Актуализация коннотативного значения французских компаративных фразеологических единиц (на материале печатных СМИ) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Буянова Юлия Валентиновна

  • Буянова Юлия Валентиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 203
Буянова Юлия Валентиновна. Актуализация коннотативного значения французских компаративных фразеологических единиц (на материале печатных СМИ): дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2022. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Буянова Юлия Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Фразеологическое значение как объект лингвистических исследований

1.1 Содержание понятия «фразеологическое значение» в лингвистике

1.2 Компонентная структура фразеологического значения

1.2.2 Денотативный и сигнификативный аспекты значения ФЕ

1.2.3 Коннотативный аспект значения ФЕ

1.3 Структура коннотативного аспекта значения ФЕ

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. Место компаративных фразеологических единиц во фразеологическом составе французского языка

2.1 Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц

2.1.1 Компаративные фразеологические единицы как особый тип ФЕ

2.1.2 Компонентный состав компаративных фразеологических единиц

2.2 Основные подходы к изучению значения компаративных фразеологических единиц

2.3 Коннотативный аспект значения компаративных ФЕ французского языка

2.3.1 Образно-мотивационная основа компаративных фразеологических единиц

2.3.2 Стилевой и стилистический компоненты коннотативного значения компаративных ФЕ

2.3.3 Эмотивный и оценочный компоненты коннотативного значения компаративных ФЕ

Выводы по Главе

ГЛАВА 3. Особенности функционирования компаративных фразеологических единиц в печатных СМИ

3.1 Характеристика газетного текста как средства коммуникации

3.2 Реализация сигнификативно-денотативного значения компаративных фразеологических единиц в газетном тексте

3.2.1 Частотные компаративные фразеологизмы газетного текста

3.2.2 Фразеосемантические группы компаративных фразеологических единиц газетного текста

3.3 Реализация коннотативного значения компаративных фразеологических единиц в газетном тексте

3.3.1 Релевантность стилевой принадлежности компаративных фразеологических единиц в газетном тесте

3.3.2 Релевантность эмоциональной и оценочной составляющих значения компаративных фразеологических единиц в газетном тексте

3.4 Окказиональная актуализация компаративных фразеологических единиц газетного текста

3.5 Соотнесенность коннотативного значения компаративных фразеологических единиц с тематикой газетного текста

3.6 Коммуникативные функции компаративных фразеологических единиц в

газетном тексте

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ Наиболее употребительные КФЕ газетного текста

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Актуализация коннотативного значения французских компаративных фразеологических единиц (на материале печатных СМИ)»

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология - динамично развивающаяся отрасль лингвистической науки, и интерес исследователей к изучению семантико-коммуникативных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) и их функционирования остается неизменным. Поскольку ФЕ незаменимы по своей информативной емкости и экспрессивности, они занимают особое место в разных типах текстов.

Целенаправленное использование ФЕ позволяет не только передать в сжатом виде сопоставимое с текстом количество информации, но и оказать определенное влияние на сознание адресата. Такой подход активно поддерживается средствами массовой информации, где в высказываниях опытных журналистов ФЕ становятся эффективным языковым средством убеждения.

Сегодня восприятие окружающего мира в большей степени осуществляется сквозь призму его освещения в средствах массовой информации. К наиболее действенным из них относятся печатные СМИ и интернет. Печатная пресса не только информирует о происходящих в мире событиях, но и интерпретирует их. На основании этой интерпретации человек строит свое знание об окружающей действительности. Журналист выбирает языковые средства, которые в наибольшей степени соответствуют той оценке события, которую он хочет сформировать у читательской аудитории. К важным экспрессивным средствам газетного текста относится особый класс ФЕ - компаративные фразеологические единицы (КФЕ).

Объектом диссертационного исследования являются компаративные фразеологические единицы французского языка.

Предметом диссертационного исследования выступают компоненты коннотативного значения компаративных фразеологических единиц французских печатных СМИ.

Вопросы структурно-семантических особенностей компаративных ФЕ рассматриваются в работах отечественных и зарубежных ученых, выполненных на материале разных языков. Проблема фразеологического значения и компонентного состава КФЕ разработана Н.Н. Амосовой, В.П. Жуковым, М.М. Копыленко,

А.В. Куниным, А.Г. Назаряном, Т.П. Понятиной, В.М. Огольцевым, З.Д. Поповой, M. Srpova. Национальная специфика компаративных ФЕ как проявление национального мышления анализируется в работах Г.И. Абрамовой, С.А. Бойцова, Р.А. Глазырина, Н.В. Дмитриевой, Н.М. Кабановой, И.В. Кузнецовой, Л.А. Лебедевой, Д.Г. Мальцевой, В.А. Масловой, И.В. Назаровой, В.М. Огольцева, А.В. Терентьева, Т.В. Шмелевой и др. Лингвисты проводят изучение отдельно взятой фразеосемантической группы (Н.И. Демьянович Л.С. Куркова) и компаративных ФЕ с определенным компонентом (И.В. Холманских). А.Г. Назарян и N. Cazelles составили словари компаративных ФЕ французского языка. Однако недостаточно изученными остается коннотативный аспект фразеологического значения компаративных ФЕ и способы его реализации в конкретном коммуникативном контексте. Коннотация компаративных ФЕ рассматривается, как правило, в рамках изучения значения фразеологических единиц в целом (Н.Ф. Алефиренко, А.Ф. Артемева, М.Л. Ковшова, В.Н. Телия). Вместе с тем, многие лингвисты подчеркивают, что КФЕ обладают фразеологическим значением особого рода - компаративным фразеологическим значением (А.В. Кунин).

Актуальность исследования определяется следующими положениями:

1) необходимостью описания коннотативного аспекта значения компаративных ФЕ с учетом их структурно-семантических особенностей;

2) общей направленностью современных лингвистических исследований на изучение функциональной целесообразности использования языковых знаков в различных видах текстов.

Цель данного исследования - изучение и описание компонентов коннотативного значения компаративных фразеологических единиц французского языка и закономерностей их реализации в тексте печатных СМИ.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

1) определить место коннотации в структуре значения компаративной фразеологической единицы французского языка, ее объем и структуру;

2) проанализировать элементы коннотативного аспекта значения КФЕ французского языка и установить факторы, его определяющие;

3) описать структурно-семантические особенности КФЕ французских печатных СМИ;

4) выявить закономерности реализации элементов коннотативного значения КФЕ французского языка в тексте печатных СМИ.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод фразеологического описания, метод семантико-компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 1200 компаративных ФЕ, извлеченных методом сплошной выборки из современной периодической печати Франции (2000-2015 гг.). В основе выборки лежат ведущие общенациональные издания L'Express, La Libération, Le Monde, Le Nouvel Observateur, Le Point. Материал исследования уточнялся и анализировался по данным авторитетных фразеологических и толковых словарей французского языка1.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется изучение на материале современной французской прессы компаративных ФЕ как инструмента коммуникативного воздействия2. Ранее КФЕ преимущественно рассматривались в структурно-семантическом и национально-культурном аспекте. Необходимо отметить, что большая часть исследований в области компаративной фразеологии основывается на данных словарей, тогда как в настоящей работе КФЕ изучаются в реальной коммуникативной ситуации.

