диалект, обозначает / не следует.

жеешшшшт, шйтжшшшпфе-м, -мшшшме мш&шмш, Е-шлштм0 тЕ^Фштмш, шешшея, ЕтйШ"тт"° Еттммт, т<ьем , шфш&&ее, ^

Я МЕ^В^—Ео / В это время появилась небесная

царица Ванму, она вынула шпильку и махнула между ними, и вдруг появилась бурная Тяньхэ (небесная река - Млечный Путь), разделив семью на две части. Ткачиха и пастух расплакались, дети тоже громко плакали и всё время звали «мама». Увидев это, Ванму стало жаль их, поэтому она позволила пастуху оставаться на небе, но разрешила им встречаться только раз в год, именно 7 июля по лунному календарю [ ФШ^ИЙШ. Е 2018: 77].

Микроконтекст 30

Ешттмш* яф, хшшм^ЛЕЕ^лштЕштвЕ, мшй, тш° ЕЕштштт» ттжфшшхш, ШЕШ^-пштхт

МЕЕ0ШМШЕФ, ШЕЕо /Говорят, что в древности в небесном дворце Яочжи на западе живёт Сиванму. У неё много дочерей, все они красивы. А двадцать третья дочь Яоцзи - самая умная, добрая и красивая. Она нравится Сиванму больше всех. Яоцзи увлекалась литературными и боевыми искусствами с детства, так что Сиванму специально пригласила двух мастеров, чтобы они научили её читать небесные книги, заниматься божественными делами [ФШ^ИЙШ. Е 2018: 14].

Микроконтекст 31

, Ш! "ЖЕ, шшШжШшето ШМЕШШШЕ, Й

шшшшо шттттшш, швееееето шш , ешфт ее, ешемшшто шшы-ш, шшшфяш, тмятм

ЕШШЕШЕ, ЕЕЕ0], ЕЕШЙЕ^ЕТо /«Ученик, прекрати!» Оказалось, что Наньцзи Сяньвэн вышел из пещеры. Он попросил Бай Няннян встать и спросил, зачем она украла волшебную траву Линчжи. У Бай Няннян потекли слёзы, она была уже н шестом месяце беременности. А Сюйсянь умер уже

шесть дней назад, ей нельзя больше задерживаться. Она рассказала об этом, и Наньцзи Сяньвэн очень посочувствовал ей и повелел небожителю-журавлю проводить её домой в Чжэньцзян, так как Сюйсяня завтра уже не оживить [ФШ^ШШ х 2018: 82-83]. Микроконтекст 32

шштя-шштшшФо жфша^^а , ммшхфжмй вШо <...> вшшмтшш, м-Фшш, мш^шф, шш

вш/лш^ш-шшмштшх^тм, ш: "шт, хшж жштя-м'мш', хххшш, ш&шпш, &&& шшшм,-ш0" мшвшшшо вшмштш "х-хф ттхшт , ш&шш , ттм-Фштшм^, ш шша, шшш&штшАо "/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.