Лингвистические параметры идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XX–XXI веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Дружков Яков Михайлович

  • Дружков Яков Михайлович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 144
Дружков Яков Михайлович. Лингвистические параметры идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XX–XXI веков: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2022. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дружков Яков Михайлович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОСТИЛЯ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ-МИГРАНТОВ

1.1. Вариативность испанского языка

1.2. Испанский язык в аспекте миграциологии

1.3. Культурный билингвизм

1.4. Идиолект и идиостиль

1.5. Особенности поэтического языка в условиях миграции

1.6. Выводы

ГЛАВА 2. ИДИОСТИЛЬ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ XX ВЕКА В ЭМИГРАЦИИ

2.1. Основные характеристики идиостиля испанских поэтов-мигрантов XX в

2.2. Эрнестина де Чампурсин

2.3. Леон Фелипе

2.4. Луис Сернуда

2.5. Мануэль Альтолагирре

2.6. Хосе Морено Вилья

2.7. Выводы

ГЛАВА 3. ИДИОСТИЛЬ ИСПАНОАМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ-МИГРАНТОВ XXI ВЕКА

3.1. Условия формирования языковых стратегий испанских поэтов-мигрантов XXI века

3.2. Мариса Персико

3.3. Хорхе Галан

3.4. Эдгардо Добры

3.5. Роландо Санчес Мехиас

3.6. Андреа Коте

3.7. Общие характеристики идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XXI века

3.8. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические параметры идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XX–XXI веков»

ВВЕДЕНИЕ

Поэтический текст представляет собой сложную систему. Формы и смыслы поэтического текста отражают как мышление автора, так и реальность, в которой он находится: временную, географическую, религиозную, культурную, социальную, политическую и др. Любой поэтический текст погружен в культурную систему, «в которой по определенным правилам циркулирует информация (прежде всего, языковая) и которая способна к самоорганизации, перестройке и изменению» [Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем 2021: 7].

С появлением лингвистичесих исследований поэтического текста (Задорнова 1984, 1992; Липгарт 1994, 1999; Азарова 2005, 2019; Тамарченко 2008; Бройтман 1995, 1997, 1999; Новиков 1979, 1990), принято учитывать соотношение авторов поэтических текстов с определенными историческими эпохами и литературными направлениями, определять преемственность и влияние как среды, так и личностных факторов. Такие классификации становятся возможными благодаря выводимым лингвистическим параметрам текста, представляющим объективную, познаваемую реальность. Этот подход объясняется тем, что лингвопоэтика возникает в результате сближения литературоведческой и лингвистической стилистик, претворяя в жизнь мысли В.В. Виноградова о необходимости создания особой дисциплины, направленной на изучение эстетической функции языковых единиц в произведении словесно-художественного творчества [Виноградов 1954]. В настоящее время лингвопоэтика представляет собой раздел филологии, изучающий «эстетические свойства, приобретаемые языковыми единицами в художественном контексте» [Задорнова 2005; Тамарченко 1996].

Если идиолект является «совокупностью формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка» [Виноградов 1998: 114], то понятие идиостиля более объемно, и включает всю совокупность языковых средств писателя в рамках художественного текста, тем

самым включая в себя и понятие «идиолект». Таким образом, любое лингвопоэтическое исследование можно представить в конечном счете как анализ идиостиля. Учитывая возможность варьирования автором форм поэтического субъекта, можно говорить о наличии более чем одного идиолекта внутри идиостиля, который, таким образом, представлен соответствующими лингвистическими параметрами.

Актуальность диссертации определяется необходимостью систематизации путей развития поэтического дискурса и языковых стратегий испаноязычных поэтов-мигрантов ХХ-ХХ1 веков и факторов, влияющих на трансформацию идиостиля в условиях эмиграции посредством применения к ним лингвопоэтического инструментария.

Цель настоящего исследования - сравнение механизмов трансформации идиостиля в условиях эмиграции испаноязычных поэтов ХХ-ХХ1 веков, которое позволит систематизировать глобальные изменения, происходящие в современном поэтическом дискурсе, и установить закономерности между характером эмиграции и выстраиванием языковых стратегий поэта-мигранта.

Указанная цель требует решения ряда задач:

1) систематизировать теоретические компоненты исследования, установив границы изучающих предмет дисциплин, и обозначить основные аспекты внеязыковых факторов, влияющих на лингвистические параметры идиостиля в контексте взаимодействия с новыми культурными системами; рассмотреть понятие идиостиля применительно к поэтическому тексту, разграничить понятия идиолекта и идиостиля;

2) определить основные различия национальных вариантов испанского языка и установить закономерности использования вариантных единиц, отражающих языковые стратегии в поэтическом тексте;

3) систематизировать языковые, исторические и социальные факторы, с помощью которых становится возможным интерпретация трансформации или сохранения идиостиля в условиях эмиграции;

4) обозначить основные отличия идиостилей испаноязычных поэтов-мигрантов XX-XXI веков для дальнейшего определения взаимосвязи идиостиля и факторов, влияющих на выстраивание языковой стратегии в условиях эмиграции;

5) выявить представить основные лингвистические параметры идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XX-XXI веков.

Объектом данного исследования является идиостиль испаноязычных поэтов-мигрантов.

Предметом исследования являются поэтические средства выразительности, объективирующие языковые стратегии поэта в условиях эмиграции.

В ходе работы применялась комплексная методика, включившая следующие методы исследования: описательный метод, реализованный в совокупности приемов наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала, методы компонентного, смыслового, лингвокогнитивного, контекстуального и дискурсивного анализа, метод лингвокультурной интерпретации, контрастивный метод, метод сплошной выборки, элементы социолингвистического метода (опрос информантов через анкетирование).

Степень научной разработанности. Степень изученности темы изложена в теоретической части диссертации, в основу которой легли труды отечественных и зарубежных исследователей, где рассматриваются:

- вопросы вариативности испанского языка - вопросы вариативности испанского языка (Г.В. Степанов, В.С. Виноградов, Н.М. Фирсова, М.М. Раевская, О.С. Чеснокова, Е.В. Дворецкая, С.А. Никифорова, И.Б. Котеняткина, А.В. Ахренов, С.А. Яковлева, J.G. Moreno de Alba, O. Alba, M. Aleza, P. Henríquez Ureña, J. Sánchez Lobato и др.)

- лингвистический аспект миграциологии (Ю.Н. Эбзеева, J.L. Aranguren , F.J. Diez de Revenga, F. Grin, T. Navarro, F. Pardo, J.R. Corral, G.M. Rodriguez и др.)

- культурный билингвизм (Е.М. Верещагин, У. Вайнрайх, C. Baker, M.M. Pérsico, J.F. Kroll, E. Bialystok)

- идиолект и идиостиль (Д.Ю. Ващенко, Н.А. Фатеева, В.В. Григорьев, Е.В. Богданова, В.В. Леденёва, Т.В. Латкина, Г.Я. Солганик, З.Я. Тураева, О.В. Юркина)

- особенности поэтического текста (В.В. Виноградов, С.Ф. Гончаренко, Н.М. Азарова, С.В. Бочавер, Н.Д. Тамарченко, Л.А. Новиков, М.Л. Новикова, С.Н. Бройтман, M.B. Ferrari)

- проблемы региональной идентичности (Е.М. Арутюнова, В.В. Волков, Б.П. Дементьев, В. Гельман, М.С. Голенцова, К.С. Григорьева, Е.А. Ерохина, М.А. Евсеева, Ю.Б. Епихин, Т.Ю. Загрязкина, Е.К. Зобин, В.В. Кашпур, Г.С. Корепанов, И.М. Кузнецова, Д.Г. Лавринов, Ч.К. Ламажаа, Г.И. Макарова, А. Марцинкявичюс, Н.С. Мастикова, Д.А. Михайлов, В.И. Мукомель, М.В. Назукина, Н.Г. Никитина, Л.В. Сагитова, А.В. Павловская, В.В. Рязанцев, Е.Ю. Фадеева, П.В. Фадеев, и др.);

- этнически окрашенная идентичность (Б. Андерсон, Ф. Барт, А.В. Ващенко, Э. Геллнер, Л.Д. Гудков, А. Коэн, В.С. Малахов, В. М. Морозов, И. Плассеро, О.В. Рябов, Э. Смит, В.И. Терентьев, Э. Хобсбаум и др.);

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования явились работы российских и зарубежных лингвистов, среди которых явились работы российских и зарубежных лингвистов, среди которых Н.М. Азарова (2018, 2019), У. Вайнрайх (1953, 1972), Д.Ю. Ващенко (2013), Е.М. Верещагин (1969), В.В. Виноградов (1959), В.С. Виноградов (1978), С.Ф. Гончаренко (1987), В.В. Григорьев (1983), Н.В. Иванова (2020), Ю.М. Лотман (1970), Ю.Л. Оболенская (2006), М.М. Раевская (2019; 2021), О.А. Сапрыкина (2014, 2015), Н.А. Фатеева (1995), О.С. Чеснокова (2014, 2018, 2020, 2021), В.Н. Ярцева (1990), J. F. Cobo Betancourt (2014), F. Conesa, J. Nubiola (2002), J. Cuesta (1975), M.M. Pérsico (2014, 2018), G. Ramos (2011), G.M. Rodriguez (2009), Á. Rosenblat (2002), H. Triana y Antorveza (1997) и др.

