Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина: На материале романа "Из тьмы веков" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.09, кандидат филологических наук Картоева, Марина Мухамедовна

  • Картоева, Марина Мухамедовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.09
  • Количество страниц 179
Картоева, Марина Мухамедовна. Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина: На материале романа "Из тьмы веков": дис. кандидат филологических наук: 10.02.09 - Кавказские языки. Нальчик. 1999. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Картоева, Марина Мухамедовна

ВВЕДЕНИЕ.2

ГЛАВА I К ПРОБЛЕМЕ СТИЛЕВОГО СВОЕОБРАЗИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ.16

ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

И. М. БАЗОРКИНА.48

Композиция и сюжет.54

Сравнение.68

Метафора.70

Калькирование.73

Эпитет.82

Структурно-грамматические особенности.83

Использование ингушской лексики для передачи национальнокультурной специфики.84

Названия предметов одежды.86

Названия предметов утвари, посуды и т.п.87

Элементы национальной кухни.89

Названия месяцев и дней недели.91

Формулы речи, междометия и т.п.93

Соционимы.94

Ономастика.100

Устное народное творчество.122

ГЛАВА III ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.130

I. Фразеологические единицы, передающие отношение человека к жизни, отражающие взаимоотношение между людьми.132

II. Фразеологические единицы, характеризующие поступки и поведение человека.134

III. Фразеологические единицы, определяющие психофизическое состояние человека.137

IV. Фразеологические единицы, характеризующие имущественное и общественное положение человека.139

V. Фразеологические единицы, характеризующие семейное положение человека, отношения между мужчиной и женщиной.140

VI. Речевые обороты - угрозы, приветствия и т.п.141

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина: На материале романа "Из тьмы веков"»

Одна из наиболее ярких примет современной эпохи - непрекращающийся процесс взаимообогащения национальных культур и литератур, который, несомненно, оказывает свое интенсивное воздействие и на формирование отечественной многонациональной литературы и на его художественное видение, его мироощущение и мировоззрение, на язык и его стилистику как выразитель творческой лаборатории и индивидуальности писателя.

Художественное русскоязычие как факт литературного творчества прослеживается с давних пор. Ставший в XX веке языком межнационального общения для многих народов России, русский язык со временем стал и важным средством выражения многонациональной культуры. Естественно, что этот самоочевидный процесс оказывает решительное воздействие и на внутренние потенции самой русской литературы.

Как известно, в последние 100 лет русский язык, являясь языком межнационального общения, в обогащении национальных языков играет роль языка-посредника, в литературной практике выполняет роль языка-моста, "соединившего впервые в истории, - по образному выражению Ч. Айтматова, - художественные берега народов, незадолго до этого не знавших о существовании друг друга"1. Но русский язык и сам активно обогащается за счет языков народов разных национальностей. Этот яркий и многосторонний процесс нашел заметное отражение в языке художественной литературы, чему в немалой степени способствовало развитие художественно-литературного двуязычия и переход некоторых мастеров художественного слова на русский.

1 Речь Ч. Айтматова на V съезде писателей СССР (29/6-1972 г.). Стенографии, отчет. М.: Сов.писатель, 1972, - С.82-85.

Разносторонние формы влияния одной национальной литературы на другую отражаются прежде всего в творчестве конкретных авторов, представителей разных народностей и наций. Взаимовлияние и взаимообогащение национальных языков в наши дни невозможно без участия языка-посредника, т.е. русского языка, в области творческих контактов деятелей литературы и в непосредственной практике.

Многие самобытные национальные писатели создают свои произведения на русском языке, однако их творчество остается составной частью национальной культуры, родной для каждого из них. Широкую известность, например, получила литературная деятельность таких русскоязычных (двуязычных) мастеров художественного слова, как Г. Гулия, Ч. Айтматов, А. Кешоков, И. Базоркин, Ю. Рытхэу, Ф. Искандер, Т. Пулатов, Ч. Гусейнов, других писателей.

Благодаря русскоязычным писателям наш многонациональный читатель получает возможность до конца понять всю глубину художественного замысла национального произведения, без посредничества переводчика и в полную меру проникнуть в его национальную стихию, культуру, языковую систему. Национальные черты обуславливаются особенностями общественно-исторического развития данного народа, его культурными связями, его традициями. Изучение всех этих явлений -задача важная и необходимая.

Актуальность научного исследования проблемы стилевого своеобразия русскоязычного художественного творчества обусловлена и вызвана самой его спецификой. В произведениях И. М. Базоркина наиболее значимо отражаются художественные особенности языка ингушского народа и та самобытность, которая вносится художником современности в мир общечеловеческих глобальных проблем. Определить и проследить, какие образно-речевые средства, стилистические приемы использовал автор для создания неповторимого "образа" своего народа, присущей народу национальной индивидуальности, включая психологию, характер, особенности мышления и художественного творчества, представляется нам актуальной проблемой и с точки зрения исследования творческой индивидуальности Идриса Базоркина, и с точки зрения выявления тех общих процессов, которые формируют сегодняшнюю стилистическую неповторимость русскоязычной художественной литературы о Кавказе.

Всестороннее изучение стилистических особенностей разных национальных литератур в их сопоставлении и взаимовлиянии предполагает не только исследование индивидуально-языковых характеристик, но и освещение вопросов, касающихся общности тем, идей, сюжетов и т.д. Не менее актуально также исследование проблемы стилевых особенностей, конструирующих художественные образы. Способ изображения национального мира как объект лингвистического и литературного исследования не может рассматриваться в полном отрыве от предметно-содержательной стороны художественного произведения. Таким образом, для продуктивного лингво- и литературно-стилистического анализа, т. е. такого анализа, который наиболее непосредственно связан с содержательной стороной языка, необходим глубокий экскурс в собственно содержательный план художественного произведения.

