Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна

  • Волошина, Карина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 192
Волошина, Карина Сергеевна. Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2010. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЗНАК: ИСТОРИЯ И

СОВРЕМЕННОСТЬ.11

1.1. Концепции фразеологизма в современной теории языка: сравнительный анализ.11

1.2. Особенности исследования и решения проблемы языковой концептуализации мира в лингвистике: теоретические аспекты.35

1.3. Фразеологизм как средство вербализации действительности: основные параметры и свойства.52

Выводы.60

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕНДЕРНОГО МЕХАНИЗМА ЯЗЫКА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ.63

2.1. Концепт как сложная единица исследования в теории языка: множественность подходов и определений.63

2.2. Тендер как понятие и термин: особенности понятийно-семантического аппарата.75

2.3. Специфика фразеологизмов с тендерными лексическими компонентами: лексико-семантический и функциональный аспекты реализации.91

2.4. Концепт «Мужчина» как результат актуализации тендерного аспекта языка.111

2.5. Концепт «Женщина» как результат актуализации тендерного аспекта языка.119

Выводы.134

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков»

С конца ХХ-го века в лингвистике активизируются исследования фразеологии в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология» (Алефиренко, 2008: 5), изучаются процессы фразеологизации как когнитивные процедуры (Декатова, 2001; Ковалёва, 2004). В то же время учёные признают, что создание методологических основ каждого из направлений современной фразеологии осложняется неоднозначным, а иногда и противоречивым пониманием многих «фразеологических» терминов, понятий, концепций (см. Алефиренко, 2008). Такое теоретическое «разночтение» во многом объясняется многозначностью, а иногда и размытостью многих лингвистических понятий и терминов вообще, особенно тех, которые вошли в русскую лингвистическую терминосистему из других языков. Одним из таких сложных понятий, функционирующих в современной фразеологии и теории языка, является понятие тендера. Тендер, выступая продуктом культуры и социальных отношений, актуализируется в разных контекстах коммуникации и представлен на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии, однако до настоящего времени исследования тендерной стратификации языка в полном объёме ещё не осуществлены.

Интерпретация языка как антропоцентрического феномена считается сегодня одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. Подобный подход позволяет исследовать и решать общетеоретические проблемы «человек и язык» и «язык и культура» более сбалансированно, с учётом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык». В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ Человека, но и его мужская и женская ипостась, его тендерный признак (гендерность). Особенности языка мужчин и женщин составляют основной объект изучения тендерной лингвистики (см.: Р.Лакофф, О.А. Воронина, А.В. Кирилина, Д.О.

Добровольский, Е.А. Здравомыслова, H.JI. Пушкарёва, Г.Н. Карелова, И.И. Халеева, Д.Хубер, D. Cameron, J. Coates и др.). О новизне и актуальности тендерных исследований в рамках теории языка свидетельствуют многочисленные публикации последнего времени, в которых по-разному освещаются подходы к проблеме этого феномена, пока ещё малоизученного в лингвистическом аспекте (см. Нечаева, 1999; Кирилина, 2000; Мартысюк, 2001; Ласкова, 2001; Дадова 2005; Джасежева 2006; Семенова 2006; Котик, 2008; Мелихова, 2008). В то же время до настоящего времени отсутствуют системные сопоставительные исследования по проблеме реализации тендерного механизма языка на материале фразеологии - как английской, так и русской.

Актуальность данного исследования, таким образом, определяется рядом существенных факторов: 1)усилением исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке Человека в комплексе его тендерных признаков; 2)повышенным вниманием к изучению и описанию тендера как одного из доминантных маркеров социального устройства и статуса этноса и общества, который также формирует социум; 3)необходимостью более полного выявления тендерного фактора в языке и описания его в сфере фразеологии; 4)важностью изучения языковых механизмов реализации тендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации; 5 Отсутствием таких лингвистических исследований на материале разных языков, в которых фразеологизм рассматривается как одно из базовых средств концептуализации тендерного фактора в языке, в то время как в современной теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации потребность в такого рода работах является достаточно высокой. Поэтому исследование фразеологических систем различных языков, в частности, русского и английского, с тендерной точки зрения даёт возможность лучше понять историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение между ними более полноценным, понятным и эффективным.

Объектом диссертационного исследования являются разноструктурные фразеологические единицы английского и русского языков, содержащие в своём составе лексические и семантические компоненты тендерного характера, формирующие тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира русского и английского языков.

Предмет исследования - потенциал и свойства фразеологизма как одного из актуальных средств вербализации и концептуализации тендерного аспекта языка.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман. Словарь современного английского языка» (1992); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман. Словарь английского языка и культуры» (1995); «Oxford Advanced Learners Dictionary» (1989); «Cambridge International Dictionary of English» (1995); «The Concise Oxford Dictionary» (1964); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.В. Кунин «Большой англо-русский фразеологический словарь» (1984); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, А.С. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина «Словарь русской фразеологической терминологии» (1993); «Большой толковый социологический словарь» (1996)), а также из облигаторных образцов художественной литературы (произведений А.С. Пушкина, Н.Г. Помяловского, Н.А. Некрасова и др.); из фрагментов устной речи.