Материалом исследования послужили произведения испаноязычных поэтов XX-XXI веков Эрнестины де Чумпурсин, Леона Фелипе, Луиса Сернуды, Мануэля Альтолагирре, Хосе Морено Вильи и Марисы Персико, Хорхе Галана, Эдгардо Добры, Роландо Санчеса Мехиаса и Адреи Коте.

Рабочая гипотеза исследования заключается в возможности определения взаимосвязи выстраивания языковой стратегии в условиях эмиграции, которая отражена в поэтических текстах на испанском языке, посредством анализа трансформации идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов, по-разному взаимодействующих с новыми культурными системами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Идиостиль, понимаемый как совокупность лингвистических характеристик произведений одного автора, трансформируется при взаимодействии с новыми культурными системами в условиях эмиграции.

2. Языковая стратегия поэта, подчеркивание или сокрытие той или иной поэтической идентичности выражается в трансформации или сохранении идиостиля, а также личным отношением автора к условиям эмиграции и к языковой политике страны.

3. Поэтический текст, концентрируя и отражая в себе культурные системы, может свидетельствовать о той или иной языковой стратегии автора.

4. Постоянно эволюционирующий испанский язык, представленный в совокупности национальных вариантов, находит отражение в текстах поэтов разных эпох, что делает возможным систематизацию развития и трансформаций испаноязычной поэзии во времени.

5. Языковая стратегия поэта-мигранта выражается в трансформации или сохранении идиостиля посредством выбора автором единиц, относящихся к тому или иному национальному варианту испанского языка.

6. В условиях эмиграции региональная идентичность всегда входит в языковую стратегию автора, который вынужденно оказывается в ситуации её подчеркивания или же сокрытия.

Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование лингвистических параметров идиостилей испаноязычных поэтов-мигрантов

проводится впервые. Кроме того, хронологическое сопоставление этих параметров представляет обобщение эволюции испанского поэтического языка от XX века до настоящего времени в условиях близкого контакта с новыми культурными системами, которые в случае испанского языка выражаются в вариантном разнообразии. Впервые осуществляется комплексный анализ и сравнение идиостилей испаноязычных поэтов-мигрантов XX-XXI веков.

Теоретическая значимость заключается в разработке междисциплинарного подхода для исследования идиостиля поэтов-мигрантов разных веков. Установлено, что испаноязычные поэты-мигранты представляют достаточно репрезентативную группу для анализа реального отношения носителей языка к вариантным единицам и использованию их в зависимости от выбранной языковой стратегии. Дополняются и уточняются понятия идиолекта и идиостиля, дискурсивные параметры вариативности полинационального испанского языка.

Практическая ценность определяется возможностью использовать данное исследование и его материалы в педагогической сфере для иллюстрации современного состояния испанского языка в курсах лексикологии, диалектологии, стилистики испанского языка, а также лингвомиграциологии. Выявленные связи могут быть использованы также в других исследованиях для систематизации социолингвистических процессов, связанных с миграцией внутри плюрицентрических языковых систем.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные тезисы диссертации, выработанные в ходе научного исследования, нашли отражение в 7 публикациях общим объемом 4.2 п.л., 2 - в научных журналах, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации, одна из которых - в издании, индексируемом международной базой данных Scopus.

Выводы, выносимые на защиту, отражены в научных докладах,

представленных автором на следующих конференциях: Международной научно-

практической конференции «IV Фирсовские чтения: «Язык в современных

дискурсивных практиках» (РУДН, 2019 г.); IV Всероссийской научно-

8

практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, 2019 г.); Международной научно-практической конференции испанистов по художественному переводу имени С.Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (МГЛУ, 2020 г.); Международной научно-практической конференции «V Фирсовские чтения: Современные языки, коммуникация и миграция в условиях глобализации» (РУДН, 2021); Конференция «Перевод как стратегия и механизм культурной аккомодации» (Институт языкознания РАН, 2021).

Структура диссертационной работы определяется поставленными целью, задачами и логикой исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературных источников, библиографического списка, насчитывающего 186 наименований, и одного приложения, которое представляет собой анкету, предложенную для заполнения современным испаноязычным поэтам, исследование идиостилей которых представлено в третьей главе.

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные методы, применяемые в ходе работы. Также устанавливаются задачи и положения, которые выносятся на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов» рассматриваются необходимые для диссертации базовые теоретические понятия, положенные в основу определения лингвопоэтических параметров для осуществления сравнительного анализа идиостилей испаноязычных поэтов. Представлена систематизация современных характеристик испанского языка, определяющих условия их формирования. Подчеркивается связь истории миграций и культурного билингвизма, отраженная в вариативности современного испанского языка, позволяющая определить данное исследование как междисциплинарное. Отдельно рассматриваются характеристики поэтического текста в аспекте миграции, осуществляется обзор

ключевых лингвопоэтических концепций. Приводятся современные трактовки

9

анализа идиолекта и идиостиля применимо к поэтическому тексту. Представлены факторы трансформации идиостиля в условиях эмиграции с учетом формирования его национальных вариантов и их специфики.

Во второй главе «Идиостиль испанских поэтов XX века в эмиграции» рассматриваются основные характеристики идиостиля испанских поэтов XX века и условия трансформации их идиостилей в эмиграции. Определяются основные характеристики эмиграции из Испании в Латинскую Америку в XX веке, особенности языковой политики и основные течения испанской поэзии того времени. Каждый раздел включает в себя краткий биографический очерк, характеристику основных трудов поэта, обобщение периодизации его творчества, причины эмиграции и интерпретацию трансформации идиостиля посредством синхронного анализа лингвопоэтических особенностей произведений до и после эмиграции. Кроме того, определяются различные персональные языковые стратегии.

В третьей главе «Идиостиль испаноамериканских поэтов-мигрантов XXI века» анализируются современные условия формирования языковых стратегий испаноязычных поэтов XXI века. Определяются ключевые характеристики миграционных потоков испанофонов в XXI веке, особенности языковой политики и основные течения испанской поэзии современности. Каждый раздел включает в себя краткий биографический очерк, характеристику основных трудов поэта, причины эмиграции и анализ идиостиля посредством выведения лингвопоэтических особенностей произведений. Также делается вывод об основных характеристиках идиостиля испаноязычных поэтов XXI века в условиях эмиграции.

В Заключении подводятся итоги исследования лингвистических параметров идиостиля испаноязычных поэтов-мигрантов XX-XXI веков. Выделяются особенности формирования идиостилей в разнообразных условиях эмиграции в преимущественно одноязычной, но разновариантной языковой среде. Делаются выводы о специфике испаноязычных поэтических текстов, их способности к

аккумуляции и лингвистическому отображению различных культурных систем.

10

Определяются факторы, влияющие на формирование языковой стратегии, отраженной в поэтическом тексте. Подчеркивается утилитарность идиостиля как инструмента для определения основных категорий поэтического текста. Обозначаются ориентиры и перспективы последующих исследований механизмов трансформации идиостиля в условиях столкновения одноязычных, но многовариантных и мультикультурных систем.

В Библиографии, насчитывающей 186 источников, представлен список использованной литературы.

Приложение содержит результаты анкетирования, проведённого для выявления авторской позиции современных испаноязычных поэтов по отношению к трансформации собственных идиостилей, лингвистические параметры которых представлены в третьей главе.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОСТИЛЯ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ-МИГРАНТОВ

Исследование, представленное в данной работе, касается нескольких сторон гуманитарного знания. С одной стороны, идиостиль - предмет изучения языковых дисциплин, однако, помещенный в контекст миграции, он становится предметом интердисциплинарного исследования.

Одним из преимуществ интердисциплинарных исследований, как справедливо отмечает современный испанский философ и антрополог Хосе Мария Баррио, - это возможность дополнения одной дисциплины с помощью другой [José María Barrio 2016].

Однако здесь следует избегать непропорционального смешения инструментария дисциплин, которое вместо более точного определения реальности могло бы исказить ее.

На сегодняшний день, отмечает философ, такая проблема наблюдается особенно в социологии и педагогических науках, которые, с одной стороны, предписывают такое пристальное внимание к контексту, что, кажется, забывают о тексте, а с другой стороны, ограничивают любую форму теории установлением «теоретических рамок».

Во избежание неточностей необходимо определить сферу исследования каждой из дисциплин изучаемого предмета, а также инструментарий и характеристики данных сфер исследования.

Самой очевидной будет лингвистическая сторона, которая вбирает в себя ряд таких важных понятий, как идиолект, идиостиль, вариативность, особенности поэтического языка. Однако даже эти понятия в настоящее время не могут быть представлены вне интердисциплинарного дискурса: всё перечисленное выше не может не взаимодействовать с рядом факторов, объединить которые можно разве что, воспользовавшись квазитерминами, или же уйдя далеко за границы научного познания. Составной термин «интер-лингво-этно-психо-социо-культурная коммуникация», который предлагает С.Ф. Гончаренко в своей статье о теории

перевода [Гончаренко 1999: 108] в таком случае мог бы быть распространен куда большим количеством основ.

