Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.09, кандидат филологических наук Пазов, Азамат Хабасович

  • Пазов, Азамат Хабасович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.09
  • Количество страниц 131
Пазов, Азамат Хабасович. Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.09 - Кавказские языки. Нальчик. 2000. 131 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пазов, Азамат Хабасович

Введение.

Глава. I Принципы орфографии.

1. Общая характеристика.

2. Фонетический принцип.

3. Морфологический принцип.

4. Традиционный принцип.

5. Дифференцирующий принцип.

6. Условный принцип.

7. Этимологический принцип.

8. Основные орфографические правила

Глава II О соотношении написания и произношения

Глава III Орфографические и фонетические процессы.

1. Ассимиляция.

2. Диссимиляция.

3. Субституция.

4 . Метатеза.

5. Наращение.

6. Диэреза.

7. Аккомодация.

8. Квантитативные изменения гласных.

Глава IV Орфография заимствований.

Глава V О проекте орфографической комиссии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии»

Письмо относится к гениальным изобретениям человечества. Письмо помогает людям общаться, когда общение звуковым языком невозможно и затруднительно. Звуковой язык людей связан с историей письма и письменности. Письмом современная наука о языке называет систему начертательных знаков, используемую для фиксации звуковой речи. Письмо надо отличить от письменности. Письменность обозначает совокупность рукописных и печатных произведений, документов, выполненных при помощи того или иного письма.1

Появление письменных памятников не всегда связано с созданием письменности на этом языке. Так, отдельные письменные памятники адыгских языков принадлежат путешественникам, государственным чиновникам, ученым, которые не имели никакого отношения к разработке вопросов адыгской письменности. Но независимо от причин и условий их возникновения существующие письменные памятники являются важным материалом для изучения истории адыгских языков. Эти памятники во многом помогают выяснить языковые процессы, происходящие и в современных адыгских литературных языках. В этом отношении определенный интерес представляют также наиболее ранние материалы, несмотря на их скудность и крайнее несовершенство техники их графической фиксации.^

В этой связи заслуживает внимание высказывание доминиканца Юлиана, посетившего Черкесию в 1340 году. Юлиан писал, что у черкесов "князь и народ называют себя христианами, имеющими книги и священников греческих".1

Так, лексические и текстовые материалы Е.Челеби, Н.Витзена, Ф.И.Фон-Штраленберга, И.А.Гюльденштедта, П.С.Палласа, Г.Ю.Клапрота2 носят отрывочный характер. Они страдают существенными недостатками, что вызвало скептическое отношение к ним со стороны специалистов. Однако было бы неверным полностью игнорировать их при изучении истории адыгских литературных языков.3

Понятие письменности было известно адыгам в очень ранние хронологические периоды. Иначе трудно объяснить наличие однозначных слов тхын "писать", тхыгъэ "письменность", тхылъ "книга" в адыгских языках, во всех их диалектах и говорах. Эти слова без каких-либо натяжек возводятся к эпохе общеадыгского единства.4

Интересно мнение известного индоевропеиста В. Геор-гиева: "До сих пор не можем с уверенностью сказать правду, но имеются рукописи, которые говорят нам, что у адыгов была культура, знание, письменный язык. Как отмечают иностранные историки, прошло уже 2 5 веков, как адыги оставили без внимания свою культуру. После этого, из-за постоянных войн, письменный язык был потерян".5

Ученые предполагают, что традиционные адыгские тамги были остатками, обрывками той письменности, которой пользовались предки адыгов.

Наряду с изучением адыгских языков в дореволюционный период делались попытки создания письменности на этих языках. В начале XIX века русскими просветителями и

1 Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XI11 - XIX вв. Нальчик, 1974. С 3233.

2 Турчанинов Г., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. М,-Л., 1940. С. 8-22.

3 Кумахова З.Ю. Развитие литературных языков. М.,1979. С. 12.