Целью диссертационного исследования является выявление и описание общих и специфических признаков фразеологизма, позволяющих ему служить важнейшим средством вербализации и концептуализации тендерного механизма языка; изучение своеобразия репрезентации тендерных признаков в структуре фразеологических единиц русского и английского языков.

Поставленная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

- проанализировать различные научные определения понятия и термина «фразеологизм» в теории языка (на основе трудов отечественных и зарубежных учёных), исследовать основные параметры и свойства фразеологизма;

- проследить эволюцию понятия «гендер» в различных науках, в языке и речи;

- систематизировать теоретические обоснования и интерпретации понятий «гендер», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «языковая концептуализация», «вербализация», являющихся основополагающими единицами понятийного аппарата теории языка и элементами когнитивной системы;

- уточнить термин «культурный концепт» в лингвокультурном и тендерном аспектах и обосновать введение термина «гендерный концепт»;

- выявить и описать национально-культурные особенности формирования и функционирования фразеологических тендерных концептов/суперконцептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках.

Методологической базой диссертационного исследования являются концептуальные, лингвистические, философские положения, которые отражают общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений, а также единство общефилософских, общенаучных (феноменологический и парадигматический) и частных принципов. Язык определяется как главный инструмент категоризации мира, аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, о себе, о своём месте в нём, предстаёт как уникальная семиотическая культурно-историческая среда.

Теоретические положения работы опираются на идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка, фразеологии, лингвокультурологии, теории концептуального анализа, тендерной лингвистики - Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, B.JI. Архангельского,

3. Бенвениста, Л.Ю. Буяновой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.Г. Гака, Л.Г. Золотых, Л.А. Исаевой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, А.В. Кирилиной, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Р. Лакоффа, Л.А. Лебедевой, Д.С. Лихачева, Д. Малишевской, В.А. Масловой, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко,

4.У. Морриса, Т.Г. Никитиной, В.И. Постоваловой, Ю.Е. Прохорова, О.С. Разумовского, Г.Д. Сидорковой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Л. Хиршман и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английской и русской фразеологии проведено исследование в инновационном плане с целью установления специфики тендерной репрезентации ФЕ, позволяющее выявить общее и отличительное в аспектах антропоцентрической направленности и национально-культурных особенностей английского и русского языков. Новым также является введение в научный оборот теории языка понятий и терминов «тендерный концепт» и «вербально-гендерная картина мира», в основе которой находятся гендерно-ориентированные фразеологические суперконцепты «Мужчина» и «Женщина»; структурирование и описание гендерно-фразеологического фрагмента целостной языковой картины мира в английском и русском языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно определённым образом влияет на развитие общей теории языка, тендерной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; расширяет и углубляет представления о фразеологизме как средстве реализации и отражения тендерных аспектов языка, о специфике семантики ФЕ с лексическим компонентом тендерного характера, о национально-культурном своеобразии реализации тендерного фактора во фразеологической картине мира в английском и русском лингвопространстве; рассмотрены с новых позиций важнейшие лингвистические термины - «концепт», «культурный концепт», «языковой концепт», «языковая картина мира», «гендер», «тендерный стереотип» и др.; выявлены основные механизмы и закономерности фразеологической концептуализации культурных доминант в рамках тендерной лингвистики на примере русских и английских устойчивых оборотов.

Материалы, результаты и важнейшие выводы исследования являются практически значимыми и могут использоваться в теоретических курсах по общему языкознанию, теории языка, фразеологии (общей и сопоставительной), фразеографии, русской и английской лексикологии, лексикографии, социолингвистике, тендерной лингвистике, страноведению; на практических занятиях, спецкурсах и спецсеминарах по стилистике и интерпретации текста, по лингвокультурологии, лингвоконцептологии, на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным, межкультурной коммуникации, в практике перевода, при составлении учебных фразеологических словарей и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент - маркер тендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации тендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами женственности и мужественности и с традиционным распределением мужских и женских ролей в обществе.

2. Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» и «женщина» в английском и русском языках характеризуется множеством языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

3. Вербализованным результатом концептуализации тендерного фактора языка, как в английской, так и в русской лингвокультурах, выступают фразеологические тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», формирующие тендерные сегменты фразеологической картины мира и манифестирующие тендерную специфику следующих ключевых для русской и английской лингвокультур и национального менталитета понятий и смыслов: «внешность», «нравственные качества», «поведение», «прагматичность», «внутреннее содержание», «духовность».

4. Тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина» в русском и в английском языках имеют определенные различия в количестве и семантико-понятийном содержании формирующих их фразеологических средств, по-разному оценивая модели поведения мужчины и женщины в соответствии с тендерной идентичностью. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением тендерных ролей в социуме и теми представлениями о маскулинности и феминности, которые доминируют в данном обществе.