Тем не менее, взгляд на идиостиль в нашем случае значительно ограничивается за счет наличия таких понятий как «миграция», «испанский язык» и «поэзия», которые устанавливают необходимые теоретические рамки исследования: идиостиль испаноязычных поэтов в условиях миграции.

Таким образом, из всего комплекса миграциологического инструментария мы воспользуемся только теми категориями, которые находятся в непосредственном взаимодействии с идиостилем испаноязычных поэтов: причины и траектория эмиграции.

Плюрицентричность испанского языка, в свою очередь, обусловит черты идиостиля, связанные с вариативностью и культурным билингвизмом. И, наконец, особенности персонального поэтического дискурса определят набор исследуемых языковых средств.

Таким образом, в этой части работы нам предстоит изучение ряда аспектов, касающихся упомянутых категорий и определяющих теоретические рамки данного исследования: вариативность испанского языка; испанский язык в аспекте миграциологии; культурный билингвизм; идиолект и идиостиль; особенности поэтического языка в условиях миграции.

1.1. Вариативность испанского языка

^гласно статистике, представленной в справочнике по языкам мира «Этнолог» (Ethnologue 2019), по данным на 2019 год испанским языком владеют 542,894,510 человек (из них как первым языком (L1): 471,397,370 человек; как вторым (L2): 71,497,140 человек). При этом из них на территории Пиренейского полуострова проживают лишь 46,490,000 человек, для 4,590,000 испанский не является первым языком. На сегодняшний день испанский язык является официальным государственным языком 20 стран [Ethnologue 2019]. Подвергаясь постоянным трансформациям на протяжении истории, в настоящее время испанский язык представлен большим количеством национальных вариантов, что позволяет его определить как полинациональный.

По определению А. Мартине [Мартине 1963: 393], единство таких полинациональных (или национально не гомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей».

Идея о полинациональных языках появляется в языкознании, начиная со второй половины XX века, когда ряд зарубежных и отечественных лингвистов (Н.М. Фирсова, В.С. Виноградов, А. Мартине, Э. Г. Ризель, А. И.Смирницкий, Г. В. Степанов, А. Д. Швейцер) поднимают вопросы вариативности, связанные с оценкой таких языковых ситуаций, в которых один язык обслуживает две и более нации, и высказывают суждения в отношении вариативности такого языка.

Необходимо отличать языковую вариантность от вариативности языка. Вариантность языка определяется лингвистическим словарем в двух значениях:

«1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (напр., разночтения в разных списках одного и того же памятника);

2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом» [ЛЭС 1999].

Данные определения важны для описания языковой системы и её единиц на разных уровнях: фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом.

В то же время в рамках социолингвистических исследований существует понятие «вариативности», которое совмещает в себе, помимо исключительно лингвистических категорий, социальный, исторический и другие контексты. Об этом свидетельствует высказывание В.Г. Степанова: «методологически ошибочно, а поскольку ситуации складываются в пределах государств, то и политически неверно и бестактно, комбинировать иерархические структуры путем сведения в одну стратификационную шкалу по историческим, чисто лингвистическим или иным соображениям территориальные варианты, участвующие в разных ситуациях, и квалифицировать португальский язык Бразилии как диалект языка Португалии, французский Канады как диалект французского Франции, а аргентинский испанский как диалект европейского испанского или наоборот» [Степанов 1976: 59].

Проблемам вариативности посвящены труды О. С. Ахмановой, Ж. Багана, В. В. Виноградова, В. А. Виноградова, Г. О. Винокура, В. Г. Гака, К. С. Горбачевича, В. Т. Клокова, А. М. Молодкина, Н.С. Найденовой, Р. П. Рогожникова, О.А. Сапрыкиной, А. И. Смирницкого, В. М. Солнцева, В. Г. Степанова, Н.М. Фирсовой, Д. А. Шахбаговой, В. И. Чернышева, О.С. Чесноковой, Ю.Н. Эбзеевой, В.Н. Ярцевой и др.

Вербицкая Л. А. приходит к следующему пониманию вариативности: «вариативность - взаимозаменяемость вариантов в пределах синхронного подхода и в рамках литературности, нормативности; функционирование нормативных вариантов в речевой деятельности» [Вербицкая 1976: 19].

Рассматривая социолингвистическую реальность, невозможно ограничиться

одним лишь лингвистическим инструментарием. По этой причине многие

термины, используемые в языкознании, в смежных дисциплинах расширяют свое

значение или приобретают новые. Так как наше исследование носит явно

15

интердисциплинарный характер, для понимания языковой ситуации в Испании и странах Латинской Америки, следует также разграничить понятия национальный вариант и диалект.

Структурно четкой в этом смысле представляется типология Н.М. Фирсовой (2000), которая, развивая идеи Г.В. Степанова и В.С. Виноградова, предложила различать национальный вариант испанского языка, территориальный вариант, территориальный диалект и собственно диалект испанского языка.

О.С. Чеснокова предлагает выделять культурно-мировоззренческий и лингвокультурологический аспекты вариативности: «современные национальные варианты испанского языка - это явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировозренческие и лингвокультурологические. Каждый из национальных вариантов испанского языка - это своеобразные системы отражения в языке ценностей культуры, ассоциаций, символов, что обогащает межкультурный диалог» [Чеснокова 2021: 6]

Эти системы «представляют собой разновидности, образовавшиеся как промежуточный итог исторического развития общей основы - кастильского языка, - в результате долговременного воздействия субстратного, социального, территориального и культурного факторов» [Раевская 2021: 30].

Определить форму существования испанского языка позволяет ряд признаков, из которых определяющим для национального варианта будет наличие или отсутствие национальной литературной нормы.

Национальный вариант испанского языка, согласно этой типологии, обладает следующими признаками:

1) испанский язык имеет статус официального (государственного) языка;

2) имеет национальную литературную норму;

3) является родным для абсолютного, либо большего числа жителей страны;

4) выполняет полный объем общественных функций;

5) обладает известной лингвокультурологической спецификой.

Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все

латиноамериканские варианты испанского языка.

Территориальному варианту испанского языка свойствены следующие признаки: испанский язык имеет ранг официального (государственного); не имеет литературной нормы; не является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения; обладает известной лингвокультурологической спецификой. Такие признаки свойственны испанскому языку Экваториальной Гвинеи.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дружков Яков Михайлович, 2022 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азарова, Н.М., Бочавер, С.Ю. Типология поэтического билингвизма // Образы языка и зигзаги дискурса. Сборник научных статей к 70-летию. В.З. Демьянкова. - М., 2018. - С. 473-484.

2. Азарова, Н. М. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография. М., 2016. - С. 255-307.

3. Андерсон, Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма / Пер. с англ. В. Николаева; вступ. ст. С. П. Баньковской. - М.: Кучково поле, 2016. - 416 с.

4. Арутюнова, Е.М., Дробижева Л.М., Евсеева М.А., Кузнецов И.М., Мукомель

B.И., Рыжова С.В., Фадеева Е.Ю., Фадеев П.В. Межнациональное согласие в региональном контексте. - М.: Институт социологии РАН, 2015. - 125 с.

5. Ахренов, А.В. Конвергенция национальных вариантов испанского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алексей Владимирович Ахренов. - М., 2006. - 242 с.

6. Ахренов, А.В. Лексическое поле «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико / А.В.Ахренов // проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2006. - №5. - С. 1731.

7. Ахренов, А.В. О некоторых направлениях в изучении языковой картины в полинациональных языках (на прим. испанского) / А.В.Ахренов // Новое в переводоведении и лингвистике: матер. междунар. научно-практич. конфер. - Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2012. - С. 175-182.

8. Беляев, В.Б. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

9. Богданова, Е.В. О некоторых аспектах изучения термина идиолект в отечественной и западной лингвистике // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. - 2011. - № 4. - 1 т. -

C. 100-108.

10.Борисенко, Ю.А. О разграничении понятий «идиостиль» и «идиолект» / Ю. А. Борисенко // Многоязычие в образовательном пространстве: в 2 ч.: сб. статей. - М., 2009. С. 27-32.

11.Бройтман, Л.А. Русская лирика XIX - начала XX века в свете исторической поэтики (субъектно-образная структура). - М.: РГГУ, 1997. - 306 с.

12.Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - С.25-60.

13.Ващенко (Анисимова), Д.Ю. Опыт построения предикативной типологии идиостилей (на материале словацкой лирики второй половины XX века) // Языковая вариативность и культурный контекст; под. ред. А.Ф.Журавлева. -М.: ИСл РАН, 2013. - С. 186-227.

14.Вербицкая, Л.А. Русская орфоэпия (К проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы). - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1976.

15. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: МГУ, 1969. - 160 с.

16.Вильгельм фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию». - М., 1984. - С. 37-297.

17. Виноградов, В.А. Диглоссия / Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

18.Виноградов, В.В. Идиолект // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 144-145.

19. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. - 1954. - №5. - С.5-38.

20. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка / В.С.Виноградов. - М.: КДУ, 2017. - 246 с.

21.Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - Вып. 22. М.: Высш. шк., 1987. - С. 38-49.

22.Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С.108-111.

23.Григорьев, В.П. Грамматика идиостиля. В.Хлебников. - М.: Наука, 1983. -225 с.

24.Дворецкая, Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. / Дворецкая Екатерина Валерьевна. - М., 2005. - 16 с.