Особое значение в системе литературно-художественного русско-язычия имеет и специфика изобразительной функции национального языка. В создании литературных образов прозаического мира И. М. Базоркина играют определенную роль индивидуальные средства создания национального своеобразия в русском художественном творчестве. Идрис Базоркин как художник национальный и в то же время впитавший в себя величайшие литературно-стилистические традиции русской классики создал тот уникальный и своеобразный стиль, который ингушской прозе еще не был известен.

В русском художественном творчестве И. М. Базоркин создал удивительный, цельный национально-своеобразный мир, качественно новый художественно-эстетический сплав.

Одной из актуальных проблем, заслуживающих пристального внимания языковедов, является изучение языка художественных произведений, написанных на русском языке "русскоязычными" писателями, индивидуально-стилистическую систему которых можно охарактеризовать как значительный литературно-языковой факт. Отсюда становится очевидной справедливость замечания о том, что "актуальна задача исследования самого процесса употребления словарных ресурсов национальных языков в условиях русского художественного текста, определения их смысловой и идейно-эстетической функции, их взаимосвязи с русским окружением"2. Это положение усугубляется тем, что в зависимости от многообразных территориальных, этнических, политических, хронологических и других факторов процесс использования инонациональных языковых, образных и иных средств в русскоязычном контексте, безусловно, приобретает в каждом конкретном случае свои особенности.

В определенном плане творчество русскоязычного ингушского писателя И. М. Базоркина можно назвать оригинальной школой мастерства. И. М. Базоркин прошел большую жизненную школу, что позволило ему познать жизнь своего народа со всеми его характерными особенностями и вывести своих героев из самых глубин народной жизни. Но всего этого И. Базоркин не смог бы добиться, не изучив опыта родной и русской литератур. А это, в свою очередь, помогло ему с большой непосредственностью, огромной искренностью и яркостью изобразить внутренний мир своих героев, их характеры, их борьбу за

2 Михайловская Н. Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР (на материале советской литературы) // Известия АН СССР. СЛЯ. 1985, т.44,4. - С. 299 новое в человеке. У него есть чему поучиться: умению видеть главное в жизни людей многих национальностей и передать это видение в высокой художественной форме, чувствовать требование времени, полностью захватить и увлечь за собой читателя, подтолкнуть его мысль к движению, сказать свое собственное слово в национальной литературе, снискать доверие и любовь читателей. Всего этого И. М. Базоркин добивается, главным образом, созданием правдивых высокохудожественных образов. Писатель изображает своих героев и их взаимоотношения "как бы изнутри". Его интересует внутренний мир, прошлое и настоящее, дела простого человека, становление его характера, его заботы и стремления, поиски и мечты.

И. Базоркин был не просто жителем конца XX века, но и мифо-творцем, просветителем и дидактом своего народа, романтиком с идеалом высокого накала, реалистом-нравописателем и историографом. Активная гражданственность, гуманизм, художественность, философская глубина, отклик на самые сложные вопросы современности, пространственная картина диалектической взаимосвязи мира и человека - вот наиболее характерные качества творчества И. М. Базоркина.

И. Базоркин известен многим деятелям национальных культур. Творчество И. Базоркина захватило российского читателя своим художественным обаянием, интеллектуальной мощью, масштабностью, прозорливостью мысли и чувства. Примечательно, что его произведения вошли в школьные программы, изучаются в высших учебных заведениях. Между тем, специальные лингвистические исследования по его творчеству в силу сложившихся обстоятельств, к сожалению, до сих пор отсутствуют, не определены основные признаки стилистики и художественного мышления автора, своеобразие лексико-грамматических приемов и другие аспекты.

Важно заметить и тот факт, что к настоящему времени уже имеется достаточно большое количество исследований, посвященных русско-кавказским языковым связям3. Вместе с тем, к сожалению, взаимовлияние кавказских и русского языков обычно рассматривалось как односторонний процесс воздействия русского языка на кавказские, хотя русскоязычная художественная литература, тематика которой связана с Кавказом, демонстрирует значительный речевой материал, имеющий кавказское происхождение. В аспекте вайнахско-русских языковых связей об этом пишет К. 3. Чокаев:

Русский язык оказал и оказывает огромное благотворное влияние на функционирование и развитие чеченского языка. По сравнению с масштабами обогащения чеченского языка заимствованиями из русского языка и через него из других языков лексические элементы, проникшие в русский язык из чеченского, занимают весьма скромное место. Тем не менее эти элементы представляют культурно-исторический и лингвистический интерес. К ним относятся так называемые этнографиз-мы, отражающие особенности быта, хозяйственной жизни чеченского народа, топонимы, гидронимы, этнонимы и некоторые другие наименования, относящиеся к ономастике, и т. д. Все эти слова и наименования в

3 См. Тезисы докл. Всес. per. науч. конф. "Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. 12-14 сент. 1982 г. Грозный, 1982; Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984; Русский язык как средство интернационального воспитания учащейся молодежи. Тез. докл. Всес. межвуз. науч.-метод. конф. 15-17 окт. 1985 г. Орджоникидзе, 1985; Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сб. ст. Махачкала, 1991; Материалы контактологическо-го словаря "Национально-русские языковые связи". Махачкала, 1991; Суку-нов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984 и др. той или иной мере встречаются в языке носителей местных русских говоров, в речи местного русского городского населения; часть из них проникла в русский литературный язык через художественную, научную, географическую литературу, официальную переписку и делопроизводство.

В произведениях Л. Н. Толстого можно найти заимствованные из чеченского языка слова, например: ламарой 'горцы' (чеч. ламаруой) от лам 'гора', -уо — суффикс лица, -й — формант мн. числа; пилгиши (чеч. ч1епилгиш) 'пшеничные лепешки, начиненные сыром' (ед. ч. ч1епилг) и др. Такие слова встречаются и в произведениях других русских писателей и ученых дореволюционной России; они бытуют в устной русской речи русского населения края и в наше время" 4.