4 Материалы научной конференции "'Проблемы унификации адыгских алфавитных и орфографических систем." КБИГИ. Нальчик, 1999. С. 7

5 Георгиев В. Исследование по сравнительно-историческому языкознанию. М., 1957. С. 209. представителями адыгских народов проводилась работа по составлению адыгских алфавитов и азбук. Но эти труды не получили признания в период колониальной политики самодержавного строя.

Так, в 1829 году преподаватель Петербургского университета И.Грацилевский составил черкесский алфавит на русской графической основе. Как отмечает С.Петин, при помощи алфавита И.Грацилевского "ученики впоследствии даже переписывались между собой".1 Алфавит

И. Грацилевского был составлен для военнослужащих Кавказско-горского полуэскадрона. К сожалению, данный алфавит не сохранился, не дошел до нас.

В 30-40-х годах XIX века вопросами создания кабардинской письменности занимался Шора Ногмов. В 1825 году он составил кабардинский алфавит на арабской основе. А в 1830 году, после ознакомления с алфавитом И.Грацилевского, Ш.Б.Ногмов создает новый кабардинский алфавит на русской основе.

В 1855 году У.Х.Берсей (Берсеев) составил черкесский алфавит на арабской графической основе. Им же был создан "Букварь черкесского языка", который был одобрен Академией наук и издан в Тифлисе в 1855 году. Деятельность У.Х.Берсея была высоко оценена П.К.Усларом, К.Атажукиным и другими.

Так, например, П.К.Услар пишет о нем: "Около 50-х годов азбуку для адыгских племен составил Омар Берсеев -человек, усвоивший европейское образование. Азбука его была литографирована и по ней Берсеев учил черкесскому языку в Ставропольской гимназии".2

К.Атажукин писал о нем: "Господин Берсеев не ограничился азбукой и элементарной грамматикой. Он занимался также грамматическими исследованиями адыгского языка, и труды его заслуживают полного внимания".1

Выдающийся кавказовед П.К.Услар создал не только капитальные монографические труды по горским кавказским языкам, но он также занимался проблемами письменности для горских народов Кавказа. "Грамотность на родном языке, - писал П.К.Услар, - должна доставаться горцам весьма легко, как достается она учащимся в целой просвещенной Европе при разумной системе обучения. Сверх того, должна она подготовлять и располагать горцев к изучению русского языка и к ознакомлению с русским образованием. Очевидно, что оба условия в совокупности могут быть достигнуты лишь тогда, когда в основание горских алфавитов принят будет алфавит русский".2 В 18 62 году П.К.Услар вместе с У.Х.Берсеем находился в Нальчике. Здесь при содействии У.Х.Берсея П.К.Усларом был составлен кабардинский алфавит на русской графической основе.

Недостатком алфавитов, созданных на основе русской графики Ш.Ногмовым, К.Атажукиным, Л.Г.Лопатинским и другими, было то, что они далеко не полностью отражали звуковой состав языка, часто одинаково обозначали разные звуки (фонемы), включали буквы из греческого, латинского и грузинского алфавитов, а также неудачно изобретенные знаки. На основе подобных алфавитов нельзя было создать письменность.

Письменность в полном смысле этого слова была создана после Октябрьской революции и установления Советской власти.

С 1920 по 1923 год письменность на кабардинском языке основывалась на арабской графике, а в 1923 году она была переведена на латинскую графику Б.Хурановым.

Кабардинский алфавит Б.Хуранова просуществовал до 193 6 года. Он адекватно отражал звуковой состав языка и в этом плане выгодно отличался от всех предшествующих графических систем. Алфавит сыграл положительную роль в ликвидации неграмотности. Однако и в нем были видоизмененные буквы, сложные диакритические знаки.

Ныне действующий кабардино-черкесский алфавит на русской графической основе был составлен в 193 6 году. В его создании и дальнейшем совершенствовании деятельное участие принимали А.В.Щерба, Н.Ф.Яковлев и Т.М.Борукаев. Недостатки данного алфавита были устранены в 193 9 году комиссией, созданной в КБНИИ по постановлению Кабардино-Балкарского Наркомпроса.