25.Дичковская, Е.А. Ретроспективный взгляд на жанр «исповедальная поэзия» в американской литературе / Е.А.Дичковская, М.С.Небышинец, В.В.Рогачева. - Минск: ИВЦ Минфина, 2019. - С.110-116.

26.Дутчак, Е.Е., Кашпур, В.В. «Русский сибиряк» или парадоксы региональной идентификации // Общественные науки и современность. - 2013. - № 4. - С. 116-129.

27.Дьяконова, Е.М. Вещь в поэзии трехстиший (хайку) / Вещь в японской культуре. - М., 2003. - С. 120-137.

28.Евсеева, М. А. Представления россиян об этнической обусловленности социального продвижения // Социологические исследования. - 2017. - № 1.

- С. 56-63.

29.Загрязкина, Т.Ю. Этнодискурс в пространстве языка и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - №2. - С. 52-65.

30.Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая Школа, 1984. - 152 с.

31.Задорнова, В.Я. Лингвопоэтика. Слово в художественном тексте Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов.

- М.: МАКС Пресс, 2005. - С. 115-125.

32. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Дисс... доктора филол. наук.

- М., 1992. - 479 с.

33.Иванов Н.В. О началах феноменологической парадигмы в языкознании.// Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. №5. Т.1. «Язык. Коммуникация. Перевод». Материалы XIV Межд. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Москва. ВУ (26 июня 2020 г.). - М.: Изд. «Наука», 2020. - С. 53-63.

34.Корниенко, Е.Р. Идиолект и идиостиль: к вопросу о соотнесении понятий // Филология: научные исследования. - 2019. - № 1. - С. 265-271.

35.Котеняткина, И.Б. Своеобразие современного испанского языка Гватемалы: лексика // Вестник РУДН. Серия "Теория языка. Семиотика. Семантика". -2019. - №3. - 10 т. - Вып. 1. - С. 634-643.

36.Красина, Е.А Основы филологии: лингвистические парадигмы / Е.А.Красина, Н.В.Перфильева. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 408 с.

37.Красных, В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. - 2011. - .№4 (227) - С.60-66.

38.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В.Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

39.Лавринов, Д.Г. Актуализация региональной самоидентификации в условиях кризиса российской идентичности // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2008. - № 3. - С. 47-50.

40.Ламажаа, Ч.К. Проблемы конструирования этнической идентичности в современной России // Конвергенция технологий и дивергенция будущего человека. - М., 2017. С. 99-107.

41.Латкина, Т.В. Оценочность в идиостиле Ивана Алексеевича Бунина [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Латкина Татьяна Викторовна. -Волгоград, 2006. - 265 с.

42.Леденёва, В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) [Текст] / В.В.Леденёва // Филологические науки. - 2001. - № 5. - С.36-41.

43.Леденева, В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2001. - № 5. - 23 т. - С.12-13.

44.Липгарт, А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М.: «Московский Лицей», 1994. 276 с.

45.Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики / Учебное пособие. - М.: Диалог-МГУ, 1999. 165 с.

46.Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха // О поэтах и поэзии. - СПб., 1996. - 18-252 с.

47.Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров: Статьи. Исследования. Заметки / Ю.М.Лотман. - СПб.: Искусство, 2000. -148 с.

48.Макарова, Г.И. Этнокультурный образ Татарстана и его продвижение в региональном брендинге: стратегии и оценки элит // Этнографическое обозрение. - 2018. - № 5. - С.128-145.

49.Малахов, В.С. Российская нация как концепт и реальность // Консолидация и модернизация России / Редколл.: А.А. Гусейнов, А.В. Смирнов, Б.О. Николаичев. - М., 2014. - С. 292-310.

50.Марцинкявичюс, А. Интеграция этнических меньшинств в контексте современной этнополитики Литвы (2010-2015 гг.) // Этнографическое обозрение. - 2017. - № 2. - С.39-53.

123

51.Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.

52.Межэтническая напряженность в меняющемся социальном контексте: Результаты исследования / Черныш М.Ф., Григорьева К.С., Епихина Ю.Б., Зобина Е.К., Кузнецов И.М., Мастикова Н.С., Мукомель В.И., Фадеев П.В., Голенцова М.С. Информационно-аналитический бюллетень Института социологии Российской академии наук. - 2017. - № 1. - С. 1-133.

53.Михайлов, Д.А. Евразийство в национальном дискурсе Сибири // Вестник Российской нации. - 2014. - № 1 (33). - С. 144-159.

54.Михеева, Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н.Ф.Михеева. - М.: Либроком, 2009. - 271 с.

55.Морозов, В.М. Социально-экономическое положение и правовой статус кыргызских трудовых мигрантов в России в контексте интеграции Кыргызстана в ЕАЭС / В.М. Морозов, А.А. Байков, С.В. Рязанцев // Миграционное право. - 2019. - № 1. - С. 3-8.

56.Назукина, М.В. Арктические смыслы в позиционировании регионов Российской Арктики // Лабиринт. Журнал социально-гуманитарных исследований. - 2013. - № 5. - С. 59-68.

57.Найденова, Н.С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков Новой Романии): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.05 и 10.02.20 / Наталья Сергеевна Найденова. - М., 2014. - 547 с.

58.Никитина, Н.Г., Поликарпова, Е.М. К проблеме формирования этнокультурной идентичности учащихся в процессе приобщения к традиционной культуре народов РС (Я) // Казанская наука. - 2016. - № 10. -С. 171-173.

59.Никифорова, С.А.; Чеснокова, О.С. Семиотика религиозных аллюзий в костариканском национальном варианте испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - №2. - 8 т. - С. 309-319.

60.Николюкин, А.Н. Русского зарубежья литература // Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: Интелвак, 2001. - 910-915 с.

61.Новиков, Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. - М.: Русский язык, 1979. - 250 с.

62.Новикова, М.Л. Онтология искусства поэтического слова и остраннение. -М.: Эко-Информ, 2020. - 237 с.

63.Новикова, М.Л. Поэтика остраннения. Словесный образ в культурно-историческом пространстве // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2013. - .№2. - C.110-120.

64. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая Школа, 2006. - 335 с.

65. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 1. - С. 94-105.

66.Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. - М.: Изд-во Кулагиной - Intrada, 2008. - 357 с.

67.Прохода В.А., Рязанцев В.В. Этническая идентичность населения республик России (Карелия, Татарстан, Якутия) // Вестник Российской академии наук. - 2007. - № 12. - 77 т. - С. 1118-1126.

68.Радович, М. Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Мария Радович. - М., 2017. - 208 с.

69.Раевская, М.М. Испанский язык XVI-XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие: дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.05 / Марина Михайловна Раевская. - М., 2007. - 484 с.

70.Раевская, М.М. Испанский язык в современном мире: Испанский язык в междисциплинарной парадигме XXI века: социолингвистическое, политическое, экономическое, юридическое, дидактическое, библиографическое измерения. - М.: Ленанд, 2021. - 304 с.

71.Рябов, О.В. «Матушка-Русь». Опыт гендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. - М., 2001. - 202 с.

72.Сагитова, Л.В. Этнонациональный дискурс Татарстана: факторы конструирования и их мотивы // Проблемы истории, филологии, культуры. -2008. - № 20. - С. 314-329.

73. Сапрыкина, О.А. Португальская национально-культурная идентичность в дискурсивной парадигме // Stephanos. 2015. № 2 (10). С. 173-179.

74. Сапрыкина, О.А. Самоидентификация страны в национальной литературе // Португалия: 40 лет после революции. Что дальше? Доклады Института Европы РАН. 2014. №305. C. 73-79.

75.Словарь социолингвистических терминов / В.А.Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. редактор В.Ю.Михальченко; Институт языкознания РАН. - М.: 2006. - 312 с.

76.Солганик, Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, 1997. - 251 с.

77. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В.Степанов. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 202 с.

78.Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки / Г.В.Степанов. - М.: Наука, 1979. - 327 с.

79.Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В.Степанов. - М.: Наука, 1976. - 232 с.

80.Тамарченко, Н.Д. Поэтика Бахтина: Уроки «бахтинологии» // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1996. - № 1. - С. 3-16.

81.Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Уч. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

82.Фатеева, Н. А. Семантические преобразования в прозе и поэзии одного автора и в системе поэтического языка. // Очерки истории языка русской поэзии XX в. Образные средства поэтического языка и их трансформации. -М.: Наука, 1995.

83.Фирсова, Н.М. Избранные труды / Н.М. Фирсова: в 2 т. - Т. II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: РУДН, 2009. - 528 с.

84.Фирсова, Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах / Н.М.Фирсова. - М.: Либроком, 2012. - 174 с.

85. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие / Н.М.Фирсова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. -352 с.

86. Фирсова, Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М.Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

87.Хайдеггер, М. Язык / пер. и прим. Б.В.Маркова. - СПб.: Интеллект, 1991. -19 с.

88.Хобсбаум, Э. Нации и национализм после 1780. - СПб.: Алетея, 1996. - 306 с.

89.Челышева И.И. О некоторых аспектах многоязычия в романской средневековой поэзии // Критика и семиотика. - том 1, 2015 - С. 182-190

90.Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. - М.: Ленанд, 2020. - С. 56-75.