Методологической базой диссертационного исследования явились положения, которые были разработаны отечественными и зарубежными учёными

1 Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г.Назарян. - М. : Изд-во РУДН, 2002. - 334 с.; Новый Большой французско-русский фразеологический словарь // Под ред. В.Г. Гака, Л. А. Мурадовой. - М. : Рус.Яз.-Медиа, 2006. - 1624 c.; Cazelles N. Les comparaisons du français / N.Cazelles. - P.: Belin, 1996. - 336 p.; Dictionnaire des expressions et locutions /Sous la direction de A. Rey, S. Chantreau. - P.: Lе Robert, 2002. - 896 p.; Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française /Sous la direction de J.Rey-Debove, A.Rey. - P.: Dictionnaires Le Robert, 2017. - 2838 p.; Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. - P.: Larousse, 1999. - 449 p.

2 Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлении [Пирогова 2001].

в трудах по проблемам семантики: Н.Ф. Алефиренко (2005), Ю.Д. Апресяна (1995), Н.Д. Арутюновой (1999), Ю.С. Степанова (2009), И.А. Стернина (1985), В.Н. Телией (1986), Д.Н. Шмелевым (2006) и др.; по проблемам фразеологической семантики: Н.Ф. Алефиренко (2005, 2009), Н.Н. Амосовой (2010), А.Ф. Артемовой (2009), В.Г. Гака (2006, 2010), В.П. Жукова (1978, 2006), М.Л. Ковшовой (2009), Н.Н. Кирилловой (1986, 2015), М.М. Копыленко (2010), А.В. Кунина (1986, 2005), Н.Н. Курчаткиной (1981), Л.А. Лебедевой (1999), Д.Г. Мальцевой (1991), А.Г. Назаряном (1976, 1987), В.М. Огольцевым (2010), З.Д. Поповой (2010), Г.Г. Соколовой (1987, 2010), В.Н. Телией (1993, 1996), Т.З. Черданцевой (2007), И.И. Чернышовой (1970, 1986), A.-J. Greimas (1960), P. Guiraud (1973), G. Gross (1996), M. Gross (1984) A. Rey (2002) и др.; проблемам медиалингвистики:

A.Н. Васильевой (1982), Т.Г. Добросклонской (2005, 2008), М.Н. Кожиной (2008),

B.Г. Костомарова (1971, 2005), В.Г. Кузнецова (1991), Г .Я. Солганик (1981) и др.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно представляет собой комплексное исследование семантических и коммуникативных аспектов функционирования КФЕ в текстах французской прессы. Проведенный анализ вносит свой вклад в разработку проблем общей лингвистики текста, фразеологической семантики, а также в развитие относительно нового лингвистического направления - медиалингвистики, изучающей функционирование языка в средствах массовой информации.

Тема диссертационного исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры романских языков им. В.Г. Гака Института иностранных языков ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет».

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы диссертации и ее фактический материал могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии, стилистики и фразеологии, практикуме по культуре речевого общения французского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В разных тематических блоках современной французской прессы компаративные ФЕ представлены фразеосемантическими группами. Их дистрибуция отражает важные и актуальные темы для каждого отдельного тематического блока.

2. Коннотативное значение компаративных ФЕ имеет сложную структуру. Оно представлено несколькими инвариантными и вариативными компонентами. К инвариантным компонентам коннотативного значения компаративных ФЕ относятся образность и экспрессивность. К вариативным - эмотивный, оценочный и стилистический компоненты.

3. Структурным и семантическим факторами становления коннотативного значения компаративных ФЕ выступают, соответственно, сравнительная конструкция и образность, которые определяют интенсивность проявления релевантного признака объекта сравнения и, как следствие, экспрессивные качества компаративных ФЕ. При этом интенсивность в компаративных ФЕ, являясь результатом утраты или ослабления сравнительного значения, обусловливает развитие усилительного значения. Компаративные ФЕ, таким образом, выражают высокую степень проявления качественно-количественных характеристик признаков, действий или состояний. Экспрессивные качества КФЕ зависят также от типа ассоциативной связи его компонентов (основания и объекта сравнения).

4. Компаративные ФЕ французского языка характеризуются выраженным оценочным значением. Эмоционально-оценочные функции компаративных ФЕ определяются функционально-стилистическими свойствами слов-компонентов КФЕ, общественно закрепленной субъективной оценкой описываемых ими качеств и действий, а также степенью восприимчивости субъекта сравнения. В антропоцентричных компаративных ФЕ, субъектом которых выступает человек, эмоционально-оценочный компонент значения проявляется интенсивнее за счет адгерентных ассоциативных связей между субъектом (человеком) и объектом (не человеком) сравнения.

5. Компаративные ФЕ относятся к частотным воспроизводимым экспрессивным языковым средствам современных французских печатных СМИ. Компаративные ФЕ выступают языковым средством эксплицитного выражения мнения и оценки, позволяющим обозначить эмоциональное отношение автора к сообщаемому. Функционирование КФЕ, актуализация их коннотативного значения КФЕ является результатом тесного взаимодействия коннотативного значения с коннотативным значением других ФЕ или лексических единиц (ЛЕ), относящихся к контактному и/или дистантному контексту. Рассредоточенная конвергенция, проявляющаяся как контекстуальная множественность ФЕ и ЛЕ с определенным оценочным коннотативным значением, имплицитно выступает действенным способом формирования оценочного отношения читателя к сообщаемому.

6. Узуальное положительное и отрицательное эмоционально-оценочное значение компаративных ФЕ отличается устойчивостью. Его изменение становится возможным только при окказиональной актуализации КФЕ. Оценочно-коннотативное значение компаративных ФЕ с узуальной ситуативной оценочной коннотацией определяется контекстуальным субъектом сравнения.

7. К факторам, повышающим коммуникативный эффект французского газетного текста, относятся:

1) стилистически обусловленное использование КФЕ, относящихся к разговорному стилю (style familier) с учетом избирательности их дистрибуции по тематическим рубрикам текста печатных СМИ;

2) окказиональные трансформации компаративных ФЕ, которые могут вызвать изменение только коннотативного, но и коннотативного и сигнификативно-денотативного содержания узуальных компаративных ФЕ при их тематической адаптации к контексту.