Критический анализ вариантов кабардино-черкесского алфавита показывает, что ныне действующий алфавит отличается наибольшими преимуществами по сравнению с предшествующими. Он составлен на базе более высокого уровня знаний фонетики и фонологии. Для изображения всех 58 фонем используется относительно малое количество (31) букв русского алфавита.

Этот алфавит, безусловно, сыграл большую роль в становлении и развитии молодой письменности и литературы способствовал приобщению кабардинцев и черкесов к русской культуре.

Вместе с тем кабардино-черкесский алфавит включает большое количество (2 6) сложных букв, т.е. сочетаний из двух (20), трех (5) и четырех (1) букв. Но в то же время создание алфавита, исключающего обозначение кабардино-черкесских фонем сочетанием букв или сочетанием буквы и диакритического знака, абсолютно невозможно из-за недостатка знаков в базовой (кириллической) графической системе .

Для создания письменности недостаточно наличия алфавита, нужны еще законы правописания. Некоторое время не было подобных правил, и каждый писал, как он считал нужным. Это не могло не вызвать неразбериху, и вскоре деятели просвещения почувствовали острую необходимость создания орфографической системы.

Попытка создания правил орфографии кабардино-черкесского языка впервые была предпринята

М.Т.Борукаевым. Его проект был издан в 193 6 году на русском языке под названием "Правила правописания кабардино-черкесского языка". Спустя год выходит еще один проект орфографических правил на кабардинском и русском языках1. Но между проектами 193 6 и 1937 годов не было значительных расхождений.

В 1938 году вышел третий проект кабардинской орфографии2. В этот проект были внесены некоторые изменения в 193 9 году. Изменения были осуществлены специальной комиссией под научным руководством Н.Ф.Яковлева.

Орфография, принятая в 1939 году, была переведена на кабардинский язык в 1941 году. При переиздании в 1946 году в нее были внесены X.У.Эльбердовым и А.Кешоковым некоторые изменения. Но и после такой доработки в орфографии было немало противоречий и неточностей, что затрудняло работу в печати, преподавание кабардинского

1 Урусов Х.Ш., Захохов Л.Х. Правила орфографии и пунктуации кабардинсого языка. Нальчик, 1963.

С. 96. языка в школе и т.д.

Правила орфографии и пунктуации кабардинского языка, действующие по настоящее время, разработаны Х.Ш.Урусовым и J1.X.Захоховым в 19 63 г.1 Следует отметить, что по сравнению с предыдущими сводами правил здесь многие вопросы орфографии были значительно усовершенствованы и введен ряд новых правил. Приведем некоторые из них:

1) правописание гласных а, э (см. § 2, примечание);

2) правописание прописной буквы (§§ 35-53);

3) правила переноса (§§ 54-84);

4) правила слитных и раздельных написаний (§§ 8 586) ;

5) правописание префиксов гъэ- , зы-//зэ-, здэ-, зэдэ-, зыдэ- и др.(§§ 117-127);

6) правописание некоторых суффиксов (§§ 131,134,136);

7) правописание окончаний и суффиксов русских и интернациональных слов (§§ 153, 157, 165 - 167);

8) правописание старых русских заимствований, а также арабских, тюркских, персидских слов (§ 168) .

Правила в орфографии 1963 года составляют 168 параграфов, не считая примечаний. В конце прилагается словарь трудных слов, который охватывает тринадцать тысяч слов.

Таким образом, в 1963 году была проведена регламентация кабардино-черкесского правописания. Новый свод правил орфографии и пунктуации содействовал упорядочению разнобоя на письме.