91.Чеснокова, О.С. Колумбия в мире испанского языка. - М.: Ленанд. - 2021.

92.Чеснокова, О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: учеб. пособие / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

93.Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.

94.Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира Изд. 2, испр. URSS. 2020.

95.Чеснокова, О.С. Мир испанского языка: Мексика / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 1999. - 55 с.

96.Шишмарев, В.Ф. Очерки по истории языков Испании / В.Ф.Шишмарев. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941. - 339 с.

97.Школьникова, О.Ю. Эволюция французского литературного языка в транскультурном и наднациональном контексте (на примере языка современных писателей Конго) // Фундаментальное и актуальное в развитии языка: категории, факторы, механизмы: Сборник статей. Материалы XVIII Международной конференции Школы-Семинара имени Л. М. Скрелиной (Москва, 13-16 сентября 2017 г.). - М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2017. - С. 295-297.

98.Эбзеева, Ю.Н. QS саммит 2020 по предметным областям «Современные языки» и «Лингвистика»: Языки и миграция в условиях глобализации // Russian Journal of Linguistics. - 2021. - 25 т. - №2. - C.299-316.

99.Этнические группы и социальные границы: социальная организация культурных различий / под. ред. Ф. Барта. - М.: Новое изд-во, 2006. - 198 с.

100. Юркина, О.В. Жанровые нормы «путешествия» и идиостиль писателя: очерки путешествия И.А.Гончарова «Фрегат «Паллада» [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Юркина Ольга Валериевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - СПб., 2009. - 252 с.

101. Яковлева, Е.В. Español. Лексикология испанского языка. Теория и практика / Е.В.Яковлева. - СПб.: Каро, 2007. - 236 с.

102. Яковлева, С.А. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 / Светлана Анатольевна Яковлева. - М., 2015. - 620 с.

103. Яковлева, С.А. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка: сравнительно-сопоставительный анализ Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф.Лара / С.А.Яковлева // Филология и культура. - 2014. - № 1(35). - С.138-142.

104. Якупова, Л.Р. О соотношении понятий «идиолект» и «идиостиль» // Вестник ВЭГУ. - 2013. - №3 (65). - С. 209-212.

Иностранная литература

105. 200 mexicanos que nos heredó el mundo. Instituto Nacional de Migración Centro de estudios migratorios, 2010. - Paralelo 21. - 259 p.

106. Aguinaga, M. Una voz silenciada de la generación del 27: Ernestina de Champourcin // Revista Cálamo FASPE, - 2015. - N° 64. - pp. 49-55.

107. Alba, O. Zonificación Dialectal del Español en América / O.Alba; César Hernández (ed.). // Historia y Presente del Español de América. Junta de Castilla y León. - Pabecal, 1992. - pp. 63-84.

108. Aleza, M. La lengua española en América: normas y usos actuales / M.Aleza, J.M.Enguita. - Valencia: Universitat de Valencia, 2010. - pp. 23-36.

109. Alonso, A. Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, 2.* ed., Gredos. - Madrid: 1961. - 446 p.

110. Ansaldo, A.I. Language therapy and bilingual aphasia: Clinical Implications of psycholinguistic and neuroimaging research / A.I. Ansaldo, K. Marcotte, L. Scherer, G. Raboyeau // Journal of Neurolinguistics. - 2008. - Vol. 21. - pp. 539557.

111. Aranguren, J.L. La evolución espiritual de los intelectuales españoles en la emigración. - Barcelona, 1997. - Ed. 5. - 2 t. - pp. 95-105.

112. Ascunce Arrieta, J.Á. Religiosidad y profetismo en la poesía de León Felipe. Acción Cultural Española (AC/E) Fundación León Felipe, 2018. - pp. 58-87.

113. Ascunce Arrieta, J.Á. La poesía de exilio de Ernestina de Champourcin: expresión límite de una depuración expresiva / Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México. - Mexico: Colegio de México, 1995. - pp. 119-133.

114. Azarova N. Las tendencias cardinales del lenguaje poético latinoamericano de los últimos años. Cuadernos del Hipogrifo / N.Azarova, S.Bochaver. - Rome: Universitá Degli Studi Guglielmo Marconi, 15 t. - pp. 48-57.

115. Baker, C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism [Text] / C.Baker. - Multilingual Matters Ltd, 1993. - 492 p.

116. Balló, T. Las sinsombrero. Sin ellas, la historia no está completa. -Barcelona: Espasa, 2016. - 332 p.

117. Beach, C. The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry / C.Beach. -Cambridge University Press, 2003. - 224 p.

118. Bello, A. Gramatica de la lengua castellana / A.Bello, R.Cuervo. - Buenos Aires: Sopena, 1954. - 541 p.

119. Bialystok, E. Language Processing in Bilingual Children [Text] / E.Bialystok. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 251 p.

120. Calvo, M.C.M. Negación e identidad en Presencia A Oscuras, de Ernestina de Champourcín, 2015. - pp. 1-13.

121. Candelas, G. José Moreno Villa and Jacinta la pelirroja / Creative Dialectics, Creative Cognition and the Cultural Panorama of Twentieth-Century Spain. Palgrave Macmillan, New York, 2015. - pp. 43-68.

122. Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. - México: INALI, 2009. [Electronic Resource] URL: https://www.inali.gob.mx/clin-inali/ Accessed: 25.12.2021.

123. Catelli, N. Edgardo Dobry: Lo que te hace llorar en la vida te puede hacer reír en un poema [Electronic Resource] // El País - Babelia - 2021 - URL: https://elpais.com/babelia/2021 -12-01/edgardo-dobry-lo-que-te-hace-llorar-en-la-vida-te-puede-hacer-reir-en-un-

poema.html?event=go&event_log=go&prod=REGCRARTBAB&o=cerrbab Accessed: 25.12.2021.

124. Cernuda, L. Variaciones sobre tema mexicano. - México: Porrúa y Obregón, 1952.

125. Conesa F. Filosofía del lenguaje / F. Conesa, J. Nubiola. // Empresa Editorial Herder, S.A. - Barcelona: Segunda edición, 2002. - 301 p.

126. Díez de Revenga, F.J. Los poetas del 27, tradiciones y vanguardias. -Murcia: Universidad de Murcia, 2016. - 520 p.

127. Dumitrescu, D. Actas de XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas / coord. por J. Villegas. (De historia, lingüísticas, retóricas y poéticas), 1984. - Vol. 1. - pp. 139-147.

128. DuPlessis, R. B., Quartermain P. The Objectivist Nexus: Essays in Cultural Poetics. // Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1999. - 380 p.

129

129. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-fifth edition. Dallas, Texas: SIL International. URL.: https://www.ethnologue.com/language/spa Accessed: 23.08.2022.

130. Ferguson, Ch.A. Diglossia, «Word», 1959. - 15 v. - № 4. - 325-340 p.

131. Fernández Gutiérrez, J.M. El simbolismo de la luz en León Felipe, 1991. -#6-7 (Ejemplar dedicado a: Homenaje a Raquel Asún), - 197-204 p.

132. Ferrari, M.B. Marzal C. Poesía de la experiencia y poesía del pensamiento. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 18, 19 y 20 de mayo de 2009, La Plata. Estados de la cuestión: Actualidad de los estudios de teoría, crítica e historia literaria. En Memoria Académica. 2009. [Electronic Resource]

URL: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3541/ev.3541 .pdf Accessed: 23.12.2020.

133. Frau, J. León Felipe: historia y recorrido de sus versos. Acción Cultural Española (AC/E) Fundación León Felipe, 2018. - pp. 24-57.

134. Fuentes C. El Espejo enterrado. - Madrid, 1997. - pp. 21-23.

135. Steiner, G. Exraterritorial. Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística, traducción de E.Russo. - Madrid: Ediciones Siruela, 2002. - 24 p.

136. Ballesteros, A.G. La inmigración latinoamericana en España en el siglo XXI. / A.G. Ballesteros, B.J. Basco, Á.R. González // Investigaciones geográficas, (70).

- 2009. - pp. 55-70.

137. González del Pozo, J. El ser humano ante la soledad moderna en la poesía de Manuel Altolaguirre. // Alpha (Osorno), (41), - 2015. - pp. 235-249.

138. Gonzalez, V. Language and Cognitive Development in Second Language Learning: Educational Implications for Children and Adults [Text] / V. Gonzalez.

- Boston, MA: Allyn and Bacon, 1999. - 310 p.

139. Gonzalez-Allende, I. El exilio como viaje y destino final en la poesía de evocación y de deseo de Ernestina de Champourcin. Sancho el Sabio: Revista de cultura e investigación vasca 20, 2004. - pp. 147-169.

140. Grin, F. Language Planning and Economics. Current Issues in Language Planning, - 2003. - P.4-1 - pp. 1-66.

141. Guillén, C. El sol de los desterrados: Literatura y exilio. - Barcelona: Quadernos Crema, 1995 - 171 p.

142. Siebenmann G. Los estilos poéticos en España desde 1900. - Gredos, Madrid, 1973. - pp. 297-298.

143. Kamen H. Spain's road to empire: the making of a world power, 1492-1763.

- UK.: Penguin Books, Limited, 2009. - 656 p.