5. В русских тендерных концептах зафиксирована патриархальная установка и система стереотипов, согласно которым женщине в большей степени присущи многие пороки, из-за чего сравнение с ней мужчины всегда имеет негативную окраску. Сравнение женщины с мужчиной, наоборот, служит гендерно маркированным положительным фактором, отражающим закрепившийся в русском языковом сознании стереотип превосходства мужчины в обществе почти по всем критериям.

6. В английских тендерных концептах отражается асимметричность представлений о мужчине и женщине во фразеологии: образ мужчины актуализируется такими ФЕ, которые репрезентируют как доминантные положительные мужские качества - агрессивность, стремление к лидерству, активность, в то время как в образе женщины чаще отражаются факультативные негативные, второстепенные свойства, качества, функции -пассивность, глупость, льстивость, неверность.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, региональных, межвузовских, научных и научно-практических конференциях: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2002); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006, 2008, 2009), «Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование» (Белгород, 2005) и др.

Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Волошина, Карина Сергеевна

Выводы

1. Фразеологическая система имеет избирательный характер номинации преимущественно антропоцентрической направленности, поэтому изучение фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, представляется особенно важным. Попытка осмысления специфики моделей поведения в соответствии с тендерной идентичностью приобретает особую значимость в процессе сопоставления фразеологических единиц различных языков, которые имплицитно содержат оценку маскулинности и феминности на основе национально-культурных представлений и традиций.

2. Исследование фразеологических единиц играет значительную роль в выявлении этнокультурных особенностей. Внутренняя форма фразеологических единиц содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями.

3. В науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера. С одной стороны, его относят к мыслительным моделям, разработанным с целью более четкого научного описания проблем пола и разграничения его биологических и социокультурных функций. С другой стороны, тендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка.

4. В каждой культуре имеется набор вербальных и невербальных средств, характеризующих как мужчину, так и женщину, и в каждом отдельно взятом обществе они носят специфический, культурно-традиционный характер.

5. Анализ национально-культурной специфики ФЕ с тендерными лексическими компонентами показывает, что литтть небольшая часть таких фразеологизмов содержит реалии, не свойственные другим народам, либо свойственные близкородственным языкам. Однако чаще национальная специфика образа может быть выявлена только путем более глубинного анализа, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.

6. Каждая культура, исходя из исторического опыта страны, с помощью определенных ФЕ формирует градационную шкалу наиболее ценимых или осуждаемых обществом свойств и качеств человека, в том числе и в тендерном плане. Стремление к корректности языка вносит изменения в смысл и употребление тендерных идиоматических выражений, что может "смягчить" реализацию тендерного фактора в языке.

7. Фразеологические единицы базового тендерного концепта культуры «Мужчина» включают в свою семантическую структуру группу физиологических признаков (характеристик, свойственных любому живому существу). Дифференциальные признаки английских ФЕ, как и русских подробно передают нравственные и эстетические эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, связанные с фразеологической концептуализацией мужчины.

8. Тендерный фразеологический концепт «Женщина» также формируется в основном под влиянием национальных стереотипов, которые находят своё отражение в лексических единицах-компонентах соответствующих ФЕ; прослеживается двойственное, иногда прямо противоположное восприятие образа женщины как идеального и как негативного, наделенного многими отрицательными чертами.

9. В теории языка актуальна задача более глубокого выявления сущности тендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» с помощью анализа английских и русских ФЕ, с помощью которых они репрезентируются. Эти концепты занимают одно из главных мест в концептуальной и фразеологической картинах мира, поскольку связаны с тендерным аспектом языка, позволяющим проникнуть в общую тендерную картину мира и, таким образом, полнее понять реально существующие языковые модели ориентирующего поведения мужчин и женщин.

Заключение

В результате проведенного исследования фразеологизма как средства концептуализации тендерного аспекта языка на материале русского и английского языков было установлено, что результатом фразеологической концептуализации тендерного механизма языка стали фразеогендерные концепты «Мужчина» и «Женщина». Языковая концептуализация в лингвистике в широком смысле понимается как сложная процедура получения, осмысления и закрепления знаний на основе опыта, как совокупность знаний о мире, репрезентированная в языковой форме, приобретаемая в процессе когнитивной деятельности человека. Под языковой концептуализацией понимаются также вербальные способы и механизмы интерпретации новых знаний, полученных посредством языковой и мыслительной деятельности. Наиболее значимым на современном этапе развития теории языка и когнитологии является толкование понятия концептуализация» как процесс.

В данном исследовании в качестве рабочего мы предлагаем следующее определение концепта: концепт - это некое смысловое образование нашего сознания, функционирующее как оперативная единица в мыслительных процессах и фиксирующее результаты познавательной деятельности как кванты знаний; реализуемое вербальными средствами, которые выступают маркёрами ментальности и характеризуются национальными и этнокультурными особенностями. Оно наиболее удобно для анализа тендерных фразеологических концептов «Мужчина» и «Женщина» в русском и английском языках, так как при таком понимании концепта учитываются языковые, прагматические, когнитивные, ассоциативные и символьные аспекты формирующих их ФЕ.