Разумеется, нынешняя орфография, как и алфавит, не лишена недостатков, имеется еще целый ряд нерешенных проблем. Поэтому уже длительное время идет спор о том, нужно ли проводить реформу кабардино-черкесской письменности или нет. Неоднократно создавались специальные комиссии для рассмотрения этой проблемы, существуют несколько проектов по усовершенствованию кабардино-черкесского алфавита и орфографии. Однако процесс решения проблем письменности до сегодняшнего дня не получил логического завершения.

Актуальность темы. Вопрос об актуальности описания принципов орфографии составляют одно из основных звеньев системы письма в целом.

Для того, чтобы уяснить вопрос о том , каковы основы орфографии, чем характеризуются и обусловлены свойственные ей закономерности, следует иметь в виду, что орфография представляет собой письменные формы литературного языка и преследует практические цели. Само понятие орфографии связывается с понятием о правильности: всякое отступление от общепринятых написаний рассматривается как недопустимая ошибка. То, что орфография является общепризнанным средством письменного выражения речи и используется для практических целей языкового общения, и служит ее важнейшим признаком.

Орфография регулирует все средства графической передачи речи. Обычно в ней выделяется два раздела:

1) употребление буквенных знаков /выбор букв, их написание вместе и раздельно/

2) употребление знаков препинания.1

Для дальнейшего совершенствования орфографии кабардино-черкесского языка существенным является уточнение принципов, на которых основана данная орфография, их соотношения, определение ведущего принципа, исходя из которого должны строится основные орфографические правила.

Лингвистический аспект кабардино-черкесской орфографии не был предметом научного описания. Необходимость такой процедуры становится еще более очевидной при современном совершенствовании системы кабардино-черкесской орфографии.

Изменение правил и ведущего принципа орфографии, конечно, может быть и желательным, оно может быть проведено сознательно, если же соответствующий принцип прогрессивен, нужно стремится к сохранению правил, поддерживающих основной принцип.

В решении этих важнейших вопросов теория и практика оказываются взаимосвязанными и взаимоопределяемыми. Практическая направленность орфографии делает вдвойне актуальной и ответственной разработку ее теории.

Цели и задачи исследования. Настоящая работа ставит целью выяснение сущности различных орфографических принципов и роли, которую они играют в системе письменного языка, определение ведущего орфографического принципа в кабардино-черкесском языке, исходя из которого должны строится основные орфографические правила на основе исследования данных современного языка с учетом исторических фактов его развития.

При этом перед автором стояли следующие задачи:

1. Выявить лингвистическую базу орфографии кабардино-черкесского языка.

2 . Определить основные закономерности, по которым осуществляется последовательность расположения принципов орфографии кабардино-черкесского языка.

3. Выяснить сущности различных орфографических принципов и той роли, которую они играют в системе письменного языка.

4. Проанализировать особенности соотношения написания и произношения, орфографические и фонетические процессы в кабардино-черкесском языке.

5. Установить существующие различия и недостатки при написании одних и тех же звуков в различных словах.

6. Раскрыть роль русской орфографии в становлении и развитии орфографической системы кабардино-черкесского языка.

Методы и источники исследования. В соответствии с задачами диссертации в ней использованы различные методы исследования, в основном описательный, однако используются и историко-сравнительный и сопоставительные методы. Работа базируется на анализе материалов кабардино-черкесского литературного языка и данных диалектов, а также приводится сравнительный материал из адыгейского языка.

Научная новизна исследования. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале младописьменного кабардино-черкесского языка монографически исследуется одна из наиболее сложных проблем - лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии, специфика ее функционирования в художественной литературе, в словарях и роль русской орфографии в обогащении и дальнейшем ее развитии.

Теоретическая значимость исследования определена актуальностью темы и научной новизной.

Практическая ценность диссертации. Теоретические

13 вопросы, рассмотренные в работе, имеют непосредственное отношение к практике. Основные выводы и положения исследования окажутся полезным для более глубокого проникновения в суть орфографической системы. Материалы диссертации найдут применение в практике преподавания кабардино-черкесского языка в вузах, колледжах, гимназиях, лицеях и национальных общеобразовательных школах Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в пяти публикациях и сообщениях на научно-практических и международных конференциях.