Гипотеза исследования: актуализация коннотативного значения компаративной фразеологической единицы осуществляется за счет включения автором в контактный и/или дистантный контекст ЛЕ и/или ФЕ, интенсифицирующих эмоционально-оценочный компонент ее значения.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были апробированы в период с 2005 по 2019 гг. на заседаниях кафедры романских языков им. В.Г. Гака ФГБОУ ВО «МИГУ» (Москва, 2019), Научно-практической конференции «Французский язык как средство межкультурной коммуникации» (М.: Московский педагогический государственный университет, 14 ноября 2013 г.); докладывались на научных чтениях факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «МИГУ» (Москва: Московский педагогический государственный университет, 2006, 2008, 2013, 2014, 2015 гг.), на IV Международной конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» ФГБОУ ВО «МИГУ» (М.: Московский педагогический государственный университет, 14 марта 2019 г.).

Результаты исследования отражены в 13 публикациях общим объёмом 4,64 п.л., три из которых включены в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»:

1. Буянова, Ю.В. Прагматический аспект значения компаративных фразеологических единиц (на материале современного французского языка) / Ю.В. Буянова //Казанская наука. - 2017. - №7. - С.29-33. (0,58 п.л.)

2. Буянова, Ю.В. Прагматический аспект преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале современного французского языка) / Ю.В. Буянова //Вестник костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2008. - Том 14. - №1 - Январь-март. - С.202-205. (0,37 п.л.)

3. Буянова, Ю.В. Экспрессивность компаративных фразеологических единиц газетного текста (на примере французского языка) / Ю.В. Буянова //Казанская наука. - 2017. - №8. - С.50-53. (0,47 п.л.)

4. Буянова, Ю.В. Прагматические функции компаративных фразеологизмов в газетном тексте / Ю.В. Буянова //Наука и образование в XXI веке: Сборник научных трудов по материалах Международной научно-практической

конференции 30 июня 2015 г.: в 3 частях. Часть 1. - М.: «АР-Консалт», 2015. - С.53-58. (0,35 п.л.)

5. Буянова, Ю.В. Коммуникативно-прагматическая характеристика газетного текста / Ю.В. Буянова // Перспективы развития науки и образования: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 декабря 2014 г.; в 8 частях. Часть I. - М.: «АР-Консалт», 2015. -С.74-79. (0,34 п.л.)

6. Буянова, Ю.В. Тематические группы компаративных фразеологических единиц газетного текста (на материале французского языка) / Ю.В. Буянова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2013. - С.8-10. (0,1 п.л.)

7. Буянова, Ю.В. Роль образно-мотивационной основы в формировании прагматического потенциала компаративных фразеологических единиц (на материале современного французского языка) / Ю.В. Буянова // Современное общество, наука и образование: модернизация и инновации: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2013 г. В 5 частях. Часть 1 Мин-во обр. и науки - М.: «Ар-Консалт», 2013. - С.95-99. (0,2 п.л.)

8. Буянова, Ю.В. Индивидуальные компаративные фразеонеологизмы в газетном тексте (на материале французского языка) / Ю.В. Буянова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сборник материалов XIV Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2009. - С.18-21. (0,17 п.л.)

9. Буянова, Ю.В. Особенности компаративных фразеологических единиц газетного текста (на материале современного французского языка / Ю.В. Буянова //Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сборник материалов XI Всероссийской научно-практической конференции. -Пенза: РИО ПГСХА, 2008. - С.50-53 (0,12 п.л.)

10. Буянова, Ю.В. Прагматическое значение в семантической структуре фразеологической единицы / Ю.В. Буянова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сборник материалов XI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2008. - С.53-55. (0,15 п.л.)

11. Буянова, Ю.В. О стилистической принадлежности компаративных фразеологических единиц газетного текста (на материале французского языка) / Ю.В. Буянова //Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006. - С.29-30. (0,12 п.л.)

12. Буянова, Ю.В. Оценочный компонент значения компаративных фразеологических единиц французского языка / Ю.В. Буянова // Вопросы гуманитарных наук. - Москва: Спутник+, 2005. - №5(20) - С.170-176. (0,8 п.л)

13. Буянова, Ю.В. Семантические преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале французского языка) / Ю.В. Буянова // Вопросы филологических наук. - Москва: Спутник+, 2005. - №5 (16) - С.96-103. (0,87 п.л.)

Объем и структура работы. Диссертационная работа общим объемом 203 страницы (их них 167 страниц основного текста) состоит из Введения, трех Глав, каждая из которых заканчивается Выводами, Заключения, Списка литературы, содержащим 227 наименований, в том числе 41 на иностранных языках, Перечня сокращений и условных обозначений, Приложения, где представлен полный перечень компаративных ФЕ газетного текста, послуживших базовым материалом исследования, с определениями на французском языке.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Фразеологическое значение как объект лингвистических

исследований

Со второй половины XX века фразеология переживает значительный подъем в развитии и получает статус самостоятельной лингвистической дисциплины. Целый ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов посвящен изучению фразеологического состава языка в его современном состоянии и историческом развитии. При этом многие исследователи отмечают существенный вклад отечественных фразеологов в становление и развитие фразеологии как науки [Кириллова 2015; Кунин 2005; Молотков 1977; Соколова 2010] и парадоксальность ситуации вокруг французской фразеологии. Заслуга создания основ теоретической фразеологии принадлежит Ш. Балли [Балли 2001], который впервые систематизировал устойчивые словосочетания, обозначил их внешние и внутренние характерные черты, но разработанная на французском материале теория фразеологии Ш. Балли не привлекла внимание французских лингвистов, и вплоть до 90-х годов прошлого века отмечается почти полное отсутствие теоретических трудов по фразеологии во Франции [Кириллова 2015: 12]. Все исследования ограничиваются описанием этимологии отдельных ФЕ, накоплением и расшифровке ФЕ, изданием сборников [Weil Rameau 1981]. Теоретические основы фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины были изложены в работах, прежде всего, отечественных лингвистов: в области русского языка -В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, В.Н. Телии, романских языков - В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, Т.З. Черданцевой, английского - Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, немецкого - И.И. Чернышовой, А.Д. Райхштейна. В современной российской фразеологии наряду со ставшими традиционными проблемами определения сущности ФЕ, объема и границ фразеологического состава языка, фразеологического значения, классификации, происхождения и исторического

развития ФЕ изучаются роль и функции ФЕ в языке и речи, соотношение объективных и субъективных факторов в структуре фразеологического значения и др. (Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.Н. Мокиенко, Н.Н. Кириллова, М.Л. Ковшова, Д.Г. Мальцева, А.Н. Мелерович, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия).