В определенной мере данная диссертация является отражением возрастающего интереса к произведениям ингушского писателя. Естественно, художественное наследие Базоркина - тема вечная для ингушской литературы, так что еще много раз придется обращаться к его неисчерпаемому творчеству. И. Базоркин относится к тем творческим индивидуальностям в ингушской литературе, которым суждено было основательно и проникновенно освоить русскую, а через нее и мировую культуру, овладеть тем мощным духовным, философским и языковым богатством, на котором создавались великие творения Пушкина, Толстого, Чехова, Бунина и других. С таким богатым багажом И. М. Базоркин обращается к родной национальной литературе, чтобы творить истинно национальные художественные сокровища.

Как было сказано выше, лингвистический аспект творчества И. М. Базоркина еще не был предметом научного изучения. До сих пор

4 Чокаев К. 3. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. - С. 290 его творчество не привлекало к себе специального внимания лингвистов. Соответственно, его стилевое своеобразие в системе литературно-художественного русскоязычия все еще ждет своих исследователей.

Таким образом, русский язык для И. Базоркина - язык творчества. И. М. Базоркин - представитель национальной русскоязычной культуры, способной на высоком художественном уровне донести в оригинале чаяния, заботы, мысли, проблемы своего народа до читателя.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы -осветить проблемы стилевой специфики русскоязычного художественного творчества И. М. Базоркина по материалам романа-эпопеи «Из тьмы веков», написанного на русском языке, в аспекте выявления прежде всего его национального своеобразия. При этом в качестве основных составных компонентов решения поставленной задачи выделяются следующие стороны исследуемой проблемы:

- исследование национально-стилевого своеобразия писателя, воссоздающего национальный колорит при описании быта, реалий, характеров, исторических событий и т.д.;

- выявление и характеристика национальных изобразительно-выразительных языковых средств, используемых автором при изображении действительности;

- определение путей отражения национального колорита при помощи национальных языковых средств и фольклорных и эпических мотивов, использования этнонимов, теонимов, исторических реалий и т.п.

В ходе исследования стилевого литературно-художественного русскоязычия Базоркина в диссертации также ставились и решались следующие конкретные задачи:

- раскрытие специфики национального;

- раскрытие специфики национально-стилевого своеобразия писателя в создании художественных образов человека и картин действительности в целом;

- функционально-стилистический анализ фразеологических единиц (исследование фразеологических и лексических ремарок);

- использование лингво-исторического ареала для выражения особенностей национальной культуры.

Методы и приемы исследования

1. Произведения русскоязычной национальной литературы рассматриваются в диссертации как отражение одной из разновидностей литературного русского языка, имеющей свои особенности культурно-национального и регионально-географического порядка.

2. Комплексный лингво-стилистический анализ произведения И. Базоркина предполагал использование различных конкретных приемов и методик исследования: семантико-стилистического, сопоставительного, контекстуально-ситуативного методов, элементов трансформационного разбора, анализа и синтеза, индукции и дедукции.

3. При анализе фактического материала мы считали необходимым опираться на положение теории художественной речи о взаимодействии элементов и цельности всего художественного текста.

Научная новизна исследования определяется новизной фактического материала, впервые представленного как единая стилистическая система, отличающаяся спецификой употребления образно-речевых средств и его фразеологии; комплексного подхода к анализу материала, применения разных, но взаимообусловленных методов лингвистического изучения; новизной получения результатов, которые позволяют характеризовать И. Базоркина как глубоко национального мастера художественного слова, сумевшего создать на русском языке великолепное произведение, ориентированное на русскоязычного читателя, в то же время сохраняющее свое национальное своеобразие.

В исследованиях по языку русскоязычной художественной литературы основное внимание обращалось главным образом на единицы, передающие реалии быта, психологию народов Кавказа. Главной целью большинства работ такого рода являлось лингво-социологическое и функционально-стилистическое исследование кавказских регионализмов» в русскоязычных художественных текстах. Представленная диссертационная работа, являющаяся первой попыткой монографического исследования творчества И. М. Базоркина в лингвистическом аспекте, является также и первым исследованием, рассматривающим весь комплекс лингвистических средств как средство отражения национальной культуры.

Важным компонентом в строго продуманном принципе организации художественного материала И. М. Базоркина являются элементы национального ингушского языка - на уровне лексики, фразеологии, отдельных вкраплений, калькирования, в стилистических изложениях мысли. Для исследования этого лексического пласта из произведения И. Базоркина были отобраны национальные слова с ярко выраженной этимологической паспортизацией которые обозначают наименования понятий, а также предметов; имена собственные, характеризующие отдельные особенности жизненного уклада ингушского народа, его географического региона.

Анализ таких единиц, с одной стороны, дал возможность с наивыгоднейшей "позиции" осветить один из органически слагаемых компонентов индивидуальной стилистической системы И. Базоркина, яркого национального писателя, с другой - выявить особенности семантико-стилистической работы над словом, в частности, показать, какие резервы в этом плане заложены в русском языке для передачи иноязычных слов и каким образом пользуется ими мастер слова, чтобы перевести безадекватное для русского языка ингушское родное слово, сохранив при этом его национальную сущность, его эстетические качества.

Однако эффект национального колорита, в первую очередь, достигается речевыми средствами языка, на котором написано произведение. Писателю удалось "заставить работать" русский язык на изображение национального, создать яркие, запоминающиеся картины "кавказской" жизни.

В романе «Из тьмы веков» во всей полноте жизненной правды нашло отражение своеобразие национального мышления ингушского народа, воссоздан мир, увиденный глазами ингушской "национальной стихии", близкородственной чеченской.

Немаловажная роль в творчестве И. Базоркина отводится изобразительно-выразительным средствам русского языка, своеобразно использованным автором. И. Базоркину удалось найти такие речевые формулы русского языка, которые являются неотъемлемой принадлежностью древнейшей стилистической системы не только славянских языков, но и характеризуют в такой же степени речевую культуру нахских языков, в нашем случае - ингушского.

Таким образом, языковые особенности, изобразительно-выразительные средства явились объектом анализа в данной диссертационной работе как показательные компоненты индивидуально-стилистической системы писателя.

Кроме того, это произведение показательно для индивидуально-стилистической системы И. Базоркина в плане использования национальной лексики.