Объем и структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, семи глав, приложения, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Кавказские языки», Пазов, Азамат Хабасович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе рассматриваются основные лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии:

1. Обычно считается самым рациональным принцип фонетический, поскольку он требует минимума усилий при обучении грамоте и, таким образом, облегчает доступ к ней. Разумеется, нельзя реализовать полностью принцип "пиши, как говоришь", так как действует литературная норма. При наличии местных диалектов, занимающих устойчивую позицию в устной речи определенных групп говорящих, всегда возникают проблемы, связанные с орфографической нормой. Провести в орфографии последовательно фонетический принцип легче в языке, не знающем резких диалектных различий .

Фонетический принцип должен быть ограничен в своем применении этимологическими и в особенности морфологическими аспектами: там, где он идет в разрез с ними, он становится нерациональным. В этом случае следует отдать предпочтение этимолого-морфологическому принципу. Последний имеет также и то преимущество, что он, упорядочивая этимологические и морфологические связи в языке, облегчает понимание морфемного строения слов и их орфографические особенности.

Традиционный принцип, являющийся консервативным, создает преемственность языкового наследия, сохраняя то ценное, что было раньше в языке. Однако на определенной стадии развития письменного языка он становится для него тяжелым грузом, тормозящим его дальнейший рост, отрывает письменный язык от устного. Кроме того, по мере увеличения традиционных написаний усвоение грамоты все более затрудняется, что препятствует ее распространению. Не удивительно поэтому, что реформы, имеющие своей целью облегчить усвоение орфографии, идут по пути пересмотра традиционных написаний. И тем не менее традиционный принцип может приобрести существенное значение в письменном языке, где существует большое количество звуковых омонимов. В этом случае этот принцип играет существенную роль, обеспечивая более быстрое понимание письменной речи .

2. Тот важный факт, что ведущим принципом кабардино-черкесского правописания является фонетический, вовсе не означает, что правописание максимально сближается с произношением. Фонетический принцип соответствует произношению, но есть правила, основанные на морфологическом и условном принципах, которые не отвечают произношению и, следовательно, расходятся с произношением.

Можно выделить три группы написаний: а)опорные/определяемые произношением/, б)проверяемые/косвенно определяемые произношением/, в)беспроверочные/не определяемые произношением/,

Это разграничение дает представление о том, что только часть наших написаний связана с произношением то прямо, то косвенно, а некоторые вообще ускользают от контроля произношением.

3. Одним из актуальных вопросов кабардино-черкесской орфографии является вопрос о степени отражения фонетических явлений на письме. Решение его во многом зависит от того, какой принцип лежит в основе кабардино-черкесской орфографии.

В кабардино-черкесском языке широко распространены следующие фонетические явления: ассимиляция, диссимиляция, субституция, метатеза, наращение, диэрезы, делабиализация, аккомодация, квантитативные изменения гласных.

4. В орфографии кабардино-черкесского языка есть много слов, заимствованных из русского языка. Их фонетический облик видоизменяется в соответствии с фонетическими нормами кабардино-черкесского литературного языка.

Наблюдения над словами, заимствованных из русского языка, приводят к заключению, что более ранние заимствования подвергаются изменениям и приравниваются в фонетическом отношении к кабардино-черкесским словам в большей степени, чем более поздние.

Особенно большую устойчивость форм обнаруживают новые русские заимствования. Это объясняется тем, что русские слова попадают в кабардино-черкесский главным образом через письменный язык, где сохраняется фонетический облик заимствованных слов. Имеет значение также широкое распространение двуязычия среди кабардинцев и черкесов, что способствует сохранению фонетики языка-источника.