Во второй половине XX века разработкой фразеологии занимаются такие французские лингвисты как A.-J. Greimas [Greimas 1960], P. Guiraud [Guiraud 1973], G. Gross [Gross 1996], M. Gross [Gross 1982], A. Rey [Rey 2002], B. Lafleur [Lafleur 1991] и др. Основными вопросами, интересовавшими французских лингвистов, стали вопросы номинации данной области языкознания и ее статуса в лингвистике. Так, наряду с термином «фразеология» предлагались другие, например, A.Rey -«семантическая идиоматика» (sémantique idiomatique), а P. Guiraud -«идиматология» (idiomatologie) [цит. по González-Rey 2000].

Многие исследователи отмечают нестабильность в обозначении ключевого термина во французской фразеологии «фразеологическая единица» - locution figée [Caws 1995: 6-8; González-Rey 2000; Gréciano 1997; Martins-Baltar 1997, Lamiroy 2008; Сластникова Ланцман 2016]. В разных работах ФЕ именуется locution figée, expression idiomatique [Diaz 1983], expression figée [Eluerd 2000; Gross 1982; Mortureux 2001], idiotisme [Greimas 1960], groupement idiomatique [Mitterand 2000], locution idiomatique [Lafleur 1991], locution toute faite ou figée, lexie complexe [Lonffler-Laurian 1995], unité phraséologique [González-Rey 2000], gallicisme и др. Каждое из приведенных названий относится к разным устойчивым полилексическим элементам, именуемыми ФЕ и составляющих единое целое на общем и профессиональном уровнях языка [Сластникова Ланцман 2016]. Выбор лингвистом того или иного термина обусловлен материалом исследования и поставленными задачами1.

1 Ср., например, предлагаемые лингвистами определания указанных выше терминов expression idiomatique 'toute forme grammaticale dont le sens ne peut être déduit de sa structure en morphèmes et qui n'entre pas dans la construction d'une forme plus large: Comment vas-tu? How do you do? sont des expressions idiomatique' [Dubois 2002: 239], idiotisme 'toute construction qui apparaît propre à une langue donnée et qui ne possède aucun correspondant syntaxque dans une autre langue' le coeur sur la main [Dubois 2002: 240], gallicisme ' une tournure ou construction du français qu'il est impossible de traduire littéralement dans une autre langue' se mettre en quatre [Dubois 2002: 243].

Учёные отмечают повышение научного интереса к теоретической разработке ФЕ в конце XX - начале XXI вв. во Франции и высказывают предположение, что данная тенденция является результатом немецко-французских контактов лингвистов, работы ассоциации EUROPHRAS, объединяющей фразеологов разных стран, изданием фразеографических трудов Алена Рея, одного из авторов и редактора современного этимолого-фразеологического словаря [Кириллова 2015:

13].

На современном этапе изучения ФЕ отечественные и зарубежные лингвисты все больше концентрируются на разных методах анализа фразеологического значения и его реализации в разных коммуникативных контекстах [Caws 1995; González-Rey 1999, 2008].

Рассмотрение семантических особенностей ФЕ следует начать с определения таких понятий как:

- фразеологическая единица;

- фразеологическое значение;

- структура фразеологического значения.

Под фразеологической единицей понимают устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1972: 160].

Традиционно к основным свойствам ФЕ относят [Алефиренко 2009; Баранов, Добровольский 2008; Жуков 2006; Кунин 2005; Курчаткина, Супрун 1981; Черданцева 2007; Caws 1995; Martin 1997; González-Rey 2000]:

- устойчивость, т.е. объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях;

- воспроизводимость, т.е. в отличие от переменных словосочетаний ФЕ не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде;

- раздельнооформленность, т.е. особенность строения ФЕ, заключающегося в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами (грамматически оформленными компонентами);

- целостность значения, т.е. неразложимость значения ФЕ на отдельные лексические значения компонентов;

- полное или частичное переосмысление компонентов.

1.1 Содержание понятия «фразеологическое значение» в лингвистике

Проблема фразеологического значения давно является предметом обсуждения в лингвистике и затрагивает сразу несколько аспектов: особенности семантики фразеологизмов, обоснованность выделения фразеологического значения как лингвистической категории, а также соотношение лексического и фразеологического значений.

Существует мнение, что ФЕ обладает лексическим значением, хотя и отмечают его своеобразие [Молотков 1977; Бабкин 2009]. Однако большинство ученых, допуская, что между ФЕ и словом существует много общего, подчеркивают, что фразеологические единицы обладают собственно фразеологическим значением, которое необходимо рассматривать как особый тип значения [Алефиренко 2005; Жуков 2006; Кунин 2005; Мелерович 1979; Соколова 2010]. Особый статус фразеологического значения обусловлен самим характером ФЕ - единицы косвенной номинации1. С одной стороны,

1 В.Н. Телии рассматривает два способа вторичной номинации («использование уже имеющихся в языке номинативных средств для новой для них функции наречения» [Телия 1977: 129]): непрямую и косвенную. Непрямая номинация - это взаимодействие четырех компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отражения - переосмысляемое значение языковой формы - языковая форма в ее вторичной функции названия. Результатом непрямой номинации является номинативно-производное значение. Оно формируется при посредничестве предшествующего значения языковой формы следующим образом: определенный объем сигнификативного содержания предстает как внутренняя форма нового значения. Например, глухой - 'лишенный чувства слуха' и 'неотзывчивый, нечуткий' (только в краткой форме). Оба значения содержат признаки 'невосприятие субъектом определенных сигналов'. Несоотносимые с новым обозначаемым признаки погашаются или переходят в коннотативные.

Косвенная номинация происходит при взаимодействии пяти компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отражения - сигнификат опорного наименования - переосмысляемое значение языковой формы - языковая форма в ее вторичной функции названия. В.Н. Телия называет два важных признака косвенной номинации: 1) «образование новой языковой сущности в номинативном контексте, эксплицитно или имплицитно указывающем на косвенное соотнесение ее с действительностью»; 2) «двухмерная опосредованность отнесения вторично выступающей в роли имени языковой формы к действительности» через предшествующее значение языковой единицы и через значение опорного наименования [Телия 1977: 163]. Например, железное здоровье и железная дисциплина. Под воздействием разных опорных наименований актуализируются разные признаки прилагательных. В первом случае - 'крепкий, внутренне устойчивый', а во втором - 'неуклонный, неукоснительный'. В случае косвенной номинации языковая единица преобретает косвенно-производное значение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Буянова Юлия Валентиновна, 2022 год

- 24 с.

173. Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций (на материале данных ассоциативного эксперимента и социолекта школьников Краснодара): автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Тарасенко Татьяна Петровна. - Краснодар, 2007. - 26 с.

174. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04 / Терентьев Андрей Викторович. - Нижний Новгород, 1997. - 15 с.

175. Ушникова О.В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы: автореф. дис. ... канд.филол. наук: спец. 10.02.04 / Ушникова Ольга Валентиновна. - СПб., 2003. - 17 с.

176. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 / Хабарова Ольга Геннадьевна. - М., 2004. - 24с.

177. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 / Холманских Ирина Владимировна. - Тюмень, 2000. - 21 с.

178. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: дис.канд. филол. наук: спец. 10.02.02 / Христова Валентина Ивановна. - Кишинев, 1985. - 285 с.

Книги и статьи иностранных авторов

179. Blonde D. Du cliché journalistique // Protée. Mémoire et méditations. - 2004. -№32(1). [Электронный ресурс]. URL: https://id.erudit.Org/iderudit/011028ar (дата обращения 13.08.2019).

180. Caws C. G. La locution : recherches lexico-sémantiques en phraséologie diachronoque / C.G. Caws. - Vancouver : The University of British Columbia. -1995. - 326 p.

181. Delas D., Thomas J.-J. Poétique générative / D.Delas, J.-J.Thomas. - P., 1978. -117 p.

182. Desmets M. Constructions comparatives // Langue française. - 2008.- №3(159). -pp. 33-49.

183. Diaz O. Les expressions idiomatiques //Communication et language. - 1983. -№58. - pp. 38-48.

184. Eluerd R. La lexicologie / R. Eluerd. - P. : PUF, 2000. - 128 p.

185. Galichet G. Physiologie de la langue française / G.Galichet.. - P., 1958. - 136 p.

186. González-Rey M. Analyse des caractéristiques des unités phraséologiques // Análisis des discurso /Eds. L.G. Elduayen, J.C. Marcos. - Granada: Editorial Universidad de Granada, 2000. - pp. 119-136.

187. González-Rey M. Le rôle de la phraséologie dans la mise en discours de la langue juridique // Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas /Ed. G.C. Tarrio. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2008. - pp. 121-140.

188. González-Rey M. Les expressions figées au service de la communication politique // Annales de l'Université de Craiova. - Seria Stiinte Filologice Lingvistice. - 2008. - №1-2. - pp. 58-72.

189. Gréciano G. La phraséogénèse du discours // La locution: entre langue et usage / Sous la direction de M. Martins-Baltar. - P.: ENS éditions, 1997. - pp. 179-200.

190. Greimas A.-J. Idiotismes, proverbes, dictons // Cahiers de lexicologies. - 1960. -Vol.II. - pp. 41-61.

191. Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions / G. Gross. - P. : OPHRYS, 1996. - 161 p.

192. Gross M. Une famille d'adverbes figés : les constructions comparatives en comme // Revue québécoise de linguistique. - Montréal: Université du Québec à Montréal, 1984. - Vol. 13, №2. - pp.237-269.

193. Gross M. Une classification des phrases «figées» du français // Le français parlé au Québec. - Montréal: Université du Québec à Montréal, 1982. - Vol. 11, №2. -pp.151-185.

194. Guiraud P. Les locutions françaises / P. Guiraud. - P.: PUF, 1973. - 127 p.

195. Hausmann F.J. La langue de la presse //Histoire de la langue française 1945-2000 /Sous la direction de Gérald Antoine et Bernard Cerquiglini. - P. : CNPS EDITION, 2000. - p.199-210.

196. Kleiber G. La sémantique du prototype / G. Kleiber. - P. : PUF, 1990. - 199 p.

197. Lamiroy B. Les expressions figées : à la recherche d'une définition [Электронный ресурс]. URL: http : //wwwling. arts. kuleuven. be/franitalco/papers/Lamiroy2008. pdf (дата обращения 13.08.2019).

198. Leroy S. Les constructions comparatives intensives dans Illusions perdues // L'information Grammaticale. - 2003. - №99. - pp. 39-42.

199. Lonffleur-Laurian A.-M. Locutions et discours scientifiques // Cahiers du Français Contemporain. La locution en discours. / Sous la direction de M. Martins-Baltar. -P.: DIDIER-ERUDITION, 1995. - Vol. 2. - pp. 243-269.

200. Martin R. Sur les facteurs du figement // La locution: entre langue et usage / Sous la direction de M. Martins-Baltar. - P.: ENS éditions, 1997. - pp. 291-306.

201. Martin-Baltar M. Repères dans les recherches actuelles sur la locution // La locution: entre langue et usage / Sous la direction de M. Martins-Baltar. - P.: ENS éditions, 1997. - pp. 19-52.

202. Mitterand H. Les mots français / H. Mitterand. - P.:PUF, 2000. - 128 p.

203. Mortureux M.-F. La lexicologie entre langue et discours / M.-F. Mortureux. - P.: Armand Colin, 2001. - 192 p.

204. Neveu F. Lexique des notions linguistiques / F.Neveu. - P.: Edition Nathan, 2000. - 130 p.

205. Niklas-Salminen A. La lexicologie / A. Niklas-Salminen. - P.: Armand Colin, 1997. - 190 p.

206. Schapira Ch. Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules / Ch. Schapira. - P. : OPHRYS, 1999. - 172 p.

207. Schott-Bourget V. Approches de la linguistique / V. Schott-Bourget. - P.: Edition Nathan, 1994. - 130 p.

208. Srpova M. A propos des locutions comparatives en FLE //L'information grammaticale. - Janvier 1991. - №48. - P. 14-25.

209. Srpova M. Comparaison et métaphore figées en lexicologie pragmatique unilingue et bilingue //Linguistique. - 1996. - Vol. 32.- fasc. 1. - P. 63-78.

210. Véron E. Presse écrite et théorie des discours sociaux : production, réception, régulation // La presse: Produit. Production. Réception. /Sous la direction de Patrick Charaudeau. - P.: Didier Erudition, 1988. - p. 11-25.

Словари

211. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Комкнига, 2007. -576 с.

212. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зин-ченко. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009. - 811 с.

213. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. - Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. - 200 с.

214. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. /Т.В. Жеребило. -Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

215. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г.Назарян. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 334 с.

216. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь /В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - 1634 с.

217. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. - Москва: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 703 с.

218. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

219. Bologne J.-C. Les allusions littéraires. Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire. - P.: Larousse, 1989. - 340p.

220. Cazelles N. Les comparaisons du français. - P.: Belin, 1996. - 336 p.

221. Dictionnaire des expressions et locutions /Sous la direction de A. Rey, S. Chantreau. - P.: Le Robert, 2002. - 896 p.

222. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J.Dubois. - P.: Larousse, 2002. - 514 p.

223. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises / B. Lafleur. -Ottawa: Duculot; Éditions du Renouveau pédagogique, 1991. - 669 p.

224. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française /Sous la direction de J.Rey-Debove, A.Rey. - P.: Dictionnaires Le Robert, 2017. -2838 p.

225. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. - P.: Larousse, 1999. - 449 p.

226. Vigerie P. La symphonie animale. Les animaux dans les expressions de la langue française. - P.: Larousse, 1992. - 241 p.