Аспект исследования - лингвистический, который позволяет выявить обусловленность и мотивированность употребления анализируемого материала, рассмотреть его стилистические функции.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается прежде всего в том, что в данном исследовании впервые на обширном материале выявляются особенности синтеза исконных национальных традиций ингушской художественной словесности и русской словесности, выявляются индивидуально-новаторские приемы И. М. Базоркина. В избранном нами ракурсе рассматриваются различные грани историко-теоретической проблемы взаимодействия творчества писателя с инонациональным художественным опытом.

Данная диссертация вносит определенный вклад в изучение проблемы взаимодействия и взаимовлияния языков, в том числе и обогащения русского языка за счет разных уровней национального языка, демонстрирует особенности отражения этого процесса в языке художественной литературы.

Данная работа может быть использована при изучении художественных особенностей языка и стиля ингушской литературы и других родственных ей национальных литератур. Она призвана способствовать углублению научного исследования творчества И. М. Базоркина. В определенной степени результаты исследования могут быть использованы при решении проблем теории художественного перевода, поскольку в последней также большее значение имеют проблемы передачи национального своеобразия, реалий быта, материальной и духовной культуры, элементов национального самосознания.

Материалы диссертационной работы могут быть использованы при чтении спецкурса в вузе по языковым особенностям русскоязычных национальных писателей, носителей другой культуры, а также при лингвистическом (стилистическом) анализе текста художественного произведения.

Работа рассчитана на внимание специалистов, занимающихся вопросами национально-русского двуязычия и русскоязычного творчества.

Диссертация может оказать помощь и при создании учебников по истории профессиональной ингушской литературы.

Источники и материалы. Основной фактический материал был извлечен из произведений русскоязычного ингушского писателя И. М. Базоркина, прежде всего из его романа-эпопеи «Из тьмы веков»5, где в большей степени нашли употребление национальные слова-реалии. Фактический материал этого произведения - благодатное поле исследования национально-языковых особенностей нахской культуры.

Объект исследования предопределил как источники и метод исследования, так иструктуру работы. Диссертация состоит из введения, в котором обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, методы и приемы исследования, характеризуется научная новизна и объект исследования, его теоретическая и практическая значимость, из трех глав, в т.ч. (1) Проблема стилевого своеобразия национальных русскоязычных писателей, (2) Лексико-семантические средства выражения национального своеобразия произведения И. М. Базоркина, в которой последовательно анализируются: основные средства выражения национального своеобразия; выбор тематики; образное восприятие; мотивы мифа и фольклора; эпический характер; сравнение; метафоры, эпитеты; ремарки; калькирование; использование теонимов (языческий материал); ономастический слой; функционально-стилистические особенности фразеологизмов, где внимание уделяется таким проблемам, как тематические группировки фразеологизмов, сти

Похожие диссертационные работы по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Кавказские языки», Картоева, Марина Мухамедовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество И. Базоркина принадлежит к числу тех лучших достижений ингушской литературы, которые неуклонно и достойно продолжают и плодотворно обогащают славные традиции национальной культуры и по праву занимают видное место в сокровищнице духовных и нравственно-эстетических ценностей современности.

Процессы возрождения и взаимодействия языков нашей многонациональной страны расширяются и становятся многогранными, заметно активизировался и процесс воздействия национальных языков народов России на русский язык. Процесс этот также многогранен и происходит он на разных уровнях: лексико-семантическом, функционально-фразеологическом, синтаксическом строе и за счет самых различных элементов стилистической системы, присущей национальной культуре. Неоценимая роль в таком обогащении русского языка принадлежит художественной литературе и, прежде всего, тем талантливым писателям, чьи произведения, созданные на русском языке, в то же время остаются принадлежностью всей национальной культуры.

Лингвистические наблюдения, выполненные в диссертационном исследовании над языком романа И. М. Базоркина «Из тьмы веков», позволили сделать следующие основные выводы: а) Произведение И. М. Базоркина русскоязычное и в то же время глубоко национальное. Это положение наглядно иллюстрируется в работе на примере анализа стиля, языковых особенностей писателя, ярко выраженной национальной паспортизацией русской лексики. б) Стилевое своеобразие русскоязычного произведения И. М. Базоркина являет собой результат длительного художественно-эстетического процесса взаимовлияния национальных литератур и культурных традиций. Следствием этого сложного процесса является ярко выраженное художественное русскоязычие И. Базоркина, который проявляет свое позитивное динамическое действие в русскоязычном творчестве. Проявляется это прежде всего в создании самого национального мира и художественного образа. в) При создании национального своеобразия ингушский прозаик максимально тонко и инструментированно включает в общую стилистику русскоязычного произведения ингушские национальные средства: метафоры, эпитеты, сравнения, фразеологические выражения, различного рода реалии, пословицы и поговорки, создает уникальные приемы калькирования и т.д. г) Художественный текст русскоязычного произведения Базоркина формируют и исконно русские изобразительные средства. Это закономерный процесс, так как автор находится в сфере двуязычного художественного мышления, и использование исконно русских изобразительных средств определенным образом обусловлено и самой формой стилистического повествования. Именно он, этот двуединый, весьма оригинальный стиль максимально обеспечил появление кардинально нового ориентира в ингушской прозе.

Взаимодействие двух национальных культур языков и идейно-эстетических традиций, обеспечившее рождение и развитие нового художественного сознания, вывело ингушского прозаика на качественно новые рубежи создания художественного образа, ранее неведомого ингушской литературе, а именно образа с высокими духовно-эстетическими и нравственными ценностями, внутренним поэтическим миром, образа совершенно живого, своеобразного, что и определило его весьма высокую художественность.

В структуре национально-своеобразных русскоязычных произведений Базоркина особое место принадлежит национальному характеру.