5. К сожалению, проект орфографической комиссии (1996) учитывает не все сложные проблемы, связанные с адыгской письменностью. Здесь прежде всего следует иметь ввиду как новые языковые (фонетические, грамматические) процессы кабардино-черкесского литературного языка, так и необходимость унификации графических и орфографических систем обоих близкородственных адыгских письменных языков .

6. Исследование научных основ кабардино-черкесской орфографии преследует единственную цель: чтобы дискуссии и споры вокруг законов орфографии привели к верным, приемлемым, не допускающим разночтений решениям и выводам.

121

7. Недавно разработан новый проект унификации алфавитных и орфографических систем адыгских литературных языков (См. Приложение) . Этот проект широко рассматривался среди специалистов по адыгским языкам Кабардино-Балкарии, Адыгеи и Карачаево-Черкессии в 1998 и 1999 гг. На заключительном совещании (12-13 ноября 1999 г. Институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН, г. Нальчик) в обсуждении и принятии проекта приняли участие основные специалисты по адыгским языкам.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пазов, Азамат Хабасович, 2000 год

1. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов ХШ-Х1Х вв./ Сост. Гарданов В. К. -Нальчик, 1974 .

2. Актуальные вопросы адыгских языков / Под ред. П.М.Багова, А.С.Кишева. Нальчик, 1981.

3. Апажев М.Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. Нальчик, 1963.

4. Апажев М.Л. К вопросу о степени фонематичности звуков в заимствуемых словах // Вестник КБНИИ. Нальчик, 1972. Вып.5.

5. Апажев М.Л. Об одной фонетической закономерности в кабардинском языке и ее отражение в русских заимствованиях //УЗ КБНИИ. Нальчик, 19 64. Вып.XX.

6. Атажукин К. Къабардей алыфбей. Тифлис, 18 65.

7. Атажукин К. Попытки введения кабардинской письменности // "Терские ведомости". Владикавказ, 1870, №10 .

8. Ашхамаф Д. А. История адыгейской письменности // Записи Северо-Кавказского Краевого горского НИИ. Т.Н. -Ростов н/Д., 1929.

9. Ашхамаф Д. А. История черкесских алфавитов // Записки Северо-Кавказского Краевого горского НИИ. Т.Н. -Ростов-н/Д., 1929.

10. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана: Материалы объединенной научной сессии ИЯ АНСССР и Кабардино-Балкарского НИИ. Нальчик, 1963 .

11. Вопросы кавказской филологии и истории. Нальчик, 1982.

12. Багов П.М. Достижения науки о кабардино-черкесском языке // Торжество ленинской национальной политики КПСС. -Нальчик 1983.

13. Багов П.М. Звук и контекст: (О звуковых реликтах, процессах в кабардино-черкесском языке) // Вестник КЕНИИ. Нальчик, 1973. Вып.7.

14. Багов П.М. Из истории изучения кабардино-черкесского языка за годы Советской власти // Материалы юбилейной научной сессии, посвященной 50-летию Советской автономной Кабардино-Балкарии. Нальчик, 1971.

15. Багов П.М. От истории слова к истории народа. // Актуальные вопросы адыгских языков. Нальчик, 1981.

16. Багов П.М. Отражение этнических и этнокультурных процессов в языке // Этнография и современность. Нальчик, 1984.

17. Балкаров Б.Х. История некоторых кабардинских согласных //УЗ КБНИИ. Нальчик, 19 64. Т.XX.

18. Балкаров Б.Х. История некоторых согласных и гласных адыгских языков. Нальчик, 1967.

19. Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970.

20. Берг С.Л. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при их передаче по-русски // Орфография собственных имен. М. , 1965 .

21. Блумфилд Л. Язык М., 19 68.

22. Богородский В. А. Очерки по языковедению и русскому языку. М. , 19 69.

23. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русскогописьма к русскому языку. СПб., 1912.

24. Борыкъуей Т1. Адыгэ тхылъ. I 1ыхьэ. Налшык, 1935 .