Тендерная стратификация языка играет значительную роль в процессах коммуникации, поэтому изучение тендерных концептов является актуальной задачей всех гуманитарных наук. Различия в вербальном поведении человека, детерминированные тендерным механизмом языка, реализуются на всех ярусах языковой системы, в том числе и во фразеологии. Одним из главных вопросов гендерологии является характеристика женского и мужского начала в картинах мира, что проявляется не только в своеобразном отражении окружающего мира в языковом сознании мужчин и женщин, но и в закреплении в языке средств образной характеристики и оценки мужчин и женщин.

Закономерность выбора фразеологических единиц в качестве материала данного исследования не случайна, так как, представляя собой важную часть культурной традиции, они отражают менталитет нации более ярко, поскольку их автором является народ. К тому же, исследование фразеологических единиц играет значительную роль в выявлении национально-культурных особенностей. Формируя тендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», фразеологизмы русского и английского языков структурируют фразеологическую картину мира этих лингвокультур. ФКМ -это микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания. Она сформирована фразеологическими языковыми средствами, содержащими единицы и свойства различных уровней: лексического, грамматического, стилистического. Её можно рассматривать как с точки зрения закрепленных в языке человеческим сознанием результатов интеллектуальной обработки информации о мире, так и с позиции некоторых философских категорий. ФКМ является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых вербальных единиц, передающих особенности колорита национального мировидения. В основе ФКМ лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем ФКМ, а потом и создаём её в процессе использования ФЕ в речи.

Проанализированный материал дает основание утверждать, что мир, отраженный сквозь призму механизма ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом, на наш взгляд, важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира, в том числе в тендерных и фразеологических.

Как показывают наши наблюдения, картина мира отражается в языке, и она во многом формирует язык и сознание его носителей. С другой стороны, сам язык моделирует социокультурную картину мира, выражает человеческий мир в форме экспликации объективного мира, является способом существования сознания, которое формируется путём преобразования и осмысления знания. По-видимому, это свидетельствует о том, что язык моделирует мир в языковом сознании.

Сопоставление фразеологических единиц, характеризующих мужчину и женщину, в разных лингвокультурах позволяет увидеть как общее, так и специфическое в их тендерных характеристиках. Так, например, в отношении женщины в русском языке высоко оцениваются верность, смирение и трудолюбие, тогда как в английском - обольстительность и прагматизм. Но наблюдается и нечто общее в процессах тендерного осмысления и оценки: русская и английская культуры интерпретируют женщину преимущественно как хранительницу очага, мать, жену. Данное наблюдение свидетельствует о влиянии на формирование тендерных стереотипов патриархального уклада России и Англии. К положительно оцениваемым личностным качествам мужчины русская культура относит силу, доброту, храбрость, смекалку, молодость. Английский стандарт мужских качеств включает ум, опытность, доброту.

Признаки женственность/мужественность (социально-предписанные характеристики пола человека) в лингвистической семантике можно характеризовать как модусные признаки, определяющие то, какими должны быть мужчина или женщина в том или ином обществе, и которые проявляются главным образом в контексте аксиологической и деонтической модальности.

Существующие общечеловеческие ценности и национально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются во фразеологических единицах и получают дополнительную интерпретацию в употреблениях речевых штампов. Оценочные ФЕ свидетельствуют о ценностных доминантах английской и русской культур. Поскольку язык является также одним из способов содержательного структурирования и представления тендерных знаний, то сведения о том, что такое женственно и что такое мужественно, следует признать относящимися к компетенции лингвистики.

Часто национальная специфика фразеологического образа может быть выявлена только путем более глубинного анализа, посредством обращения к этимологии и сопоставительно-типологическим исследованиям.

В ходе нашего исследования установлено, что во фразеологических картинах мира русского и английского языков можно выделить общечеловеческое и национально-специфическое содержание, наличие которого обусловливается целым рядом экстралингвистических и лингвистических причин. Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на наличие совпадающих по семантике, аналогичных ФЕ, образы мужчин и женщин представлены в целом асимметрично. Это проявляется в количестве фразеологических моделей, признаках и характеристиках, которые эти модели репрезентируют. Мужчина концептуализируется как активный, агрессивный, лидирующий субъект, в то время как женщина малоактивна, она скорее объект каких-либо действий; для неё важными характеристиками являются внешность и социальное положение.