Дифференциация изобразительных средств создания национального характера, на наш взгляд, обусловлена тремя истоками: а) Национально-языковая экспрессивно-стилистическая окрашенность изображения, обусловленная самой внутренней природой ингушского языка (часто путем калькирования), фразеологизмами, риторико-диалогической речью, сравнениями. б) Русские изобразительные средства, стилистическая выраженность специфики этого языка. в) Само художественное воссоздание национальной психологии, склада мышления, поведения, поступков и т.д. при посредстве русского изобразительного языка.

При создании национального характера автор важное значение уделяет художественным функциям речи. Ингушский прозаик при передачи речи широко использует лингвистический комментарий (как в тексте, так и в сносках), как известный прием - стилистический прием для изображения национальных реалий. В своем речевом стиле И. Базоркин также часто идет путем калькирования ингушских национальных оборотов в речи, что, несомненно, придает русскоязычному стилю национальную образность.

Создавая национальный мир литературных героев, Базоркин в своем произведении передает специфические особенности народных традиций, обычаев, ритуалов и т. д.

В стиле реалистического произведения они, являясь в то же время и нравственно-эстетической категорией, представляют из себя уникальный пример мастерского включения в русскоязычный текст различного рода этнографизмов, которые в стиле русскоязычного текста приобретают особую семантическую и смысловую значимость их описаний. При этом возникают и их обособленные экспрессивно-эмоциональные оттенки.

В стиле русскоязычного произведения И. Базоркина особое место, безусловно, принадлежит фольклорным мотивам. В этом сложном художественно-эстетическом процессе русскоязычный текст приобретает особую стилистику. Ее своеобразие ощущается даже при самом поверхностном прочтении. Национальные фольклорные образы, включенные в реалистическое произведение, предельно воссоздают национальный мир, художественно соотносясь с современными реалистическими образами. Фольклорные мотивы в творчестве И. М. Базоркина наполняют нравственно-эстетическое содержание современного реализма писателя.

Творчество И. М. Базоркина определило создание ряда произведений с национальной тематикой, где воедино слились не только ино-культурные традиции и духовные ценности различных народов, но и сама символика этого синтезированного мира движется с различных эстетических истоков к единой нравственно-философской цели.

Творческий опыт Базоркина как русскоязычного писателя показывает, что интеграция национальных культур ведет не к обезличиванию, не к утрате самобытности, а к их обогащению, совершенствованию и росту литератур, раскрытию их потенциальных возможностей, заложенных в каждом народе и привносимых им из его лучших национальных традиций, духовного наследия прошлого и исторического опыта, приобретенного веками. Естественно, этот самобытный, с трудом накопленный опыт стоил писателю долгих и мучительных исканий, неустанных усилий на неизведанных ранее путях развития художественного мышления. И в этом смысле определяющую роль взяла на себя русская литература с ее великими художниками.

Стилевая окрашенность базоркинского русскоязычного творчества есть, как известно, взаимообогащение не только языковых стилей, но и взаимоотношение в сфере создания художественного образа. Ингушский прозаик смог создать удивительный мир, наполняющий его произведения неповторимой прозаичностью и сочностью красок, принизывающий их высоким нравственно-философским идеалом. И это многозвучное явление пришло к писателю под действенным влиянием образности русской и мировой литературы, их опыта и традиций.

Русскоязычный роман И. Базоркина включает систему образов, стилистических приемов, слова родного языка. Фактический материал свидетельствует, что в тех случаях, когда национальное слово - реалия в художественном замысле писателя не несет особо важной стилистической нагрузки и наличие его в тексте обусловлено ролью компонента в создании национального колорита, пояснение иноязычных слов обычно дается автором в сносках.

Анализ приемов специфически национального слова в ткани художественного текста и описание "механизма" создания стилистического эффекта его использования явились наглядной иллюстрацией ювелирной работы мастера над семантико-стилистической структурой русского слова, выявили целый ряд стилистических приемов, характерных для творческой практики писателя, при помощи которых он "передавал" на русский язык слова-реалии, оптимально приближая их к значению в языке источника.

Исследование показывает, что целый ряд слов-реалий в творческом контексте писателя является стиле- и смыслообразующими лексическими единицами, которые играют исключительную роль в художественном замысле писателя, выступают в качестве активных стилистических единиц.

Фактический материл показывает, что писатель большое внимание уделяет внутренней мелодике фразы, нередко целому контексту, синтаксически законченному целому. Отдельным частям его произведения присуща ритмика. Ритмизация осуществляется художником слова различными стилистическими приемами.

В диалогической речи писателю удается донести до читателя всю многогранность эмоционально-экспрессивных оттенков живой разговорной речи. Такие предложения оформляются в виде вопросительных и восклицательных синтаксических конструкций, которые передают особенность устной речи: ее темп, динамику, полноту высказывания, внезапность перехода от одного объекта мысли на другой и т.д. Эти построения создают иллюзию восприятия происходящих событий на слух, мы "слышим" героев, "зрительно" воспринимаем описываемые события.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Картоева, Марина Мухамедовна, 1999 год

1. Абдуллаев A.A. Социолингвистические аспекты изучения русскоязычных произведений лакских писателей // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М. , 1985.

2. Авалиани Ю.Ю. К понятию системы во фразеологии // Вопросы языкознания. Материалы XXIV научной конференции. Самарканд: изд-во СамГУ им. А.Навои, 1967. С. 12-17.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL, Наука, 1975.-276 с.

4. Агаева З.А. Регионализмы в книге Э.Капиева «Поэт» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология /Сб. статей. Махачкала, 1991. С. 121-129.

5. Алексеев В.П. Происхождение народов Кавказа. М., 1974. 206 с.

6. Алироев И.Ю. Библиография по нахскому языкознанию. Грозный, 1968. -С. 73-83.

7. Алироев И.Ю. Из истории развития письма. Грозный, 1964.

8. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный: РИК "Ичкерия", 1994.-207 с.

9. Алироев И.Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970.

10. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный: Ч-И изд-во "Книга", 1990. 368 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JT., Просвещение, 1981.-295 с.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

13. Асфандияров И. У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент, 1991.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. энциклопедия, 1966. -607 с.