144. Karageorgou-Bastea, C. Poesía y patria en Variaciones sobre tema mexicano de Luis Cernuda. // Acta Poética. - N°. 27, 1. - 2006 - pp. 169-186.

145. Kenner, H. The Pound Era / Berkeley: University of California Press, 1975.

- 606 p.

146. Ureña, P.H. Observaciones sobre el español de América / P.H.Ureña // Revista de Filología Española. - Madrid, 1921. - № 8. - pp. 363-364.

147. Robb, J.W. "eyes y Moreno Villa en España y en México, Cuadernos Hispanoamericanos. - Madrid: 1995. - 537 - 14 p.

148. Corral Jorda, R. Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México / R. Corral Jorda, A.S. Alabarce, J. Valender. - México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios: Fondo Eulalio Ferrer, 1995. - 468 p.

149. Barrio Maestre, José María Filosofía y dimensión sapiencial del trabajo universitario: la cuestión de la interdisciplinariedad - 1a ed. - Pilar: Universidad Austral; Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Teseopress, 2016. [Electronic Resource] URL: https://www.teseopress.com/universidad/front-matter/24-2/ (Accessed: 28.08.2021)

150. Betancourt J.F.C. Colonialism in the periphery: Spanish linguistic policy in New Granada, c. 1574-1625, Colonial Latin American Review, 2014. - 23:2. - pp. 118-142.

151. Juderías, J. La Leyenda Negra. Estudios acerca del concepto de España en el extranjero, ed.: Junta de Castilla Y León. Consejería de Educación y Cultura, 1997. - 421 p.

152. Kroll, J.F. Juggling Two Languages in One Mind [Electronic Resource] // Psychological Science Agenda, American Psychological Association. - January 2008. - Vol. 22. - No. 1. [Electronic Resource] URL: http://www.apa.org/science/psa/kroll.html Accessed: 23.12.2021.

153. Lida Clara, E. Inmigracion y exilio: reflexiones sobre el caso español. -Mexico: El Colegio de Mexico/Siglo XXI, 1997. - 174 p.

154. Llorente, C. El pensamiento poético de Manuel Altolaguirre. Lenguaje y textos, 1996. - 8. - pp. 163-171.

155. Marco, J. La obra de León Felipe en el contexto de la poesía española. Scriptura. Universitat de Lleida. - 1986. - pp. 25-35.

156. Marién, N.M. El "primer exilio" de Ernestina de Champourcin. In: Exils et migrations ibériques au XXe siècle, n°8, 2000. 60 ans d'exil républicain: des poètes espagnols entre mémoire et oubli. Anthologie. - pp. 149-159.

157. Martín, J.L.G. Poetas del Novecientos Entre el modernismo y la vanguardia. Antología. Tomo II. 2001 [Electronic Resource] URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poetas-del-novecientos-entre-el-modernismo-y-la-vanguardia-antologiatomo-ii-de-guillermo-de-torre-a-ramon-gaya--0/html/000de8d0-82b2-11 df-acc7-002185ce6064_14.html Accessed: 23.12.2020.

158. Mendoza, S.I.G. Los exilios de Ernestina de Champourcín. Sancho el sabio: Revista de Cultura e Investigación Vasca (25), 2006. - pp. 181-202.

159. Menéndez Pidal, R. Documentos linguisticos de Espana / R.M. Pidal. -Madrid: Consejo Superior de investigaciones cientificas, 1966. - 505 p.

160. Menéndez Pidal, R. El idioma espanol en sus primeros tiempos / R.M.Pidal.

- Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1951. - 148 p.

161. Menéndez Pidal, R., «Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América», Miscelánea homenaje a André Martinet, 1966. - pp. 134135.

162. Migration Data Portal. Datos migratorios en América del Sur, [Electronic Resource] URL: https://migrationdataportal.org/es/regional-data-overview/datos-migratorios-en-america-del-sur Accessed: 08.08.2021.

163. Moeller, H.B. Latin America and the Literature of Exile: a comparative view of the 20-th Century European Refugee Writers in the New World. - Heidelberg: C. Winter, 1983. - 473 p.

164. Moreno de Alba, J.G. El español en América. Tercera edición, corregida y aumentada / J.G. Moreno de Alba. - México: Fondo de Cultura Económica, 2001.

- 334 p.

165. Moreno de Alba, José G. VI. La gramática - El voseo. El español en América (3.a edición). - México, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2001. - pp. 224-236.

166. Navarro T. Métrica española: reseña histórica y descriptiva. - Las Americas, 1966. - 573 p.

167. Noguera, F.R. Del 98 al 27: La Poesía de José Moreno Villa / Anuario San Telmo, 2017. - pp. 116-125.

168. Pardo, F. Challenging the Paradoxes of Integration Policies: Latin Americans in the European City, 2017. - 289 p.

169. Pérez, M. A. De Europa al Nuevo Mundo: la inmigración europea en Iberoamérica entre la Colonia tardía y la Independencia / Nuevo Mundo. Mundos Nuevos, 2012. - 1 - 11 p.

170. Rama, C. M. Historia de América Latina. Bruguera, Libro Blanco, 1982. -302 p.

171. Ramos, G. Language and society in early colonial Peru. In History and language in the Andes, ed. A.J.Pearce and P.Heggarty / New York: Palgrave Macmillan, 2011. - pp. 19-38.

172. Real Cuesta, J. Política lingüística en el Nuevo Reino de Granada durante los siglos XVI y XVII. In Estudios sobre política indigenista española en América. Valladolid: Seminario de Historia de América, Universidad de Valladolid, 1975. -1:279 - 302 p.

173. Utz, R.J. ed. Literary Nominalism and the Theory of Rereading Late Medieval Texts: A New Research Paradigm. Medieval Studies. Lewiston. - New York: The Edwin Mellen Press, 1995. - Vol. 5. - 256 p.

174. Rodriguez Gutiérrez, M. Poesía y desplazamiento: el caso de los poetas latinoamericanos en España. Poetas transatlánticas: hispanoamericanas en la España de hoy / C.P.Rossi, A.Becciu, I.Rivero. // Anales de Literatura Hispanoamericana, 2009. - 38. - Paralelo Sur, núm. 6. - pp. 56-59.

175. Rosenblat, Á. La Hispanización de América: el español y las lenguas indígenas desde 1492. In El español de América, ed. María Josefina Tejera. -Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2002. - pp. 78-116.

176. Delgado, S. La ocasión del poema, reportaje a Edgardo Dobry, en Nueve perros, n 4, Rosario, 2012. [Electronic Resource] URL: http://journals.openedition.org/lirico/709 Accessed: 08.08.2021.

177. Sánchez Lobato, J. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del IV Congreso Internacional de ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera) / coord. por J.S.Lobato, I.S.Gargallo. 1994. - pp. 553-570.

178. Santoyo, J.C. El otro quehacer (olvidado): Ernestina Michels de Champourcin, traductora. Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca (30), 2009. - pp. 255-264.

179. Triana y Antorveza, H. Factores políticos y sociales que contribuyeron a la desparición de lenguas indígenas (colonia y siglo XIX). In Lenguas amerindias: condiciones sociolingüisticas en Colombia, ed. Ximena Pachón and François Correa, 1997. - 676 p.

180. Uratsun, R. Ernestina de Champourcín: una voz diferente en la Generación del 27 Universidad de Navarra Hipertexto 7 Invierno, 2008. - pp. 18-37.

181. Vereshchagin, E.M. Psychological and Methodical Characteristics of Bilingualism / E.M. Vereshchagin. - M.: Publishing House of MSU, 1969. - 160 p.

182. Villa, J.M. Cornucopia de México y Nueva Cornucopia mexicana. - México: Fondo de Cultura Económica, 1985.

183. Villa, J.M. Medio Mundo y otro medio. Memorias escogidas. / ed. H.H. Cardoso. - Valencia, Pre-Textos, 2010. - 233 p.

184. Villa, J.M. Poemas. [Electronic Resource] URL: https://www.poesi.as/mvi290036.htm Accessed: 08.08.2021.

185. Weinreich, U. Languages in contact. Publications of the Linguistic Circle of New - New York, 1953. - 148 p.

186. Willis, R.J. Reyes y Moreno Villa en España y en México / Cuadernos Hispanoamericanos. - Madrid, 1995. - 537 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

———Поэт Вопрос Rolando Sánchez Mejias /Роландо Санчес Мехи ас

1. ¿En qué periodo de su vida vivió Vd. en el extranjero? (años) / В какой период Вашей жизни Вы жили за границей? (годы) 1997 hasta hoy exiliado en Barcelona desde Cuba / В 1997 году эмигрировал из Кубы. По настоящее время нахожусь в Барселоне.

2. ¿Cuál fue el motivo de su emigración? / Что послужило причиной Вашей эмиграции? Político / По политическим причинам

3. ¿ Con qué corriente/s poética/s — si es posible -relacionaría Vd. sus poemas? / К какому поэтическому течению (течениям) Вы бы отнесли свое творчество? Modernismo y Vanguardismo International/ Modernismo y vanguardismo Latinoamericano / Barroco siglos de Oro Español y barroco contemporaneo Lezama Lima Международный и латиноамериканский авангард / Барокко испанского золотого века и современное барокко Хосе Лесама Лимы

4. ¿Ha pensado alguna vez si su lenguaje poético ha cambiado al emigrar? / Задумывались ли Вы когда-нибудь, изменился ли ваш поэтический язык в следствие эмиграции? No / Нет

5. En la dimensión espaciotemporal podría decir que su poesía se refería más al: / В пространственно-временном аспекте, Вашу поэзию можно отнести скорее к: Poesia metafisico realista que pregunta por el Ser, la extrañeza, las formas tejidas a sus contenidos / Реалистическая метафизическая поэзия, ставящая под сомнение Бытие, неизвестность, формы, вплетенные в ее содержание.