В целом исследование показало, что концепты «Мужчина» и «Женщина» имеют сходную смысловую структуру, а также различающуюся в количестве и характере средств, организующих языковое пространство фразеологии. В разных субкультурах не существует единого представления о маскулинности и феминности, поэтому можно говорить о вариативной интерпретации образов мужчины и женщины:

К наиболее актуальным когнитивным признакам в русской и английской фразеологии относятся: признак внешности, семейно-гендерный, поведенческий, возрастной, интеллектуальный. В то же время в русской фразеологии мужчина - это личность с ярко выраженными маскулинными качествами, коррелирующими с деятельностью и активностью. Признаки женственности встречаются редко и оцениваются крайне негативно, как и во фразеологии английского языка, где достаточно, много номинаций, обозначающих женоподобного мужчину. Кроме того, в английской фразеологии зафиксировано много номинаций, обозначающих агрессивного, грубого мужчину. Параметризация признаков внешности, как правило, аналогичная. Отличительной чертой является диспропорция в количестве номинаций, обозначающих привлекательного мужчину: во фразеологии русского языка их крайне мало, в отличие от английского. В социальной сфере мужчина в обеих культурах выступает как активное, деятельное начало.

В образе женщины в исследуемых субкультурах также обнаруживаются аналогичные характеристики и специфические особенности. Наиболее актуальный для женщины признак - внешность, который по-разному манифестирован во фразеологизмах русского и английского языков. Если для англоязычной культуры характерно отсутствие четких критериев для определения привлекательности / непривлекательности женщины, то в русскоязычной культуре они очевидны. Основаниями I положительной оценки выступает способность вызывать симпатию, привлекательная внешность, модная одежда, опрятный внешний вид. В сфере семейно-родственных отношений в английских фразеологизмах существует противопоставление: жена (любовница) - «старая дева». В сфере межличностных отношений в русскоязычном культурном пространстве женщина воспринимается как объект сексуальных действий. В английской культуре сексуальность - это одна из сторон в женском образе, имеющая широкий вектор оценки.

Таким образом, тендерные особенности, рассмотренные на материале фразеологизмов русского и английского языков, обнаруживают различия как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления. Характеристики мира, человека и его взаимоотношений с природой семантически базируются на универсальных, общечеловеческих понятиях, получающих в русских и английских фразеологизмах специфическое языковое выражение, которое обусловлено культурой данного народа, национальной психологией и структурно-типологическими особенностями языка. I

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна, 2010 год

1. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // РЯШ. 1936. №. 1. С. 58-64.

2. Авалиани Ю. Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979. Вып. 14. С. 4-15.

3. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. 6-изд. М., 1984.

4. Агрова О. В. Грамматическая категория времени: Субстанциональные характеристики и лексико-семантические интерпретации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2005.

5. Ажгихина Н. Дорога из культурного гетто // Общественные науки и современность. М., 2001.

6. Айвазова С.Г. Русские женщины в лабиринте равноправия. М., 2001.

7. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 3-5.

8. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

9. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

10. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2004.

11. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание, культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград, 2006.

12. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М., 2008.

13. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М., 2008.

14. Аль Каттан О. Н. Языковая концептуализация любви:лингвокультурный аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

15. Антинескул О. Л. Тендер как параметр текстообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь, 2001.

16. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. №1. С.317-354.

17. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. М., 1927.

18. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.

19. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективизация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц на материале английской и русской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

20. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-10.

21. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

22. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.

23. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.

24. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

25. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 7-36.

26. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1979.

27. Бабушкин А. П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности//Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 1997. Вып. 2. С. 114-118.

28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.

29. Бартошевич Л. Отражение концептуализации языковой картины мира как лингводидактический принцип // Филологические исследования: Сб. науч. работ. Вып. 6. Донецк, 2004.

30. Бахвалова Т. В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орел, 1993.

31. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.

32. Бгуашева 3. Б. Фразеологическая система адыгейского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2003.

33. Белянин В. П. Фразеология подростков как языковая субкультура // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 114-117.

34. БенвенистЭ. Общая лингвистика М., 1991.

35. Береговская Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 108-113.

36. Бижева 3,. X. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

37. Блягоз 3. У. Нравственно-философский аспект адыгских пословиц и поговорок // Язык и антропологические сущности. Краснодар, 1997. С.132-155.

38. Богуславский В. М. Слово и понятие // Мышление и язык. М., 1994.

39. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953.

40. Булаховский JI. А. Введение в языкознание. 4.2. М., 1954.

41. Бурмистрович Ю.Я. Об одной формуле в исторической фонемологии праславянского языка. Вопросы филологии №3. М., 2003.

42. Бухаров В. М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород, 2001. С. 74-84.

43. Буянова JI. Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции // Филология=РЫ1ок^са (Краснодар). 1998. № 13. С. 12-15.

44. Буянова JI. Ю. Языковая личность как текст: Жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 47-73.

45. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Фразеологический знак в прагматической рамке//Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: Мат-лы Всероссийской науч. конф. Тула, 2000.

46. Буянова Л.Ю., Бочарова О.М. Гендер во фразеологической семантике//Фразеология и миропонимание народа: Мат-лы Международ, науч. конф.: В 2-х ч. 4.1. Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. С. 235-238.