25. Борыкъуей Т1. Адыгэ тхылъ. II 1ыхьэ. Налшык, 1933 .

26. Борыкъуей Т1. Адыгэ зэхэлъык1э пэублэ. Налшык, 1926.

27. Борыкъуей Т1. Бэлигъ тхылъ. Налшык, 1930.

28. Борукаев Т.М. Правила правописания кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1936.

29. Букчина Т.М. Письмо об орфографии. М., 1969.

30. Ветвицкий В.Г. и др. Современное русское письмо.- М., 1974.

31. Винокур В.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1959.

32. Виноградов В.В. О современной русской орфографии // Сборник АН. М., 1946.

33. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.

34. Вопросы русской орфографии // Под ред. Виноградова В.В. и др. М., 1964.

35. Гвоздев А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963.

36. Гвоздев А.Н. Основы русской орфографии. М. , 1950 .

37. Георгиев В. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию.- М., 1958.

38. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

39. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка // АН СССР. М., 1957.

40. Грамматика кабардино-черкесского литературногоязыка. М., 1970.

41. Грамматика современного русского литературного языка. М., 197 0.

42. Гузеев Ж.М. Основы карачаево-балкарской орфографии. Нальчик, 1980.

43. Даур Хв. Адыгабзэ. Майкоп, 19 85.

44. Дешериев Ю.Д. Кабардинский \черкесский\ язык // УЗ КЕНИИ Т.XIII. Нальчик, 1957.

45. Елберд Хь.У. Адыгэбзэ грамматиком и 1уэхугъуэ зэхэмыбзхэм щыщ. Нальчик,1959.

46. Житенеева Л. И. Современный русский язык. Фонетика. Л., 1971.

47. Зекореев H.H. Литературная норма и социальное варьирование слов в кабардинском языке // Этнография и современность. Нальчик, 1984.

48. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л., 1977 .

49. Иванова В.Ф. Современный русский язык // Графика и орфография. -М. , 1976.

50. Ильинская И.С., Сидоров В.Н. Современное русское правописание // УЗ МГПИ Потёмкина. Т. XXII, вып.2. -М. , 1953.

51. Истрин В.А. Развитие письма. М., 19 61.

52. Исследования по адыгским языкам. Нальчик, 197 7. Вып.1.

53. Карданов Б.М. Грамматический очерк кабардинского языка // Кабардинско-русский словарь. -М. , 1957.

54. Кабардинско-русский словарь / Под общ. ред. Б.М. Карданова. -М., 1957.

55. Керашева З.И. Избранные труды и статьи. Майкоп, 1995.

56. Керашева З.И. Краткий грамматический очерк адыгейского языка // Русско-адыгейский словарь. -М., 19 60.

57. Кешоков А. П. Зеленый полумесяц. Нальчик, 1966.

58. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М., 1972.

59. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских /черкесских/ литературных языков. М., 1989.

60. Кузьмина С.М. Теория русской орфографии. М., 1981 .

61. Климов Г.А. Фонема и морфема. -М., 19 67.

62. Кясов А.Т. О морфологических особенностях русской речи кабардинцев // Вестник КЕНИИ. Нальчик, 1979. Вып.2.

63. Лопатинский Л. Г. Краткая кабардинская грамматика // С М О М П К . Вып. XII, отд.II Тифлис, 1891.

64. Люлье Л. Словарь русско-черкесский или адыгейский с краткою грамматикою сего последнего языка. Одесса, 1891.

65. Мамрешев К. Т. К вопросу о принципах заимствования в кабардинском языке // УЗ КЕНИИ. Нальчик, 1958. Т.XIV.

66. Матусевич М.И. Введение в общую Фонетику. М., 1959 .

67. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.

68. Нало 3. Псыр дремыух. Орфографием теухуа къед-зыгъуэ. Нальчик, 19 91.

69. Нэгумэ Ш.Б. Адыгэ народым и тхыдэ. Нальчик, 1958 .