227. Weil, S. Trésor des expressions françaises / S. Weil, L. Rameau. - Paris: Belin, 1981. - 410 p.

ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

БПС - Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009. - 811 с.

Д1 - денотат 1

Д2 - денотат 2

КФЕ - компаративная фразеологическая единица

ЛЕ - лексическая единица

НБФРФС - Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. -1624 с.

РЯ - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. - Москва: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 703 с.

ФЕ - фразеологическая единица

ФЗ - фразеологическая единица

ARSH - A. Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. - P.: Lе Robert, 2002. - 896 p.

CZ - Cazelles N. Les comparaisons du français. - P.: Belin, 1996. - 336 p.

PR - Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française /Sous la direction de J. Rey-Debove, A.Rey. - P.: Dictionnaires Le Robert, 2017. - 2838 p.

SA - Vigerie P. La symphonie animale. Les animaux dans les expressions de la langue française. - P.: Larousse, 1992. - 241 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ Наиболее употребительные КФЕ газетного текста1

A

doux comme l'agneau - 'très doux'

attirer comme un aimant - 'attirer qqn beaucoup'

libre comme l'air - 'complètement libre, sans aucune contrainte'

mince comme une allumette - 'très mince'

errer comme une âme en peine -'tristement, solitairement' (en parlant d'une personne qui marche, se promène)

crier comme un âne - 'crier très fort'

beau comme un ange - 'très beau'

comme un ange - 'à la perfection' (avec les verbes):

chanter comme un ange - 'chanter très bien, à la perfection'

jouer comme un ange - 'jouer très bien, à la perfection'

traiter comme un animal - 'traiter mal et sans respect pour la personne'

droit comme un arbre - 'très droit, très raide' (en parlant d'une personne)

tendu comme un arc - 'très tendu'

grand comme une armoire - 'd'une grande taille'

mentir comme un arracheur de dents - 'mentir effrontément'

fier comme Artaban - 'très fier'

être fait comme l'as de pique - 'être mal fait ou mal habillé' beau comme un astre - 'très beau'

briller comme un astre / une étoile - 'être d'un éclat parfait' comme un automate - 'faire qqch sans y rendre compte' (avec les verbes de mouvement ou d'action)

1 Компаративные ФЕ даются в алфавитном порядке по объекту (эталону, интенсификатору) сравнения. Для удобства он выделен жирным шрифтом.

B

rire comme une baleine (fam) - 'rire sans retenue en ouvrant la bouche toute grande'

parler français comme un Basque espagnol - 'le parler très mal' travailler / bosser / trimer comme une bête (de somme) - 'travailler avec acharnement et sans répit à des tâches pénibles'

s'éclater comme une bête (fam) - 's'éclater sauvagement'

regarder comme une bête curieuse - 'regarder quelqu'un avec une insistance déplacée'

traiter comme des bêtes de somme - 'traiter mal et sans respect pour la personne' rond comme une bille - 'très rond' blond comme les blés - 'très blond'; 'd'un blond clair' fort comme un boeuf - 'très vigoureux' (avec une idée de calme) sec comme (du) bois - 'très maigre' simple comme bonjour - 'extrêmement simple, facile, aisé' revenir comme un boomerang - 'revenir inévitablement' (en parlant des conséquences des actions de qqn)

rond comme une boule - 'très rond'

arriver / tirer comme un boulet de canon - 'arriver / venir très vite, avec impétuosité'

traîner qqn, qqch comme un boulet - 'assumer ou supporter une obligation pénible, une charge dont on ne peut se délivrer'

têtu comme une bourrique - 'très têtu' (entêtement obtus)

chaud comme la braise - 'très chaud'

long comme le bras -'très long'

comme une brute - 'd'une personne brutale, violente'

léger comme une bulle de savon - 'très léger'

C

coeur gros comme ça - 'grand coeur'

sauter comme un cabri - 'faire une série de bonds'

beau comme un camion (fam) - 'superbe'

marcher comme un canard (fam) - 'd'une marche balancée'

suivre qqn comme un caniche - 'suivre qqn fidèlement'

muet comme une carpe - 'absolument muet, silencieux'

chanter comme une casserole - 'chanter très mal'

sobre comme un chameau - 'très sobre'

pousser comme un champignon - 'se développer rapidement'

noire comme du charbon - 'très noir'

se porter comme un charme (fam) - 'jouir d'une santé robuste, comme par l'effet d'un charme'

jurer comme un charretier - 'd'un comportement grossier' agile comme un chat - 'très agile et rapide'

s'écrouler / s'effondrer comme un château de cartes - 'd'une chose fragile, entreprise sans assises'

changer comme de chemise - 'changer très facilement' (d'habitude, d'opinions) se moquer comme de sa première chemise - 'se désintéresser de quelque chose' tomber comme un cheveu sur la soupe - 'arriver / venir contretemps, mal à propos' arriver comme un chien dans un jeu de quilles - '(arriver / venir) très mal à propos' abattre / battre / jeter / tuer comme un chien - 'abattre / battre / jeter / tuer de sangfroid, sans pitié'

malheureux comme un chien (vx) - 'très malheureux'

mourir comme un chien - 'mourir abandonné de tous'

traiter comme un chien - 'traiter très mal, sans égard ni pitié'

travailler / trimer / bosser comme un chien - 'travailler sans reconnaissance'

s'entendre / vivre / être comme chien et chat - 'se disputer sans cesse'

pousser comme du chiendent - 'se développer très vite'

jeter qqn comme un chiffon - 'sans pitié, après l'avoir exploité'

se battre comme des chiffonniers - 'se battre avec violence' se disputer comme des chiffonniers - 'se disputer avec violence' bête comme chou - 'très facile, enfantin' presser qqn comme un citron - 'l'exploiter complètement' maigre comme un clou - 'très maigre'

crier / hurler comme un cochon (qu'on écorche) - 'crier très fort' saoul comme des cochons - 'complètement soûl' copains comme cochon - 'très amis' saigner comme un cochon - 'égorger'

beau / joli / mignon comme un coeur - 'beau / joli / mignon' (d'une manière charmante, attendrissante)

beurré comme un coing fam. - 'complètement soûl'

se soucier de qqn / qqch comme de colin-tampon - 'ne faire aucun cas de...' fier comme un coq - 'très fier, prétentieux'

traiter comme un coq en pâte - 'être bien soigné, avoir toutes ses aises' noir comme un corbeau - 'très noir, très brun' tendu comme la corde (d'un arc; de violon) - 'bien tendu' blanc comme la craie - 'très blanc'

retourner comme une crêpe - 'l'influencer et le faire changer d'opinion' riche comme Crésus - 'extrêmement riche'

clair comme le cristal - 1. 'limpide, pur ou peu coloré' (liquide); 2. 'clair, évident'

(choses abstraites)