6. El lenguaje poético que usaba en su país de origen era más cercano / Ваш поэтический язык во время проживания в родной стране ближе к: A un español neutro / К нейтральному варианту испанского языка

7. ¿Su lenguaje poético antes de emigrar se diferenciaba mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? / Сильно ли отличался Ваш поэтический язык от языка повседневного общения до эмиграции? В чем? Se entrelazaba la lengua poetica con determinada lengua interior personal, intensidades de una lengua multiple pero unificada, oralidad interior y exterior, flujos de lo real imbricados con flujos imaginarios o no mentales, ritmos, cadencias y tonalidades del canon en contacto con el cuerpo. / Поэтический язык переплетался с неким личным внутренним языком, с глубинами множественного, но единого языка, с внутренней и внешней речью, потоками реального, переплетенными с воображаемыми или нементальными потоками, ритмами, каденциями и тональностями канона в контакте с телом.

8. ¿Solía usted subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía antes de emigrar? ¿Cuál y por qué? / Склонны ли Вы были подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No

9. En la dimensión espaciotemporal — si la hay -podría decir que su poesía se refiere más al: / В пространственно-временном аспекте (если такой наблюдается), Вашу поэзию можно отнести скорее к: Dimensiones e intensidades donde se cruzan los lugares reales de vida con los imaginarios. Poca influencia aparente del lugar actual. / Измерениям и глубинам, где реальные места из жизни пересекаются с воображаемыми. Влияние фактического местоположения невелико.

10. El lenguaje poético que usa ahora es más cercano / Ваш поэтический язык в настоящее время ближе к: Neutro pero atravesado por diversas capas de la tradición moderna internacional, diversos vanguardismos, hablas locales del pais de origen pero solo en forma de ritmos y tonos y el "habla" del pensar. / Нейтральный, но пересеченный различными слоями современной международной традиции, различными авангардизмами, местной речью родной страны, однако только в виде ритмов, тонов и «мыслительной речи».

11. ¿Ha aumentado mucho su vocabulario poético durante su estancia en el extranjero? ¿De qué manera? /Сильно ли увеличился ваш поэтический словарный запас за время пребывания за границей? Каким образом? No / Нет

12. ¿Su lenguaje poético se diferencia mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? /Сильно ли отличается Ваш поэтический язык от языка повседневного общения? В чем? A veces se cruzan, sobre todo en cadencias y tonos, incluso en aspectos de sintaxis oral. / Иногда они пересекаются, особенно в каденциях и тонах, а также в аспектах устного синтаксиса.

13. ¿Suele subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía? ¿Cuál y por qué? / Склонны ли Вы обычно подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No / Нет

' ———Поэт. Вопрос Edgardo Dobry /Эдгардо Добры

1. ¿En qué periodo de su vida vivió Vd. en el extranjero? (años) / В какой период Вашей жизни Вы жили за границей? (годы) Desde los 24 años / С 24 лет

2. ¿Cuál fue el motivo de su emigración? / Что послужило причиной Вашей эмиграции? Personal/familiar Личные / семейные обстоятельства

3. ¿ Con qué corriente/s poética/s — si es posible — relacionaría Vd. sus poemas? / К какому поэтическому течению (течениям) Вы бы отнесли свое творчество? Sí / Да

4. ¿Ha pensado alguna vez si su lenguaje poético ha cambiado al emigrar? / Задумывались ли Вы когда-нибудь, изменился ли ваш поэтический язык в следствие эмиграции? simbolismo, objetivismo / символизм, объективизм

5. En la dimensión espaciotemporal podría decir que su poesía se refería más al: / В пространственно-временном аспекте, Вашу поэзию можно отнести скорее к: País natal y país de residencia actual / Родная страна и страна настоящего места жительства

6. El lenguaje poético que usaba en su país de origen era más cercano / Ваш поэтический язык во время проживания в родной стране ближе к: A la variante del español de mi país de origen / К аргентинскому варианту испанского языка

7. ¿Su lenguaje poético antes de emigrar se diferenciaba mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? / Сильно ли отличался Ваш поэтический язык от языка повседневного общения до эмиграции? В чем? Se diferenciaba en la medida en que el lenguaje cotidiano es oral y la poesía es escrita, y esa diferencia es fundamental. / Отличался в той же степени, в которой повседневная устнай язык повседневного общения отличается от письменного поэтического языка. Эта разница является ключевой.

8. ¿Solía usted subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía antes de emigrar? ¿Cuál y por qué? / Склонны ли Вы были подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No, ni antes ni ahora / Нет. Ни ранее, ни сейчас

9. En la dimensión espaciotemporal — si la hay — podría decir que su poesía se refiere más al: / В пространственно-временном аспекте (если Al país natal y al país de residencia actual / Родной страны и страны настоящего места жительства.

такой наблюдается), Ваша поэзия затрагивает темы:

10. El lenguaje poético que usa ahora es más cercano / Ваш поэтический язык в настоящее время ближе к: al castellano argentino y al español / аргентинский и пиренейский варианты испанского языка

11. ¿Ha aumentado mucho su vocabulario poético durante su estancia en el extranjero? ¿De qué manera? / Сильно ли увеличился ваш поэтический словарный запас за время пребывания за границей? Каким образом? Ha aumentado porque llevo viviendo en el extranjero muchos años / Увеличился, так как я уже много лет живу заграницей

12. ¿Su lenguaje poético se diferencia mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? /Сильно ли отличается Ваш поэтический язык от языка повседневного общения? В чем? Todo lenguaje escrito se diferencia del habla oral / Любая письменная речь отличается от устной речи.

13. ¿Suele subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía? ¿Cuál y por qué? I Склонны ли Вы обычно подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No / Нет

—-——^Поэт Вопрос ' —^^ Marisa Martínez Pérsico / Мария Мартинес Персико

1. ¿En qué periodo de su vida vivió Vd. en el extranjero? (años) / В какой период Вашей жизни Вы жили за границей? (годы) 11

2. ¿Cuál fue el motivo de su emigración? / Что послужило причиной Вашей эмиграции? Primero académico, luego laboral y familiar / Сначала по академическим соображениям, затем по профессиональным и семейным

3. ¿ Con qué corriente/s poética/s — si es posible — relacionaría Vd. sus poemas? / К какому поэтическому течению (течениям) Вы бы отнесли свое творчество? Un cruce entre la poesía mística y filosófica (exponentes argentinos: Roberto Juarroz, Hugo Mujica, Antonio Porchia), y la poesía de corte realista afín a la Poesía de la Experiencia española / Нечто между мистической, философской (аргентинские представители: Роберто Хуаррос, Уго Мухика, Антонио Порчиа) и реалистической поэзии, родственной испанской Poesía de la Experiencia (букв. «Поэзия опыта»).

4. ¿Ha pensado alguna vez si su lenguaje poético ha cambiado al emigrar? / Задумывались ли Вы когда-нибудь, изменился ли ваш поэтический язык в следствие эмиграции? Sí / Да

5. En la dimensión espaciotemporal podría decir que su poesía se refería más al: / В пространственно-временном аспекте, Вашу поэзию можно отнести скорее к: A comparar tiempos y espacios / Сравнение времен и пространств

б. El lenguaje poético que usaba en su país de origen era más cercano I Ваш поэтический язык во время проживания в родной стране ближе к: A la variante del español de mi país de origen / К аргентинскому национальному варианту

7. ¿Su lenguaje poético antes de emigrar se diferenciaba mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? I Сильно ли отличался Ваш поэтический язык от языка повседневного общения до эмиграции? В чем? No, no mucho. Sí noto un enriquecimiento léxico por inclusión de nuevas variedades del español (no sólo rioplatense) y préstamos de la lengua italiana. Se ha convertido en un lenguaje híbrido. Pero no creo que haya cambiado sustancialmente. Se amplió /Нет, не очень сильно. Я действительно замечаю лексическое обогащение за счет включения новых вариантов испанского языка (не только риоплатских) и заимствований из итальянского языка. Он стал гибридным языком. Однако я не думаю, что он был подвергнут существенным изменениям. Увеличился охват.

S. ¿Solía usted subrayar u ocultar su identidad étnica I de género I social I regional I religiosa en su poesía antes de emigrar? ¿Cuál y por qué? I Склонны ли Вы были подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No, nunca. Ni antes ni ahora / Нет, никогда. Ни ранее, ни сейчас.