15. Ахмедов Г. И. Способы передачи значения экзотизмов дагестанского происхождения в русской художественной литературе // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Межвузовский научно-тематический сб. Махачкала: Изд-во Дагестанского ун-та, 1992.

16. Ахриев Ч.Э. Ингушские праздники. ССКН, вып.У. Тифлис, 1971.

17. Ахриев Ч.Э. Ингуши (их предания, верования и поверья). ССКГ, вып. VIII. Тифлис, 1975.

18. Бабаев К. Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1973.

19. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова, 1965.

20. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973.

21. Базоркин И. М. Из тьмы веков. Грозный, 1982.

22. Бакина М.А. В кн.: Языковые процессы современной русской художественной литературы. М., Наука, 1977. С.78-127.

23. Балли Ш. Французская стилистика. М: Изд-во иностранной литературы, 1961.

24. Балова И. М. Функционально-стилистический анализ фразеологизмов в прозе А. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии: Дис. канд. филол. наук. Нальчик, 1993.

25. Бахтин М. М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.-С. 72-233.

26. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1979. С. 284.

27. Башиева С.К. В оригинале и переводе. Литерат.-критич. статьи (о К.Кулиеве). Нальчик: Эльбрус, 1990. 103 с.

28. Башиева С. К. Языковые особенности формул речевого поведения. Саранск, 1992.

29. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык // Русск. язык в школе, 1981, №3. С. 79-82.

30. Боброва Т.А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР // Русск. язык в школе, 1982, №6. С. 16-25.

31. Бобулов К. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур (Материалы дискуссии)., М.: Изд-во АНСССР, 1961.

32. Болотов В. И. Эмоциональность теста в аспектах языковой неязыковой вариативности. Ташкент, Фан, 1981. С. 116.

33. Борбугулов М. Единство национального и интернационального. М.: Сов. писатель, 1979. С.272.

34. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1971. 23 с.

35. Брандес М. П. Стилистический анализ. М., Высшая школа, 1971. 190 с.

36. Будагов P.A. Филология и культура. М.: изд-во МГУ, 1980. 303 с.

37. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., Высшая школа, 1967. -376 с.

38. Бурсов Б. Национальное своеобразие русской литературы. М.: СП, 1964.

39. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., мысль, 1977.-318 с.

40. Виноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей. М., Гослитиздат, 1961.-614с.

41. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. статей и материалов "А.А.Шахматов", 1864-1920. Изд-во АН СССР,М.-Л., 1947.

42. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного ордена Ленина университета. Л., 1946.

43. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

44. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., Наука, 1980. С.27.

45. Волкова Н. Г. Этнический состав Северного Кавказа. М., 1974. С. 130.

46. Габуниа 3. М. О средствах выражения национального в творчестве Г.Гулия, пишущего на русском языке // Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1985.

47. Габуниа 3. М. Особенности методики ономастических исследований // Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов. Грозный, 1989.

48. Габуниа 3. М., Башиева С. К. Риторика как часть традиционной культуры. Нальчик, 1993. 88 с.

49. Галкина И. А., Блинова М. Н., Нагаева Т. Б., Созаева А.Г. Русские писатели и Кабардино-Балкария. Нальчик: Эльбрус, 1972.

50. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.

51. Гальченко И. Е. Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1976.

52. Гальченко И. Е. О статусе слов северо-кавказского происхождения в русском языке // ВЯ, 1979, № 4.

53. Гамзатов Р. О. О русском языке // Русский язык в национальной школе. 1972, №3. С.5-6.

54. Ганиев В. Традиционное и новое. Литература и жизнь, 1960, 16 сентября.

55. Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. М., Просвещение, 1968.

56. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: общие вопросы. М., Сов. писатель, 1988. 445 с.

57. Гачев Г. Д. В ускоренном движении литературы // Вопросы литературы, 1963, №3.

58. Гачев Г. Д. Любовь. Человек. Эпоха. СП. М., 1965.

59. Гачев Г. Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы, 1987, №10.-С. 165.

60. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.-С. 139.

61. Гамзатов Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане. Истоки, традиции и своеобразие художественной системы. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.

62. Генко А. Из культурного прошлого ингушей // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Л., 1930. С. 721.

63. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей. Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Л., 1930, т.5. С.683.

64. Горшков А.И. Вопросы лингвистического анализа текста // Русская речь, 1976,№2.-С. 90-97.

65. Грабовский Н. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1876. Вып.IX. С.29.

66. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. 451 с.

67. Гусейнов Г.А-К. Языки межнационального общения на Северном Кавказе и их роль в развитии русско-чеченских языковых контактов.

68. Национальная культура и общение. Материалы конференции. М., 1977.

69. Гусейнов Ч.Г. Формы общности современной многонациональной литературы. М., Мысль, 1978. 165 с.

70. Гусейнов Ч.Г. Этот живой феномен. М., Сов. писатель, 1988. 430 с.

71. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.

72. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995. 19 с.

73. Далгат У. Б. О национальном и интернациональном в советской многонациональной литературе // Национальное и интернациональное в литературе и языке: Тезисы докладов и сообщений. Кишинев, 1969. -С. 23-25.

74. Далгат У. Б. Литература и фольклор. М., Наука, 1981. 302 с.

75. Далгат У.Б. О роли фольклорных и этнографических элементов в литературе // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. С. 196-200.

76. Дахкильгов Ш.Э. Башенная культура ингушей (рукопись). Грозный, 1989.

77. Дахкильгов И.А. Мифы и легенды вайнахов. Грозный: изд-во "Книга", 1991.-336 с.

78. Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, Ч-И кн. Изд-во, 1963. 555 с.

79. Дешериев Ю. Д. Иберийско-кавказские языки // Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969.-С. 189-319.

80. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории // Ю.Д.Дешериев: АН СССР, Ин-т языковедения. М., Наука, 1977. -382 с.

81. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., Наука, 1976. 431 с.

82. Джапаров Б. Б. Лексикографическая трактовка этнографической и региональной лексики тюркского происхождения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.