D

comme un damné - 'cruellement'

comme un démon - 'd'une manière diabolique, extrême'

courir comme un dératé - 'courir très vite'

comme un diable qui sort de sa boîte - 'apparaître soudainement'

comme un (beau) diable - 'avec une énergie extrême, en s'agitant

dur comme un diamant - 'd'une dureté, extrême'

comme un dieu - 'admirablement, très beau' beau comme un dieu - 'admirablement beau'

heureux comme Dieu en France (vieilli) - 'vivre très bien, dans l'abondance' fier / orgueilleux comme un dindon -'très fier, orgueilleux' travailler / bosser comme un dingue - 'travailler dur'

uni comme les doigts de la main - se dits de deux personnes 'unies, inséparable'

E

clair / limpide comme de l'eau de roche / lac - 1. 'limpide, pur ou peu coloré' (liquide); 2. 'clair, évident' (choses abstraites)

glisser comme l'eau sur les plumes du canard - 'sans causer d'effet' noir comme l'ébène - 'd'un noir intense et brillant' rapide comme l'éclair - 'très rapide, instané'

passer comme un éclair - 'très rapidement' (avec les verbes de mouvements) agile comme l'écureuil - 'très vif, rapide'

tourner comme une écureuil dans sa cage - 's'agiter, ne pas reter en place' (par impatience, etc)

comme un éléphant dans un magasin de porcelaine - 'avec lourdeur, maladresse' comme par enchantement - 'd'une manière inattendue, comme par magie' comme un enfant - 'avec beaucoup d'émotions' (avec des verbes et des adjectifs exprimant, en parlant d'adultes, l'émotion, les comportements affectif ou actifs caractéristiques des enfants (pleurer, rire, s'émerveiller, s'amuser, dormir)) comme une épée de Damoclès - 'comme un péril imminent et constant' boire comme une éponge - 'boire excessivement' vivre comme un ermite - 'vivre seul, dans l'isolement volontaire' aller / rouler comme un escargot - 'aller très lentement'

travailler / bosser comme un esclave - 'travailler à des ouvrages pénibles, en se fatiguant beaucoup'

serré comme dans un étau - 'être dans une situation pénible et dangereuse, dont on ne peut se dégager'

boire comme un évier - 'boire immodérément, être ivrogne'

F

tourner comme un fauve en cage - 'tourner en rond'

croire dur comme fer - 'croire sans pouvoir être détrompé'

emporter comme un fêtu de paille - 'facilement'

trembler comme une feuille - 'trembler de peur'

mince comme un fil - 'très mince'

rester comme deux ronds de flan - 'être stupéfait, ébahi'

venir comme une flèche - 'très rapidement'

pleurer comme une fontaine - 'pleurer abondamment'

travailler comme un forçat - 'très dur, excessivement'

travailler comme un forcené - 'exgérément'

comme un fou - 'exgérément'

éclater comme un coup de foudre - 'tout à coup'

ressembler qqn comme un frère -' beaucoup' (se ressembler comme des frères)

vivre comme des frères - 'en amitié étroite' tomber comme un fruit mûr - 'sans y intervenir' comme une furie - 'avec violence' partir comme une fusée - 'partir brusquement'

G

mauvais comme la gale - 'irascible, méchant' aller comme un gant - 'convenir, être de la bonne taille, être seyant' retourner comme un gant - 'lui faire complètement changer d'avis' frais / vif comme un gardon - 'en pleine santé, en bonne forme' froid comme de la glace - 'très froid'

ressembler comme deux gouttes d'eau - 'se ressembler trait pour trait' (en parlant de choses ou de personnes)

dur comme du granit - 'très dur'

jurer comme des grenadiers - 'jurer beaucoup' sauter comme une grenouille - 'sauter mal, disgracieusement' être Gros-Jean comme devant - 'être frusté d'un avantage espéré, subir une désillusion'

mince comme une guêpe - 'très fine'

se moquer / se ficher comme d'une guigne - 'n'y attacher aucune importance, s'en moquer'

H

comme par hasard - 'comme s'il s'agissait d'un accident' pousser comme une mauvaise herbe - 'rapidement, facilement' (surtout en parlant d'un enfant)

vieux comme Hérode - 'très vieux, très ancien'

comme un seul homme (fam) -'d'un seul mouvement, avec un ensemble parfait' réglé comme une horloge - 'très régulier dans ses habitudes' se fermer comme des huitres - 'se taire'

I

droit comme un I - 'très droit'

sage comme un image - 'calme, tranquille' (enparlant d'un enfant)

J

Gros-Jean comme devant (fam) - 'être frustré d'un avantage espéré, subir une désillusion'

pauvre comme Job - 'compètement démuni' beau comme le jour - 'd'une parfaite beauté' être comme le jour et la nuit - 'opposés'

long comme un jour sans pain - 'très long, interminable' (en parlant d'une personne, d'un objet ou plus rarement, d'une durée)

raide comme la justice (fam) - 'très raide'

L

veiller à qch comme au lait sur le feu - 'surveiller qqch avec attention'

tranchant comme une lame - 'pointu et coupant'

tirer / tuer comme un lapin - 'd'un seul coup'

s'entendre comme larrons en foire (fam) - 'très bien s'entendre'

passer comme une lettre à la poste (fam) - 'sans incident, facilement'

plate comme une limande - 'très plat'

se battre comme un lion - 'avec fougue, courageusement'

tourner comme un lion - 'tourner' (apporte l'idée de force impuissante, de courage ou de valeur inutile)

pur comme un lis - 'pur, innocent'

parler comme un livre - 1. 'très bien, en termes choisis'; 2. 'parler trop savament, d'une manière trop théorique et ennuyeuse'

connu comme le loup blanc - 'très connu'

M

pleurer comme Madeleine - 'pleurer abondamment'

plate comme la main - 'sans intérêt, banal'

comme par magie - 'd'une manière incompréhensible, inexplicable'

comme un malade - 'avec force, en se démenant'

comme un malpropre - 'très mal, sans ménagement'

raide comme un manche - 'd'une personne maigre'

s'y prendre comme un manche (fam) - 'très maladroitement'

tomber comme une masse - 'tout d'un bloc, pesamment'

traiter comme de la merde (fam) - 'avec mépris'

accueillir comme le Messie - 'avec une grande impatience'

attendre comme un Messie (fam) - ' avec une grande impatience'

doux comme le miel - 'sucré'

se jeter comme la misère sur le monde - 'brusquement, impitoyablement'

vivre comme un moine - 'mener une vie ascétique et retirée'

manger comme un moineau - 'manger très peu'

vieux comme le monde - 'très ancien, très connu'

pâle comme la mort - 'extrêmement pâle'

tomber comme des mouches - 'massivement'

vaste / grand comme un mouchoir (de poche) - 'exigu, tout petit' (d'une surface, d'un terrain, d'une habitation... )

entrer quelque part comme dans un moulin - 'y entrer sans précaution, sans politesse'

suivre comme des moutons (à l'abattoir) - 'suivre qqn en l'obéissant' agir comme des moutons de Panurge - 's'imiter niaisement les uns les autres' têtu comme une mule - 'très entêté'