47. Буянова JI. Ю., Бочарова О. М. Гендер как когниция: становление и перспективы развития в лингвистике текста //Этика и социология текста: Сб. ст. науч.-метод, семинара «TEXSTUS». Вып. 10. Спб.; Ставрополь, 2005. С. 490-493.

48. Буянова JI. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004.

49. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус//Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: Вып. 3. Курган, 2006. С. 209-212.

50. Васюк В. В. Концепт «Женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

51. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.1. М., 2001.

52. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

53. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

54. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.

55. Витгенштейн JI. Философия исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

56. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1954. Вып. 6.

57. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.140-161.

58. Волошина К. С. Концепт «Женщина» в английской фразеологической картине мира // Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Мат-лы 4-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2005. С.82-85.

59. Волошина К. С. Язык и гендерность: аспекты соотношения // Актуальные проблемы совремённого языкознания и литературоведения: Мат-лы 5-й межвуз. конфер. Краснодар, 2006. С.I78.82. ^

60. Волошина К. С. Тендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа // Вестник Ставропольского государственного университета. Ставрополь, 2007. №53. С. 118-120.

61. Волошина К. С. Концепт «Мужчина» как отражение тендерного механизма языка // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 7-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2008. С. 51-54.

62. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации тендерного аспекта языка // Актуальные, проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 8-й межвуз. конфер. молодых ученых. Краснодар, 2009. С. 81-86.

63. Волошина К. С. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с компонентом «Мужчина» и «Женщина» // Theoretical and Practical Approaches to Strengthening English Language Skills: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2009. С.29-33.

64. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3. С. 56-66.

65. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты коммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-96.

66. Воронина О.А. Теоретико-методологические основы тендерных исследований // Теория и методология тендерных исследований. М., 2001. С. 13-106.

67. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

68. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260-265.

69. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

70. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

71. Гвоздарев Ю. А. О предмете фразеологии и ее объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. Вып.2. С. 14-21.

72. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Новгород, 1971. Ч. 1. С. 12-20.

73. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973.

74. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.; JL, 1964. С. 54-69.

75. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

76. Гуревич А. Я. Народная магия и церковный ритуал // Механизмы культуры. М., 1989. С. 3-25.

77. Дадова 3. И. Лингвосоциокультурный аспект тендерных отношений. Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2005.

78. Джасежева Л. X. Лексико-семантическое поле «женщина» в разных культурных сообществах. Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2006.

79. Декатова К.И. Когнитивная динамика смысловой дистрибуции слова в процессе русского фраземообразования (на материале фразеологизированных стилистических фигур): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

80. Дмитриева О. А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С.67-74.

81. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий // НДВШ. Филол. науки. 1991. № 2. С. 95-103.

82. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

83. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

84. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигмарусской, фразеологии. Волгоград, 2000.

85. Дударева А. А. Рекламный образ: мужчина и женщина. М., 2002.

86. Еникеева Д. Д. Мужик с возу бабе легче. М., 2002.

87. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

88. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М., 1954.

89. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1991.

90. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий: Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С. 5-32.

91. Здравомыслова Е.А. Нравственный мир личности. М., 2005.

92. Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла//Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. Астрахань, 2004.

93. Золотых Л.Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивно-дискурсивном аспекте)//Слово сознание - культура. М., 2004.

94. Золотых Л.Г. Базовые концепты русской идиоматики//Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Мат-лы Международ, науч.-практич. конф. М., 2006. С. 45-57.

95. Иванникова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 70-83.

96. Иванова Е.И. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006.

97. Исаева JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.с

98. ЮО.Иокояма О.Т. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. Языки русской культуры. Пермь, 2005.

99. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990.

100. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.

101. ЮЗ.Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С.5-7.

102. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2002.

103. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

104. Юб.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

105. Караулов Ю. Н. Русский язык и русская личность. М., 1987.

106. Ю8.Карелова Г.Н. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. М., 2006.

107. Касевич\В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

108. Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты. Черкесск, 2003.

109. Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологический аспекты: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004.

110. Келлер К. A. The theory of Linguistic Sign. Oxford, 1998.

111. Кирилина А. В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. Сургут, 1997. С.42-48.

112. Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. М., 1999.

113. Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.,2000.

114. Кирилина А. В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Гендер: язык, культура, коммуникация: Мат-лы Международ, науч. конфер. М., 2001.

115. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 2004.

116. Ковалёва JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.

117. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

118. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект/ЛЗопросы языкознания. 2002, №6. С. 106-114.

119. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 10-13.

120. Кондрашова О. В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

121. Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990.

122. Концептуализация как процесс и его результаты: национально-культурные и индивидуально-авторские особенности: Монография / Под ред. Л.А. Исаевой. Краснодар, 2008.

123. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

124. Котик О.В. Особенности проявления тендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

125. Красных В. В. Человек умелый. Человек разумный. Человек. «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. М., 1996. С.3-9.