83. Джумалаков А. X. Туркменские слова в переводном русском художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

84. Джусойты Н. О национальной самобытности писателя // Вопросы литературы, 1968, № 12.

85. Драгамирецкая Н. В. Поэтика времени в современной прозе и проблема переосмысления художественного образа // Филологические науки. 1987, №4.-С. 3-10.

86. Егорова Л.Т. О романтическом течении в советской прозе. Ставрополь, 1966.- 131 с.

87. Егоров О. Чечено-ингушская лексика // Сб.: Языки Северного Кавказа и Дагестана. М.-Л., 1935,ч. I.-С.110-118.

88. Ершов Л.Ф. Русский современный роман, национальные традиции и новаторство. Ленинград, 1966.

89. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: изд-во МГУ, 1957. -448 с.

90. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., Наука, 1977.-405 с.

91. Жукова Г.Ф. Интернационализм и проблема национального характера Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

92. Зиссерман А.И. Двадцать лет на Кавказе. Ч. 1. СПб, 1879. С. 110.

93. Ибрагимов К. Мифоэпические традиции и художественное произведение // Сов. тюркология, 1988, № 4. С. 26-31.

94. Иванов В. В. Язык великого братства. М.: Знание, 1986.

95. Иванова Н. Д. Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы). Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М. 1984.

96. Ижакевич Г.П. Стилистические особенности художественных произведений на русском языке писателей национальных республик // Русский язык-язык межнационального общения и единения народов СССР. Киев, 1976.

97. Ингуши: Сборник статей и очерков по истории и культуре ингушского народа. Саратов, 1996. 592 с.

98. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. (Ред. И.К.Белодед, В.В.Акуленко и др.) Харьков, изд-во Харьковского университета, 1980. -208 с.

99. Исаев М.И. Взаимодействие и взаимообогащение национальных языков // Русский язык в школе, 1972, №5. С. 6-11.

100. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала. 1995. 208 с.

101. Исенов А. X. Психологизм современной прозы на материале творчества Ч.Айтматова. Алма-Ата: Жазуши, 1985. 120 с.

102. Иссерман Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М., 1965. С.18.

103. Калачева С. В. Неравномерность исторического развития и национальная традиция в литературе // Литературный процесс. М., 1980.

104. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.

105. Кобычев В. П. Новые и традиционные черты в современном жилище народов Северного Кавказа. Этнические и культурно-бытовые процессы Кавказа. М., 1978. -С.192.

106. Кобычев В.П. Язык есть нем // Сов. этнография, 1973, №4. С. 149-159.

107. Кожевникова Н. А. Заметки о собственных именах в прозе Андрея Белого // Ономастика и грамматика. М.: Наука, 1981. С. 222-259.

108. Коков Д.Н. Адыгская (черкесская) топонимия. Нальчик, 1974.

109. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.

110. Костомаров В. Г. Культура языка речи в свете языковой политики // Язык и стиль. М., 1965. С. 45.

111. Крупное Е. И. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960. С.358.

112. Крупное Е. М. О чем говорят памятники материальной культуры Чечено-Ингушской АССР. Грозный, 1961. С. 12.

113. Крупное Е. И. История Ингушетии // Вестник древней истории. М., 1939. С. 89.

114. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

115. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Нартский эпос: язык и культура. М.: Наследие, 1998.-311 с.

116. Кумахов М. А., Кумахова 3. Ю. Язык адыгского фольклора: Нартский эпос. М.: Наука, 1985.

117. Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный: Ч.-Инг. кн. изд-во, 1979, 254 с.

118. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Художественная литература, 1974.-С. 3-23.

119. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: 1966, вып. 7.

120. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-682 с.

121. Листрова Ю. Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979.

122. Ломидзе Г. И. Интернациональный пафос советской литературы. СП. М., 1967.

123. Ломидзе Г. И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советской литературы. М.: Изд. АН СССР, 1963.

124. Льянова Ф. С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков (на материале лексических заимствований) // Известия ЧИНИИ-ИЯЛ. Языкознание. Грозный, 1970, т.9, вып.2. С.9.

125. Магомедова С. Р. Об использовании даргинских слов в русском художественном тексте // Русский язык и языки народов Дагестана. Со-циолингвистика.Типология/Сборник статей.-Махачкала.-1991.

126. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала, 1984. -131 с.

127. Мальсагов Д. Д. Чечено-ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка. Грозный, 1941.

128. Марковин В. И. В стране вайнахов. М., 1969.

129. Материалы контактологического словаря "Национально-русские языковые связи". Махачкала, 1991.

130. Махмудов Х.Х. Некоторые вопросы теоретической стилистики. Филолог. Сб., вып. IV. Алма-Ата, 1965. С.223-317.

131. Медведев В. Г. О языке художественной литературы писателей-билингвов (на материале произведений Ч. Айтматова). Орджоникидзе, 1985.

132. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия// Вопросы языкознания, 1979, № 2.

133. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М.: Наука, 1984.

134. Михайловская Н. Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР (на материале советской литературы // Известия АН СССР. СЛЯ. 1985, т.44, 4.

135. Михайловская Н. Г. Путь к русскому слову. М., Наука, 1986,176 с.

136. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. ЛО, 1977.-283 с.

137. Молчанова М.М. Дагестанские регионализмы в РР русских жителей города Махачкалы и местной периодики. АКД. 1984.

138. Молчанова М.М. Проблемы изучения лексико-фразеологического воздействия дагестанских языков на разговорную речь русских жителей г. Махачкалы // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала. -1984.

139. Муратова Ю.С. Проблемы воссоздания индивидуального своеобразия автора: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1982. 19 с.

140. Неупокоева И. Г. Проблема взаимодействия современных литератур. Изд. АН СССР. М., 1963.

141. Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996. 171 с.

142. Никонов В.А. Состояние и задачи ономастических исследований Кавказа // Вопросы языкознания, 1975, №4. С. 1-2.

143. Ниматуллаев А. Регионализмы в русскоязычных текстах Дагестана // Великий Октябрь и национально-языковое средство в СССР. -Махачкала: Дагучпедгиз. -1989.