N

travailler comme un nègre - 'très durement, sans relâche' blanc comme neige - 'innocent, pur, sans tache' grossir comme une boule de neige - 'progressivement' fondre comme neige au soleil - 'disparaître progressivement' noir / sombre comme la nuit - 'très noir'

O

plein comme un oeuf - 'complètement plein'

comme un oiseau sur la branche - ' dans une situation précaire'

libre comme un oiseau - 'complètement libre'

passer / glisser comme une ombre - 'passer vite'

suivre qqn comme un ombre -'le suivre partout, s'attacher à ses pas'

franc comme l'or - 'très franc, sincère'

briller comme l'/ de l'or - 'être d'un éclat parfait'

éclater comme un orage - 'tout à coup'

P

bon comme le pain - 'très bon, excellent' (d'une personne) se vendre comme des petits pains - 'en grande quantité' sérieux comme un pape - 'noble et pompeux'

réglé comme du papier à musique - 'exactement calculé, rangé, organisé' se comporter comme en pays conquis - 'avec arrogance et brutalité' se réduire comme peau de chagrin - 'diminuer sans cesse, tendre à disparaître' être remonté comme une pendule - 'en forme; excité'

répéter comme un perroquet - 'machinalement, sans réflexion, ni intelligeance'

fuir comme la peste - 'extrêmement, au plus haut point'

se méfier comme de la peste - 'extrêmement, au plus haut point'

se boire comme du petit-lait - 'facilement, en abondance tant c'est agréable'

bavard comme une pie - 'habituellement bavard'

voleur comme une pie - 'habituellement voleur'

bête comme ses pieds - 'très bête'

chanter comme un pied - 'très mal'

jouer comme un pied - 'très mal'

dur / solide comme une pierre - 'très dur'

être \ rester \ demeurer comme une pierre - 'immobile'

malheureux comme une pierre - 'très malheureux'

muet comme une pierre - 'très silencieux, peu bavard'

tomber comme une pierre - 'pesamment, comme une chose inanimée'

gai comme un pinson - 'd'une gaité vive et expansive'

raide comme un piquet - 'droit et raide' (d'une personne)

rouge comme une pivoine - 'très rouge' (par honte, timidité, émotion)

battre comme plâtre - 'battre très fort'

peser comme du plomb / une masse de plomb - 'très lourd'

ennuyeux comme la pluie - 'très ennuyeux'

léger comme une plume - 'très léger'

connaître comme sa poche - 'très bien connaître'

être comme un poisson dans l'eau - 'parfaitement à l'aise'

boire comme un Polonais -'boire beaucoup'

haut comme trois pommes - 'tout petit' (enparlant d'un enfant)

fumer comme un pompier - 'fumer beaucoup'

triste comme une porte de prison - 'ennuyeux, triste'

comme un possédé - 'avec une violence incontrôlée'

sourd comme un pot - 'très dur d'oreille, à peu près sourd'

vexé comme un pou - 'très vexé'

beau comme un prince - 'très beau' (de l'apparence et des vêtement)

vivre comme un prince - 'sur un grand pied'

se tenir comme à la prunelle de ses yeux - 'y tenir beaucop'

secouer qqn / qqch comme un prunier - 'secouer vigoureusement; rabrouer qqn'

Q

traiter comme une quantité négligeable - 'ne pas tenir compte de., considérer comme nul, insignifiant'

comme quatre -'beaucoup'

boire comme quatre - 'boire beaucoup'

manger comme quatre - 'manger beaucoup'

R

trenchant comme un rasoir - 'très affilé'

s'ennuyer comme un rat (mort) - 's'ennuyer beaucoup'

fait comme un rat - 'être pris, refait'

comme on respire - 'naturellement et sans discontinuer' (mentir comme on respire)

comme un rien (fam) - 'très facilement'

dur comme le roc - 'très dur, solide'

solide comme le roc - 'très robuste, d'une santé robuste'

frais comme une rose - 'avoir un teint éblouissant, l'air reposée'

fin comme un roseau - 'très fin'

frais comme la rosée - 'avoir un teint éblouissant'

chanter / siffler comme un rossignol - 'très bien'

aller comme sur des roulettes - 'marcher très bien, très facilement' (en parlant d'une affaire, d'une enterprise)

bourdonner comme une ruche - 'd'un bruit sourd et continu; ou d'un murmure sourd, confus, d'un grand nombre de voix'

S

habillé comme un sac - 'être très mal habillé' rouge comme du sang - 'très rouge'

s'entasser /serrés comme des sardines - 'très serrés, dans un endroit comble'

comme une savate - 'très mal' (avec les verbes comme travailler, jouer etc)

malin comme le singe - 'astucieux, futé'

fin comme la soie - 'très fin'

beau comme un soleil - 'très beau'

comme un somnambule - 'automatiquement'

dormir / ronfler comme un sonneur - 'dormir profondément'

propre comme un sou neuf - 'très propre'

trempé comme une soupe - 'être complètement mouillé' (par la pluie) frapper / taper comme un sourd - 'très fort, avec acharnement' travailler comme un sourd - 'avec acharnement' immobile comme une statue - 'qui ne se déplace pas' noir comme de la suie - 'très noir'

T

myope comme une taupe - 'très myope'

méchant comme une teigne - 'méchant, hargneux'

comme à la télé (fam) - 'aussi beau, aussi visible qu'à la télévision'

agile comme un tigre - 'très agile' jaloux comme un tigre - 'extrêmement jaloux' muet comme une tombe - 'complètement silencieux' boire comme un tonneau - 'boire immodérément, être ivrogne' retentir comme un coup de tonnerre - 'pour caractériser une catastrophe inattendue'

comme tout - 'extrêmement' (joli comme tout, bon comme tout, gentil comme

tout)

se répandre comme une traînée de poudre - 'se répandre très rapidement, gagner de proche en proche'

sec comme un coup de trique (fam) - 'très maigre' boire comme un trou - 'boire immodérément, être ivrogne'

V

regarder comme une vache regarde passer le train - 'd'un air abrui, passif avoir les yeux plus gros que le ventre - 'avoir plus d'appétit apparent que réel' nu comme un ver - 'tout nu' fragile comme le verre -'très fragile' coupant comme le verre - 'pointu et coupant'

courir comme un voleur - 'prestement, comme en ayant peur d'être vu et appréhendé'

Z

courir comme un zèbre - 's'enfuir avec une grande rapidité'

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.