70. Ногма Ш.Б. Филологические труды. T.I. Нальчик, 1956.

71. Ногма Ш.Б. Филологические труды. Т.Н. Нальчик, 1959.

72. Опрышко А.Я. Современный русский литературный язык. Орфография. Изд. 2-е. - Харьков, 1974.

73. Панов М.В. И все таки она хорошая: Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках. - М. , 1964 .

74. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967.

75. Правила кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1937 .

76. Проект кабардино-черкесской орфографии. Нальчик, 1938.

77. Проект кабардино-черкесской орфографии. Нальчик, 1939.

78. Проект кабардино-черкесской орфографии. Нальчик, 1946.

79. Проект кабардино-черкесской орфографии. Нальчик, 19 67.

80. Проект усовершенствования алфавита, орфографии и пунктуации кабардино-черкесского языка. Нальчик 1996.

81. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М. , 1967 .

82. Рогава Г. В. Основные фонетические процессы согласных в адыгских языках. ЕИКЯ, 1974. T.I.

83. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар - Майкоп, 1966.

84. Розенталь Д.Э. Вопросы русского правописания (практическое руководство). М., 1962.

85. Розенталь Д.Э. Вопросы русского правописания (практическое руководство). М. , 1970.

86. Розенталь Д.Э. Русская орфография и пунктуация. М., 1990.

87. Русско-кабардино-черкесский словарь. М., 1955.

88. Сидоров В.Н. Современное русское правописание. -М., 1953.

89. Словарь кабардино-черкесского языка. М., 1999.

90. Табулова Н.Т. Грамматика абазинского языка. Черкесск, 1976.

91. Тамбий П. Кабардинская азбука. Тифлис, 1906.

92. Тау Хь. Т., Урыс Хь. Щ. Адыгэбзэмрэ адыгейбзэмрэ я грамматикз. Нальчик, 1995.

93. Турчанинов Г.Ф., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. Т.1. // АН СССР. Л., 1940.

94. Турчанинов Г.Ф. О некоторых фонетических явлениях в кабардинском языке первой половины XIX столетия (по материалам Ногмова Шегрена). // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Вып.II. - М., - Л., 1949.

95. Турчанинов Г.Ф. Язык, письменность, печать // Кабардинская АССР. Нальчик, 1946.

96. Услар П.Х. Абхазский язык. Этнография Кавказа // Языкознание. Т.1. Тифлис, 1887.

97. Урыс Хь.Щ., Зэхъуэхъу Л.Хь. Адыгэбзэ орфогра-фиемрэ пунктуацэмрэ я хабзэхэр. Нальчик, 1963.

98. Урыс Хь.Щ. Адыгэ тхыбзэм и тхыдэ. Нальчик, 1968 .

99. Урусов Х.Ш. Морфемика адыгских языков. Нальчик, 1980.

100. Хатанов А. А. Из истории адыгейских алфавитов //129

101. УЗ НИИ. T.V. Языкознание. Краснодар - Майкоп, 1966.

102. Хъуран Б. Къэбэрдей тхылъ: (Алыфбей) . Нальчик, 1924.

103. Хуранов Б. Русско-кабардинский словарь. М., 1927 .

104. Чикобава Арн. Иберийско-кавказские языки и научная актуальность их изучения // УЗ АНИИ. Т.Н. Майкоп, 19 63.

105. Шагиров А.К. Кабардинский язык // Младописьменные языки народов СССР. / АН СССР. -М., -Л., 195 9.

106. Шапиро А.Б. Русское правописание. М., 1961.

107. Шарданов А.К. Фонетические заметки // УЗ КБГУ, вып. 7, Нальчик, 19 60.

108. Щерба Л.В. Основные принципы орфографии и их социальное значение // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

109. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. / АН СССР. М-Л., 1948.10 9. Яковлев Н. Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка. М.-Л., 1941.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.