144. Новиков В.В. Движение истории движение литературы. Наследие и стилевое богатство современной советской литературы. М., Сов. писатель, 1982, 575 с.

145. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

146. Новиков JI. А. Стилистическое толкование художественного текста. М., 1979.-С. 93-178.

147. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.

148. Овсянникова Л.П. Тюркская и общевосточная лексика в произведениях А. А. Бестужева-Марлинского // Молодежь и общественный прогресс (Материалы Ш Республиканской научно-практической конференции молодых ученых Дагестана). Махачкала, 1978. С. 5052.

149. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1975.

150. Орешкина М. В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

151. Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке. (Проблемы освоения). М.: Academia, 1994.

152. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994.

153. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., Наука, 1982, 357 с.

154. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Вопросы методики. М., Гос. изд-во, 1930. -С.133-161.

155. Познякова Т. Ю. Лексика русскоязычных газет национальных республик и ее семантическое развитие: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.

156. Пустовойт П.Г. От слова к образу. Киев., Радяньска школа, 1974, 192 с.

157. Робакидзе А.И. Жилища и поселения горных ингушей // Кавказский этнографический сборник. Тбилиси, 1968. -С.88.

158. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. М., Учпедгиз, 1961. -С.123.

159. Русский язык как средство межнационального общения. М., Наука, 1977.-С.302.

160. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М., Наука, 1980.-С.261.

161. Сапаров К. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.

162. Сарнов Б. Заметки о прозе Ф. Искандера. Вопросы литературы, 1978, №7.

163. Сидоров Е.Ю. Время, писатель, стиль. М., 1983.

164. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование //

165. B.М.Солнцев, 2-е изд. доп. М.: Недра, 1977. С.341.

166. Сотникян П.А. Основные проблемы языка и мышления. Ереван: Айас-тан, 1968,275 с.

167. Структурные общности кавказских языков. М.: Наука, 1978. 132 с. Султанова Т. Ю. Антропонимы в повестях А. Абу-Бакара // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1997. - С. 223-225.

168. Суперанская A.B. Общая теория имен собственных. М.: Наука, 1973.1. C.366.

169. Тимофеев JL И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976, 448 с.

170. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1935-1940, в 4-х томах. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. M.-JL,

171. Гослитиздат, 1963, 132 с. Хагуаров К. X. Сближение наций и национальные языки. Ташкент, 1963. Хайдаков С.М. Фамильные имена, образованные от топонимов и нарицательных слов // Этнография имен. М., 1971.

172. Хайдаков С. M. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.-77 с.

173. Халидова М. Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992. -274 с.

174. Халиков M. М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997. 140 с.

175. Халимбеков X. Т. Способы семантизации регионализмов II Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 5. М., 1998. С. 57-60.

176. Халимбеков X. Т. Об одном типе регионализмов II Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 5. М., 1998. С. 60-63.

177. Харузин H.H. Заметки о юридическом быте чеченцев и ингушей // Сборник материалов по этнографии. М., 1888, Вып. 3.

178. Хасанов Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. Алма-Ата, 1990.

179. Хитарова С.М. Стилевые поиски и взаимодействие литератур. М., Наука, 1976,188 с.

180. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., Сов. писатель, 1978, 368 с.

181. Чейф У. JI. Значение и структура языка. Пер. с англ. Г. С. Щура. М.: Прогресс, 1976. -432 с.

182. Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958.

183. Черняев П. Н. Из истории кавказоведения. Ростов-на-Дону, 1928. С.20.

184. Чеснов Я. В. К этнологии чеченской речи // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 164.

185. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967.-С.150.

186. Чикобава A.C. Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь. -Тбилиси, 1938. Нагруз.яз.

187. Чикобава А. С. Проблема языка как предмета языкознания. На материале зарубежного языкознания. М.: Учпедгиз, 1959. 179 с.

188. Чокаев К. 3. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С. 290-296.

189. Чумной М. Национальный характер и художественное мышление // Дружба народов, 1966, №10.

190. Шамилев А.И. Религиозные культы чеченцев и ингушей. Грозный, 1963.

191. Шамилев А.И. К вопросу о христианстве у чеченцев и ингушей II Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1963, т.З, вып. 1. С.92.

192. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

193. Шегрен А. М. Религиозные обряды осетин, ингушей и пр. М., 1843.

194. Шендельс Е. И. Связь языкознания с другими науками. М., Высшая школа, 1962,64 с.

195. Шиллинг Е. М. Ингуши и чеченцы // Религиозные верования народов СССР. Т. 2. М., 1931.

196. Шиллинг Е. М. Культ Тушоли у ингушей // ИИНИИК. Т. 4. Вып. 2. Орджоникидзе; Грозный, 1935.

197. Шкловский В. Б. О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. 383 с.

198. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. 120 с.

199. Щеблыкин И. П. Искусство ингушей в памятниках материальной культуры. Владикавказ, 1928.

200. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, 428 с.

201. Сборник статей к 100-летию со дня рождения Щербы Л. В. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1981.-291 с.

202. Словарь русского языка в 4-х тт. М., 1984. Т. III. П Р. - 696 с.

203. Эльсберг Я. Спорные вопросы изучения стиля // Вопросы литературы, 1966, №2.

204. Эльяшевич А. П. Лиризм. Экспрессия. Гротеск: О стилевых течениях в литературе социалистического реализма // Арк.Эльяшевич. Л., 1975. 356 с.

205. Эльяшевич А. П. Единство цели, многообразие поисков в литературе социалистического реализма. Л., Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1973, 494 с.

206. Эльяшевич А. П. Единство цели многообразие поисков: О стилевых течениях в советской литературе. Л.: Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1980. - 542 с.

207. Яковлев Н. Ф. Ингуши. Ростов-на-Дону, 1925. С. 102-103.

208. Яндиева М. Ингушский исторический роман. Грозный: Ч-И изд-во "Книга", 1990. 106 с.

209. Ярцева В. Н. Развитие литературных языков // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. С. 64.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.