126. Кругликова Л. Е. Лексико-фразеологическая парадигма «Человек как член общества» в диахроническом аспекте // Языковая личность и семантика: Тез. науч. докл. Волгоград, 1988.

127. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., 1996.

128. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 2002.

129. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М„ 2004.

130. Кубрякова Е.С. Образ мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие/УИзв. РАН. Сер. лит. и яз. 2006. Т.65. С.3-13.

131. Кузнецов А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров / РАН. ИНИОН. М., 2000. С. 19.

132. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

133. Курилович Н. Женские, феминистские и тендерные исследования: сопоставительный анализ. М., 1999.

134. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т. 198. Вып. 24. С. 200-224.

135. Ласкова М.В. Поле пола: в центре и по краям // Вопросы философии. М., 2007.

136. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.

137. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

138. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4. С. 3-6.

139. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280-287.

140. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М., 1996.

141. Лоханов А. С. Жест и его отношение к художественной речи // Романо-германская филология. Смоленск, 1973.

142. Лукман Т. Власть с позиции феноменологического анализа // Вестник РУДН. М., 2005.

143. Ляпин С. X., Карасик В. И. Концептология: К становленшо подхода

144. Концепты: Сб. науч. тр. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

145. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка//Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000.

146. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 180-184.

147. Мартысюк Н. П. Стратегии речевого поведения как отражение тендерных социальных ролей (в ситуации конфликта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 2001.

148. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

149. Мелерович А. М. О некоторых особенностях структуры и функционирования фразеологических конфигураций в художественном тексте // Семантика языковых единиц. Ч. 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М,, 1994. С. 56-59.

150. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

151. Мелерович A.M. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира/А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Проблемы семантики языковых единиц в контекстекультуры. М., 2006.

152. Мелихова Е.В. Проблемы лексикографирования конструкта «тендер» (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов на - Дону, 2008.

153. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. №4. С. 3-13.

154. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108121.

155. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

156. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 80-85.

157. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

158. Моррис Ч. У. Общие основания семиотики // Языковой знак. Сознание. Познание: Хрестоматия / Под. ред. А. Б. Лихачева. М., 2002. С. 10-61.

159. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

160. Немец Г. П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 7-31.

161. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва; Краснодар, 2004.

162. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 68-82.

163. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 29-49.

164. Панфилов В. 3. К вопросу о соотношении языка и мышления // Мышление и язык. М., 1057.

165. Потапов В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 61-66.

166. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976.

167. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. С. 8-51.

168. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 С. 8-69.

169. Потапов М. И. Речевые картины мира мужчин и женщин. Днепропетровск, 1997.

170. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

171. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М., 2004. С. 20-64.

172. Пушкарёва H.JI. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина. Тендер. Культура. М., 1999. С. 45-53.

173. Пушкарёва H.JI. Тендерная лингвистика и исторические наукиЮтнографическое обозрение. 2001. №2.

174. Разумовский О. С. Логика концептуализации и теоретизации в контексте развития теории // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. С. 163-174.

175. Рамишвили Г. В. Избранные труды по языкознанию. М., 2001.

176. Рассел Б. Человеческое познание: Его сферы и границы. М., 1995.

177. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960.

178. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии (Самарканд). 1972. № 1. С. 12-21.

179. Руднев А. Г. Проблема фразеологии. Л., 1960.

180. Руссо Ж. Ж. Философия. М., 1861.

181. Рыбникова В. А. Языковая концептуализация социума (на материалеанглийских дидактических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

182. Савельева О. Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

183. Семененко Н. Н. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 101-103.

184. Семенова Д. В. Тендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина». Нальчик, 2006.

185. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

186. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 87-107.

187. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

188. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Ростов-на-Дону, 2003.

189. Силиванец А. В. Функционально-семантическая сфера характеризации человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

190. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Волгоград, 2004. № 1. С. 211-223.

191. Сметанина 3. В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующих человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 1997.

192. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 97-118.

193. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

194. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. 1990. № 6. С. 55-65.

195. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

196. Солодухо Э. М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1982. С. 140-147.

197. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.

198. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

199. Степанова Л. В. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000.

200. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

201. Столбовая Л.В. Самобытность языка и культуры (лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «комфорт-дискомфорт» в английском и русском языках): Монография. Волгоград, 2005.

202. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

203. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.

204. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 129-221.

205. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

206. Телия \В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 26-52.

207. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

208. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. М., 2000.

209. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

210. Токарев Г. В. Компонент рука в русских фразеологизмах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/безделье» // Фразеология- 2000. Тула, 2000. С. 111-113.

211. Торопцев И. С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // Уч. зап. Орловского ГПИ. Орел, 1964.

212. Трахова А. Ш. Фразеологическая концептуализация морально-нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и этнокультурные основания (на материале русского и адыгейского языков): Монография. Краснодар, 2006. С.9-102.

213. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2005.

214. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку //

215. История языкознания ХЕХ и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2.1. М., 1993. ' \

216. Устинова Н. Н. Глагол как средство концептуализации эмоций в языковой картине мира (на материале языка художественных текстов). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

217. Уфимцева Н. В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность//Проблемы этносемантики. М., 1999. С. 86-121.

218. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1991.

219. Федуленкова Т. Н. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Тез. Международ, конф. М., 2001.

220. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Академик Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.

221. Фразеология в контексте культуры. М., 1996.

222. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. С. 100-102.

223. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997.

224. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии

225. Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 15-17.

226. Халеева И. И. Тендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып.446. С.4-14.

227. Хубер Д. Компания У.Б. Сандерс, США, 2000.

228. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. М., 1965. С. 150-163.

229. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957.

230. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

231. Шаталова О.В. Концепт БЫТИЕ в русском языке: история и современное состояние. М., 2009.

232. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. JL, 1941.

233. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 200320.

234. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. М., 1967. Т. 2,4.

235. Эмирова А. М. Фразеологическая идеография: предмет и задачи // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1984. С. 63-79.

236. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

237. Юсова^ Л. Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматики речевого общения: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 314-323.

238. Яковлевская А. Я. Понятие фразематики современного русского языка // Мат-лы III Межвуз. конф. педвузов Поволжья. Куйбышев, 1958. С. 43-52.

239. Cameron D. Verbal Hygiene. London, New York, 1995.

240. Coates J. Women, Men and Language. A Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language/ New York? 1986.

241. Connel R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theory and Society 22, 1993.

242. Geeraets 1993 Цит. по: Кубрякова E. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

243. Jans sen-Jurreit Marielouse. Sexismus. Uber die Abtreibung der Frauenfrage. Munchen-Wien, 1975.

244. Lakoff Robin. Language and Women's Place // Language in Society. 1973. №2.

245. Mauthner Fritz. Beitrage zu einer Kritik der Sprache. Band l(Zur Sprache und Psychologie), 3. Auflage. Stuttgard und Berlin, 1921.

246. Sapir E, Male and female forms of speech in Yana // Donum natalicium schrignen. Ed. By St. W. J. Teeuwen. Nijmegen, Utrecht, 1929.

247. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.

248. Taylor 1989. Цит. по: Кубрякова E. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

249. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М., 1988.d*

250. Англо-русский словарь сочетаемости / Под ред. С.К. Фоломкиной. М.,1998.

251. АРФС Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М., 1998.

252. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Том 1. М., 1987.

253. Большой англо-русский словарь: В 2-х т./Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. Том 2. М., 1988.

254. Большой толковый социологический словарь (Collins). T.l (А О). М., 1999.

255. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 1991.

256. БЭСЯ — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

257. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац. М., 1996.

258. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

259. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 2001.

260. НОСС 1 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 2000.

261. НСРЯТС Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2-х томах / Ефремова Т.Ф. М., 2000.

262. Новейший философский словарь. Минск, 1998.

263. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1985.

264. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / Под ред. В.И. Зимина, А.С. Спирина. М., 1996.

265. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/Под ред. С.С.Кузьмина, М.Л. Шадрина. Спб., 1996.

266. Русско-английский фразеологический словарь. Под ред. С.И. Лубенской. М., 1997.

267. Словарь лингвистических терминов/Под ред. О. С. Ахмановой. М.,1969. ,

268. Словарь ассоциативных норм русского языка/Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1977.

269. Словарь Даля Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М., 1998.

270. СРЯ Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М„ 1981-1986.

271. Словарь русской фразеологической терминологии / А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина/Под ред. В.М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.

272. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994.

273. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

274. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах. М., 1985.

275. ФС Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001.

276. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.1. Молоткова. М., 1968.

277. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXbb. /Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

278. Философский энциклопедический словарь / Под ред. С.С. Аверинцева. М., 1989.

279. Энциклопедический словарь по культурологии. М., 1997.

280. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд/Под ред. чл.-корр. АН СССР О.Н. Трубачёва. М., 1974-1985.

281. ЯОС Ярославский областной словарь. Т. 1-10. - Ярославль, 19811991.

282. A Book of English Idioms. Collins, V.N. Longman, 2000.

283. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.

284. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

285. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1984.

286. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

287. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol. 1-2. Longman, M., 1992.

288. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998.

289. Longman Guide Greenbaum S., Witcut J. Longman Guide to English Usage. Longman, M., 1990.

290. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford. University Press, Oxford, 1983.

291. The Encyclopedia of Language and Linguistics, 1994.

292. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ МАТЕРИАЛА

293. Андерсен Х.К. Сборник сказок. М., 2001.

294. Гашек Я. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.163

295. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. М., 1985.

296. Пермитин Е.Н. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.

297. Помяловский Н.Г. Мещанское счастье. Молотов: Повести. М., 1987.

298. Пушкин А. С. Избранные сочинения: В 2-х т. М., 2002.

299. Некрасов Н.А. Афоризмы. Слабости сильного пола. М., 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.