9. En la dimensión espaciotemporal — si la hay -podría decir que su poesía se refiere más al: I В пространственно-временном аспекте (если такой наблюдается), Ваша поэзия затрагивает темы: A comparar tiempos y espacios / Сравнение времен и пространств

lO. El lenguaje poético que usa ahora es más cercano / Ваш поэтический язык в настоящее время ближе к: Españolpanhispánico con préstamos del italiano (y, un poco menos, del inglés) / Паниспанский вариант с заимствованиями из итальянского (и, в меньшей степени, из английского).

ll. ¿Ha aumentado mucho su vocabulario poético durante su estancia en el extranjero? ¿De qué manera? / Сильно ли увеличился ваш Sí, el "alcance léxico" se ha ampliado. Con lo que se llaman "realias" o "culturemas" de países de Europa, especialmente de Italia y España, pero no

поэтический словарный запас за время пребывания за границей? Каким образом? sólo. Tengo un poema que escribí en Cluj, Rumania, donde inserto grafitis y carteles callejeros en rumano. / Да, "лексический охват" увеличился. За счет т.н. "реалий" или "культурем" стран Европы, особенно Италии и Испании, но не только. У меня есть стихотворение, которое я написала в Клуже (Румыния), с вкраплениями граффити и вывесок на румынском языке.

12. ¿Su lenguaje poético se diferencia mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? / Сильно ли отличается Ваш поэтический язык от языка повседневного общения? В чем? Sí, difiere mucho. En mi poesía busco reflejar una pluralidad de voces. A veces incorporo personajes masculinos. A veces niños. El yo poético combina el tuteo con el voseo, toma palabras de distintas variedades y las hace convivir en versos cercanos (valija-maleta, móvil-celular, etc). En mi lenguaje cotidiano cuido no alternar variedades. En la poesía se construyen personajes, como en la narrativa. / Да, сильно отличается. В своих стихах я стараюсь отразить множественность голосов. Иногда включаю мужских персонажей, иногда детей. Поэтическое Я сочетает tuteo с voseo, берет слова из разных вариантов и помещает их в соседствующие строфы (valija-maleta, móvil-celular, и т.д.). В языке повседневного общения я стараюсь не чередовать варианты. В поэзии персонажи создаются так же, как в прозе.

13. ¿Suele subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía? ¿Cuál y por qué? / Склонны ли Вы обычно подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No, nunca / Нет, никогда

Поэт Вопрос Andrea Cote Botero / Андреа Коте Ботеро

1. ¿En qué periodo de su vida vivió Vd. en el extranjero? (años) / В какой период Вашей жизни Вы жили за границей? (годы) 15

2. ¿Cuál fue el motivo de su emigración? / Что послужило причиной Вашей эмиграции? Educación / Образование

3. ¿ Con qué corriente/s poética/s — si es posible — relacionaría Vd. sus poemas? / К какому Confesional / исповедальная поэзия

поэтическому течению (течениям) Вы бы отнесли свое творчество?

4. ¿Ha pensado alguna vez si su lenguaje poético ha cambiado al emigrar? / Задумывались ли Вы когда-нибудь, изменился ли ваш поэтический язык в следствие эмиграции? Sí / Да

5. En la dimensión espaciotemporal podría decir que su poesía se refería más al: / В пространственно-временном аспекте, Вашу поэзию можно отнести скорее к: A comparar tiempos y espacios / Сравнение времен и пространств

б. El lenguaje poético que usaba en su país de origen era más cercano I Ваш поэтический язык во время проживания в родной стране ближе к: A un español neutro / К нейтральному испанскому

7. ¿Su lenguaje poético antes de emigrar se diferenciaba mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? I Сильно ли отличался Ваш поэтический язык от языка повседневного общения до эмиграции? В чем? -

S. ¿Solía usted subrayar u ocultar su identidad étnica I de género I social I regional I religiosa en su poesía antes de emigrar? ¿Cuál y por qué? I Склонны ли Вы были подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? Sí, el lugar natal cobró más importancia en la diáspora / Страна происхождения стала играть большую роль в диаспоре

9. En la dimensión espaciotemporal - si la hay -podría decir que su poesía se refiere más al: I В пространственно-временном аспекте (если такой наблюдается), Ваша поэзия затрагивает темы: A comparar tiempos y espacios / Сравнения времен и пространств

lO. El lenguaje poético que usa ahora es más cercano / Ваш поэтический язык в настоящее время ближе к: A un español neutro / Нейтральному варианту

ll. ¿Ha aumentado mucho su vocabulario poético durante su estancia en el extranjero? ¿De qué manera? / Сильно ли увеличился ваш поэтический словарный запас за время пребывания за границей? Каким образом? Influencia del inglés / Влияние английского

l2. ¿Su lenguaje poético se diferencia mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? /Сильно ли Escribo poesía a través del lenguaje cotidiano / Пишу поэзию языком повседневного общения

отличается Ваш поэтический язык от языка повседневного общения? В чем?

13. ¿Suele subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía? ¿Cuál y por qué? / Склонны ли Вы обычно подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? Es importante para mi poesía afirmar mi identidad de género, social y regional / Для моей поэзии важно указание моей гендерной, социальной и региональной идентичности.

' ———^^Поэт Вопрос Jorge Galán / Хорхе Галан

1. ¿En qué periodo de su vida vivió Vd. en el extranjero? (años) / В какой период Вашей жизни Вы жили за границей? (годы) Por 4 años, de finales de 2015 a 2019 / В течение 4 лет; с конца 2015 г. по 2019 г.

2. ¿Cuál fue el motivo de su emigración? / Что послужило причиной Вашей эмиграции? Personal /familiar Личные / семейные обстоятельства

3. ¿Con qué corriente/s poética/s — si es posible — relacionaría Vd. sus poemas? / К какому поэтическому течению (течениям) Вы бы отнесли свое творчество? -

4. ¿Ha pensado alguna vez si su lenguaje poético ha cambiado al emigrar? / Задумывались ли Вы когда-нибудь, изменился ли ваш поэтический язык в следствие эмиграции? No / Нет

5. En la dimensión espacio-temporal podría decir que su poesía se refería más al: / В пространственно-временном аспекте, Вашу поэзию можно отнести скорее к: A comparar tiempos y espacios / Сравнение времен и пространств

6. El lenguaje poético que usaba en su país de origen era más cercano / Ваш поэтический язык во время проживания в родной стране ближе к: A un español neutro / К нейтральному варианту

7. ¿Su lenguaje poético antes de emigrar se diferenciaba mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? / Сильно ли отличался Ваш поэтический язык от языка повседневного общения до эмиграции? В чем? Ni antes ni ahora, aunque intenta ser coloquial en la poesía, pero es más un español neutro / Ни ранее, ни сейчас. Несмотря на то, что в язык [моей] поэзии и подражает языку повседневного общения, это по большей части нейтральный испанский.

S. ¿Solía usted subrayar u ocultar su identidad étnica I de género I social I regional I religiosa en su poesía antes de emigrar? ¿Cuál y por qué? I Склонны ли Вы были подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? Ni subrayar ni ocultar, si bien, al inicio, mis poemas poseían un componente religioso / Не подчеркиваю и не скрываю, хотя вначале мои стихи имели религиозную составляющую.

9. En la dimensión espaciotemporal - si la hay -podría decir que su poesía se refiere más al: I В пространственно-временном аспекте (если такой наблюдается), Ваша поэзия затрагивает тему: País natal / Родной страны

lO. El lenguaje poético que usa ahora es más cercano / Ваш поэтический язык в настоящее время ближе к: A un español neutro / К нейтральному варианту

ll. ¿Ha aumentado mucho su vocabulario poético durante su estancia en el extranjero? ¿De qué manera? / Сильно ли увеличился ваш поэтический словарный запас за время пребывания за границей? Каким образом? No podría decirlo, no creo que en referencia al lengua, cambiara algo. Sí a la perspectiva temática / Не думаю, что в отношении языка что-то изменилось. В тематике - точно.

l2. ¿Su lenguaje poético se diferencia mucho de su lenguaje cotidiano? ¿En qué? /Сильно ли отличается Ваш поэтический язык от языка повседневного общения? В чем? Sí, hay una diferencia importante. / Да, есть существенное отличие

13. ¿Suele subrayar u ocultar su identidad étnica / de género / social / regional / religiosa en su poesía? ¿Cuál y por qué? I Склонны ли Вы обычно подчеркивать или скрывать свою этническую, гендерную, социальную, региональную или религиозную поэтическую идентичность? Какую и почему? No suelo ni subrayarla ni ocultarla, si bien muchos de mis poemas actuales hablan sobre la situación de mi país, especialmente la violencia. / Обычно я не подчеркиваю и не скрываю, хотя многие из моих нынешних стихов говорят о ситуации в моей стране, особенно о насилии.

Комментарий поэта: ...yo diría que en mi lenguaje poético no hubo un cambio real. En lo que sí, fue a nivel temática. Cuando veía mi país desde lejos, la perspectiva cambió. Fue como entender otra vez la realidad. Como mirar de otra manera lo que ocurría. Esa perspectiva sí que cambió. No era lo mismo escribir del mar en medio del mar, bajo el agua, que escribir de él viéndolo desde una montaña. / Я бы сказал, что в моём поэтическом языке не произошло реальных изменений. Тематически - да. Когда я смотрел на родную страну издалека, изменилась перспектива. Это было похоже на новое понимание реальности. Как по-другому посмотреть на происходящее. Угол зрения действительно изменился. Писать о море, находясь в нем, под водой, было не тем же самым, что писать о море, смотря на него с горы.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.